Comparer
1 Jean 3:2-31Jn 3:2-3 (Annotée Neuchâtel)
2 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.3 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur.
1Jn 3:2-3 (Darby)
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.3 Et quiconque a cette espérance en lui* se purifie, comme lui est pur.
1Jn 3:2-3 (King James)
2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
1Jn 3:2-3 (Nouvelle Edition de Genève)
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
1Jn 3:2-3 (Vulgate)
2 Carissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicuti est.3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées