Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 2

1Ch 2 (Annotée Neuchâtel)

   1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon, 2 Dan, Joseph et Benjamin, Nephthali, Gad et Asser. 3 Fils de Juda : Er et Onan et Schéla. Ces trois lui naquirent de Bath-Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel qui le fit mourir. 4 Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq. 5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul. 6 Fils de Zérach : Zimri et Ethan et Héman et Calcol et Dara, en tout : cinq. 7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l'interdit. 8 Fils d'Ethan : Azaria. 9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jérahméel et Ram et Kélubaï. 10 Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahason, prince des fils de Juda. 11 Et Nahason engendra Salma, et Salma engendra Boaz, 12 et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï, 13 et Isaï engendra Eliab, son premier-né, et Abinadab, le second, et Siméa, le troisième, 14 Néthanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième, 15 Otsem, le sixième, David, le septième. 16 Et leurs soeurs furent Tséruja et Abigaïl. Fils de Tséruja : Abisaï, Joab et Asaël ; trois. 17 Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
   18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jérioth. Voici les fils de celle-là : Jéscher et Schobab et Ardon. 19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, et elle lui enfanta Hur. 20 Et il engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel. 21 Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub. 22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. 23 Et Guessur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr [et] Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là furent les fils de Makir, père de Galaad. 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta Aschhur, père de Thékoa. 25 Les fils de Jérahméel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, et Bouna et Oren et Otsem, [fils de] Ahija. 26 Et Jérahméel eut une seconde femme, nommée Atara ; elle fut la mère d'Onam. 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérahméel, furent Maats et Jamin et Eker. 28 Les fils d'Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï : Nadab et Abisur. 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid. 30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. 31 Fils d'Appaïm : Jischéi, et les fils de Jischéi, Schéschan ; et les fils de Schéschan, Achlaï. 32 Fils de Jada : Achi, Schammaï, Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. 33 Fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent là les fils de Jérahméel. 34 Schéschan n'eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha. 35 Et Schéschan donna sa fille à Jarha, son serviteur, pour femme, et elle lui enfanta Atthaï. 36 Et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad, 37 et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed, 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria, 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elasa, 40 et Elasa engendra Sismaï, et Sismaï engendra Sallum, 41 et Sallum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elisama. 42 Fils de Caleb, frère de Jérahméel : Mésa, son premier-né, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron. 43 Fils d'Hébron : Korah et Thappuach et Rékem et Schéma. 44 Schéma engendra Raham, père de Jorkéam, et Rékem engendra Schammaï. 45 Le fils de Schammaï fut Maon, et Maon fut le père de Beth-Tsur. 46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran et Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez. 47 Fils de Jadaï : Réguem et Jotham et Guéschan et Pélet et Epha et Schaaph. 48 La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Schéber et Thirhana ; 49 et elle enfanta Schaaph, père de Madmanna, Schéva, père de Macbéna et père de Guibéa. Et la fille de Caleb était Acsa. 50 Ceux-ci furent fils de Caleb : le fils de Hur, premier-né d'Ephratha, Schobal, père de Kirjath-Jéarim ; 51 Salma, père de Bethléem ; Hareph, père de Beth-Gader. 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jéarim, furent : Haroé, la moitié de Menuchoth, 53 et les familles de Kirjath-Jéarim, les Jithrites, les Puthites, les Sumathites et les Misraïtes. De ceux-là sortirent les Tsoréathites et les Esthaolites. 54 Fils de Salma : Bethléem et [le] Nétophathite, Atroth-Beth-Joab, et la moitié des Manachthites, les Tsorites 55 et les familles des scribes demeurant à Jabets : les Thirathites, les Siméathites et les Sucathites. Ceux-ci sont des Kéniens issus de Hammath, père de le maison de Récab.

1Ch 2 (Catholique Crampon)

1 Voici les fils d'Israël : Ruben, 2 Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin, Nephthalia, Gad et Aser. 3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. ‒ Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir. ‒ 4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. ‒ Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq. 5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul. 6 ‒ Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. ‒ 7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d'une chose vouée à l'anathème. 8 ‒ Fils d'Ethan : Azarias. 9 Fils qui naquirent à Herson : Jéraméel, Ram et Calubi. 10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ; 11 Nahasson engendra Salma ; Salma engendra Booz ; 12 Booz engendra Obed ; Obed engendra Isaï ; 13 Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab. le deuxième, Simmaa le troisième, 14 Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième, 15 Asom, le sixième, et David, le septième. 16 Leurs soeurs étaient : Sarvia et Abigaïl. ‒ Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois. 17 ‒ Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite. 18 Caleb, fils de Hesron eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba : Jaser, Sobab et Ardon. 19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur. 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel. 21 ‒ Ensuite Hesron s'unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub. 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. 23 Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa dépendance : soixante villes. ‒ Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad. 24 Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua. 25 Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia. 26 Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. 27 ‒ Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent Moos, Jamin et Acar. 28 ‒ Les fils d'Onam furent : Séméï et Jada. ‒ Fils de Séméï : Nadab et Abisur. 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahobban et Molid. 30 Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils. 31 Fils d'Apphaïm ; Jési. Fils de Jési : Sésan. 32 Fils de Sesan : Oholaï. ‒ Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan. 33 Jéther mourut sans fils. Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. ‒ Ce sont là les fils de Jéraméel. 34 ‒ Sésan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ; 35 il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Ethéï. 36 Ethéï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ; 37 Zabad engendra Ophlal ; Ophlal engendra Obed ; Obed engendra Jéhu ; 38 Jéhu engendra Azarias ; 39 Azarias engendra Hellès ; Hellès engendra Elasa ; 40 Elasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra Sellum ; 41 Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra Elisama. 42 Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron. 43 ‒ Fils d'Hébron : Coré, Thaphua, Récem et Samma. 44 Samma engendra Raham, père de Jercaam ; Récent engendra Sammaï. 45 ‒ Fils de Sammaï : Maon ; et Maon fut père de Bethsur. 46 ‒ Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez. 47 ‒ Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et Saaph. 48 ‒ Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana. 49 Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était Achsa. 50 Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d'Ephrata : Sobal, père de Cariathiarim ; 51 Salma, père de Bethléem ; Hariph, père de Bethgader. 52 ‒ Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth. 53 Les familles de Cariathiarim, furent : les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens. D'eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens. 54 ‒ Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens, 55 ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.

1Ch 2 (Martin)

Généalogies, depuis Jacob jusqu'à Caleb.

   1 Ce sont ici les enfants d'Israël, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser. 3 Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla. Ces trois lui naquirent de la fille de Suah, Cananéenne ; mais Her premier-né de Juda fut méchant devant l'Eternel, et il le fit mourir. 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharez et Zara. Tous les enfants de Juda furent cinq. 5 Les enfants de Pharez, Hetsron, et Hamul. 6 Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah, cinq en tout. 7 Carmi [n'eut point de fils qu']Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l'interdit. 8 Et Ethan [n'eut point de] fils qu'Hazaria. 9 Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent Jérahméël, Ram, et Célubaï. 10 Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda. 11 Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz. 12 Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï. 13 Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second Abinadab, le troisième Simha. 14 Le quatrième Nathanaël, le cinquième Raddaï, 15 Le sixième Otsen, et le septième, David. 16 Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs soeurs. Tséruïa eut trois fils, Abisaï, Joab, et Hazaël. 17 Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père [fut] Jéther Ismaëlite.
   18 Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth ; et ses enfants furent, Jéser, Sobob, et Ardon. 19 Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur. 20 Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléël. 21 Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit [pour sa femme], étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Ségub. 22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad ; 23 Et il prit sur Guésur et sur Aram les bourgades de Jaïr, [et] Kénath avec les villes de son ressort, qui sont soixante villes : tous ceux-là furent enfants de Makir père de Galaad. 24 Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb vint vers Ephrat, la femme de Hetsron Abija lui enfanta Ashur père de Tékoah. 25 Et les enfants de Jérahméël premier-né de Hetsron furent, Ram son fils aîné, puis Buna, et Oren, et Otsem, nés d'Achija. 26 Jérahméël eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d'Onam. 27 Et les enfants de Ram premier-né de Jérahméël furent, Mahats, Jamin, et Heker. 28 Et les enfants d'Onam furent, Sammaï, et Jadah ; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et Abisur. 29 Le nom de la femme d'Abisur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acham, et Molid. 30 Et les enfants de Nadab furent, Séled, et Appajim ; mais Séled mourut sans enfants. 31 Et Appajim [n'eut point] de fils [que] Jiséhi ; et Jiséhi [n'eut point] de fils [que] Sésan ; et Sésan [n'eut qu']Ahlaï. 32 Et les enfants de Jadah, frère de Sammaï, furent Jéther, et Jonathan ; mais Jéther mourut sans enfants. 33 Et les enfants de Jonathan furent, Péleth, et Zara ; ce furent là les enfants de Jérahméël. 34 Et Sésan n'eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah ; 35 Et Sésan donna sa fille pour femme à Jarhah son serviteur, et elle lui enfanta Hattaï. 36 Et Hattaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad ; 37 Et Zabad engendra Ephlal ; et Ephlal engendra Obed ; 38 Et Obed engendra Jéhu ; et Jéhu engendra Hazaria ; 39 Et Hazaria engendra Hélets ; et Hélets engendra Elhasa ; 40 Et Elhasa engendra Sismaï ; et Sismaï engendra Sallum ; 41 Et Sallum engendra Jékamia ; et Jékamia engendra Elisamah. 42 Les enfants de Caleb, frère de Jérahméël, furent, Mésah son premier-né ; celui-ci est le père de Ziph, et les enfants de Marésa père d'Hébron. 43 Et les enfants d'Hébron furent Korah, Tappuah, Rekem et Sémah. 44 Et Sémah engendra Raham, père de Jokeham, et Rekem engendra Sammaï. 45 Le fils de Sammaï fut Mahon ; et Mahon [fut] père de Beth-tsur. 46 Et Hépha concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez ; Haran aussi engendra Gazez. 47 Et les enfants de Jadaï furent Reguem, Jotham, Guésan, Pelet, Hépha, et Sahaph. 48 Et Mahaca, la concubine de Caleb, enfanta Séber, et Tirhana. 49 Et [la femme] de Sahaph, père de Madmanna, enfanta Séva, père de Macbéna, et le père de Guibha, et la fille de Caleb fut Hacsa. 50 Ceux-ci furent les enfants de Caleb, fils de Hur, premier-né d'Ephrat, Sobal, père de Kirjath-jéharim. 51 Salma père de Bethléhem, Hareph père de Beth-gader. 52 Et Sobal père de Kirjath-jéharim eut des enfants, Haroë, [et] Hatsi-menuhoth. 53 Et les familles de Kirjath-jéharim furent les Jithriens, les Puthiens, les Sumathiens, et les Misrahiens ; dont sont sortis les Tsarhathiens, et les Estaoliens. 54 Les enfants de Salma, Bethléhem, et les Nétophatiens, Hatroth, Bethjoab, Hatsimenuhoth, et les Tsorhiens. 55 Et les familles des Scribes, qui habitaient à Jahbets, Tirhathiens, Simhathiens, Suchathiens ; ce sont les Kéniens, qui sont sortis de Hamath père de Réchab.

1Ch 2 (Ostervald)

   1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser. 3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir. 4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq. 5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul. 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout. 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit. 8 Fils d'Éthan: Azaria. 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb). 10 Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda. 11 Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz. 12 Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï. 13 Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième, 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième, 15 Otsem le sixième, David le septième. 16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs soeurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois. 17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
   18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon. 19 Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur. 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel. 21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub. 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad. 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad. 24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa. 25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija. 26 Jérachméel eut une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d'Onam. 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker. 28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur. 29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid. 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants. 31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï. 32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants. 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel. 34 Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha. 35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï. 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad; 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed; 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria; 39 Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa; 40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum; 41 Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama. 42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron. 43 Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma. 44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï. 45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur. 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez. 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph. 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana. 49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa. 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim; 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader. 52 Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth. 53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens. 54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens, 55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

1Ch 2 (Segond 21)

Les fils de Jacob et la descendance de Juda

1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
3 Fils de Juda: Er, Onan, Shéla. Il eut ces trois enfants de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir. 4 Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: 5.
5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul. 6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: 5. 7 Fils de Carmi: Acar, qui sema le trouble en Israël lorsqu'il commit un acte d'infidélité au sujet des biens voués à la destruction. 8 Fils d'Ethan: Azaria.
9 Fils qu'eut Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
10 Ram eut pour fils Amminadab, Amminadab eut Nachshon, qui fut le prince des Judéens. 11 Nachshon eut pour fils Salma. Salma eut Boaz. 12 Boaz eut pour fils Obed. Obed eut Isaï. 13 Isaï eut pour fils Eliab, son aîné, Abinadab le deuxième, Shimea le troisième, 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième, 15 Otsem le sixième et David le septième. 16 Leurs sœurs étaient Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abishaï, Joab et Asaël, ce qui fait 3. 17 Abigaïl mit au monde Amasa; le père d'Amasa était Jéther l'Ismaélite.
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants de sa femme Azuba et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jésher, Shobab et Ardon. 19 Lorsque Azuba mourut, Caleb épousa Ephrath, qui lui donna Hur. 20 Hur eut pour fils Uri, et Uri eut Betsaleel. 21 Ensuite, Hetsron s'unit à la fille de Makir, le père de Galaad. Il avait 60 ans lorsqu'il l'épousa. Elle lui donna Segub. 22 Segub eut pour descendant Jaïr, qui posséda 23 villes dans le pays de Galaad. 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes qui en dépendaient, ce qui faisait 60 villes. Tous ceux-là étaient les fils de Makir, père de Galaad. 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, sa femme Abija lui donna Ashchur, qui fut le père de Tekoa.
25 Les fils de Jerachmeel, le fils aîné de Hetsron, furent Ram, l'aîné, Buna, Oren, Otsem et Achija. 26 Jerachmeel eut une autre femme, du nom d'Athara, qui fut la mère d'Onam. 27 Les fils de Ram, le fils aîné de Jerachmeel, furent Maats, Jamin et Eker. 28 Les fils d'Onam furent Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur. 29 La femme d'Abishur s'appelait Abichaïl et elle lui donna Achban et Molid. 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. 31 Fils d'Appaïm: Jisheï. Fils de Jisheï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï. 32 Fils de Jada, le frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. Ce sont là les descendants de Jerachmeel. 34 Shéshan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha, 35 et il donna sa fille pour femme à son esclave Jarcha, qui eut d'elle Attaï. 36 Attaï eut pour fils Nathan; Nathan eut Zabad; 37 Zabad eut pour fils Ephlal; Ephlal eut Obed; 38 Obed eut pour fils Jéhu; Jéhu eut Azaria; 39 Azaria eut pour fils Halets; Halets eut Elasa; 40 Elasa eut pour fils Sismaï; Sismaï eut Shallum; 41 Shallum eut pour fils Jekamja; Jekamja eut Elishama.
42 Descendants de Caleb, le frère de Jerachmeel: Mésha, son aîné, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésha, le père d'Hébron. 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Shéma. 44 Shéma eut pour fils Racham, père de Jorkeam. Rékem eut Shammaï. 45 Fils de Shammaï: Maon, qui fut le père de Beth-Tsur. 46 Epha, la concubine de Caleb, mit au monde Haran, Motsa et Gazez. Haran eut Gazez. 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Péleth, Epha et Shaaph. 48 Maaca, la concubine de Caleb, mit au monde Shéber et Tirchana. 49 Elle donna encore naissance à Shaaph, le père de Madmanna, et à Sheva, le père de Macbéna et de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
50 Voici encore des descendants de Caleb: Shobal, fils de Hur, fils aîné d'Ephrata et père de Kirjath-Jearim; 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader. 52 Les fils de Shobal, père de Kirjath-Jearim, furent Haroé et Hatsi-Hammenuhoth. 53 Les clans de Kirjath-Jearim furent les Jéthriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ces clans sont issus les Tsoreathiens et les Eshthaoliens. 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophathiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens, 55 ainsi que les clans des scribes installés à Jaebets, les Thireathiens, les Shimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, l'ancêtre de la famille de Récab.

1Ch 2 (Vulgate)

   1 Filii autem Israël : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,
   2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
   3 Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.
   4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque.
   5 Filii autem Phares : Hesron et Hamul.
   6 Filii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.
   7 Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.
   8 Filii Ethan : Azarias.
   9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi.
   10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.
   11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.
   12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.
   13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,
   14 quartum Nathanaël, quintum Raddai,
   15 sextum Asom, septimum David.
   16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ : Abisai, Joab, et Asaël, tres.
   17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.
   18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.
   19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.
   20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.
   21 Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quæ peperit ei Segub.
   22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.
   23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad.
   24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.
   25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.
   26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.
   27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.
   28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur.
   29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.
   30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.
   31 Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.
   32 Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.
   33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.
   34 Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum ægyptium nomine Jeraa.
   35 Deditque ei filiam suam uxorem : quæ peperit ei Ethei.
   36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.
   37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.
   38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,
   39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.
   40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,
   41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.
   42 Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron.
   43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.
   44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.
   45 Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur.
   46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.
   47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.
   48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.
   49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.
   50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.
   51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.
   52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.
   53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.
   54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai :
   55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.

1Ch 2 (Codex W. Leningrad)

   1 אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעוֹן֙ לֵוִ֣י וִיהוּדָ֔ה יִשָׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן׃ 2 דָּ֚ן יוֹסֵ֣ף וּבִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃ 3 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וְשֵׁלָ֔ה שְׁלוֹשָׁה֙ נ֣וֹלַד ל֔וֹ מִבַּת־ שׁ֖וּעַ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית וַיְהִ֞י עֵ֣ר ׀ בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֗ה רַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיְמִיתֵֽהוּ׃ 4 וְתָמָר֙ כַּלָּת֔וֹ יָ֥לְדָה לּ֖וֹ אֶת־ פֶּ֣רֶץ וְאֶת־ זָ֑רַח כָּל־ בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה חֲמִשָּֽׁה׃ 5 בְּנֵי־ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃ 6 וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וְהֵימָ֛ן וְכַלְכֹּ֥ל וָדָ֖רַע כֻּלָּ֥ם חֲמִשָּֽׁה׃ 7 וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃ 8 וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה׃ 9 וּבְנֵ֥י חֶצְר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר נוֹלַד־ ל֑וֹ אֶת־ יְרַחְמְאֵ֥ל וְאֶת־ רָ֖ם וְאֶת־ כְּלוּבָֽי׃ 10 וְרָ֖ם הוֹלִ֣יד אֶת־ עַמִּינָדָ֑ב וְעַמִּינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ נַחְשׁ֔וֹן נְשִׂ֖יא בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃ 11 וְנַחְשׁוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ שַׂלְמָ֔א וְשַׂלְמָ֖א הוֹלִ֥יד אֶת־ בֹּֽעַז׃ 12 וּבֹ֙עַז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ עוֹבֵ֔ד וְעוֹבֵ֖ד הוֹלִ֥יד אֶת־ יִשָֽׁי׃ 13 וְאִישַׁ֛י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּכֹר֖וֹ אֶת־ אֱלִיאָ֑ב וַאֲבִינָדָב֙ הַשֵּׁנִ֔י וְשִׁמְעָ֖א הַשְּׁלִישִֽׁי׃ 14 נְתַנְאֵל֙ הָֽרְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַחֲמִישִֽׁי׃ 15 אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַשְּׁבִעִֽי׃ 16 צְרוּיָ֣ה וַאֲבִיגָ֑יִל וּבְנֵ֣י צְרוּיָ֗ה אַבְשַׁ֛י וְיוֹאָ֥ב וַעֲשָׂה־ אֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃ 17 וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־ עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃ 18 וְכָלֵ֣ב בֶּן־ חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת־ עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְאֶת־ יְרִיע֑וֹת וְאֵ֣לֶּה בָנֶ֔יהָ יֵ֥שֶׁר וְשׁוֹבָ֖ב וְאַרְדּֽוֹן׃ 19 וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־ אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ חֽוּר׃ 20 וְחוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּצַלְאֵֽל׃ 21 וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־ בַּת־ מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ שְׂגֽוּב׃ 22 וּשְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת־ יָאִ֑יר וַֽיְהִי־ ל֗וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ 23 וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־ וַ֠אֲרָם אֶת־ חַוֺּ֨ת יָאִ֧יר מֵאִתָּ֛ם אֶת־ קְנָ֥ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֖יהָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל־ אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי־ גִלְעָֽד׃ 24 וְאַחַ֥ר מוֹת־ חֶצְר֖וֹן בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְאֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ׃ 25 וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־ יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ רָ֑ם וּבוּנָ֥ה וָאֹ֛רֶן וָאֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה׃ 26 וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל וּשְׁמָ֣הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם׃ 27 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְיָמִ֖ין וָעֵֽקֶר׃ 28 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃ 29 וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַחְבָּ֖ן וְאֶת־ מוֹלִֽיד׃ 30 וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים׃ 31 וּבְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּבְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּבְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי׃ 32 וּבְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְיוֹנָתָ֑ן וַיָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים׃ 33 וּבְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְזָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל׃ 34 וְלֹֽא־ הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃ 35 וַיִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת־ בִּתּ֛וֹ לְיַרְחָ֥ע עַבְדּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ עַתָּֽי׃ 36 וְעַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת־ נָתָ֔ן וְנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ זָבָֽד׃ 37 וְזָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֶפְלָ֔ל וְאֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת־ עוֹבֵֽד׃ 38 וְעוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֵה֔וּא וְיֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת־ עֲזַרְיָֽה׃ 39 וַעֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ חָ֔לֶץ וְחֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת־ אֶלְעָשָֽׂה׃ 40 וְאֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ סִֽסְמָ֔י וְסִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת־ שַׁלּֽוּם׃ 41 וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְקַמְיָ֔ה וִֽיקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת־ אֱלִישָׁמָֽע׃ 42 וּבְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖וֹ ה֣וּא אֲבִי־ זִ֑יף וּבְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן׃ 43 וּבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְתַפֻּ֖חַ וְרֶ֥קֶם וָשָֽׁמַע׃ 44 וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־ רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׁמָּֽי׃ 45 וּבֶן־ שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּמָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית־ צֽוּר׃ 46 וְעֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת־ חָרָ֥ן וְאֶת־ מוֹצָ֖א וְאֶת־ גָּזֵ֑ז וְחָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת־ גָּזֵֽז׃ 47 וּבְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְיוֹתָ֛ם וְגֵישָׁ֥ן וָפֶ֖לֶט וְעֵיפָ֥ה וָשָֽׁעַף׃ 48 פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְאֶֽת־ תִּרְחֲנָֽה׃ 49 וַתֵּ֗לֶד שַׁ֚עַף אֲבִ֣י מַדְמַנָּ֔ה אֶת־ שְׁוָ֛א אֲבִ֥י מַכְבֵּנָ֖ה וַאֲבִ֣י גִבְעָ֑א וּבַת־ כָּלֵ֖ב עַכְסָֽה׃ 50 אֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י כָלֵ֔ב בֶּן־ ח֖וּר בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֑תָה שׁוֹבָ֕ל אֲבִ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ 51 שַׂלְמָא֙ אֲבִ֣י בֵֽית־ לָ֔חֶם חָרֵ֖ף אֲבִ֥י בֵית־ גָּדֵֽר׃ 52 וַיִּהְי֤וּ בָנִים֙ לְשׁוֹבָ֔ל אֲבִ֖י קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים הָרֹאֶ֖ה חֲצִ֥י הַמְּנֻחֽוֹת׃ 53 וּמִשְׁפְּחוֹת֙ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים הַיִּתְרִי֙ וְהַפּוּתִ֔י וְהַשֻּׁמָתִ֖י וְהַמִּשְׁרָעִ֑י מֵאֵ֗לֶּה יָצְאוּ֙ הַצָּ֣רְעָתִ֔י וְהָאֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי׃ 54 בְּנֵ֣י שַׂלְמָ֗א בֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ וּנְט֣וֹפָתִ֔י עַטְר֖וֹת בֵּ֣ית יוֹאָ֑ב וַחֲצִ֥י הַמָּנַחְתִּ֖י הַצָּרְעִֽי׃ 55 וּמִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַקִּינִ֣ים הַבָּאִ֔ים מֵחַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית־ רֵכָֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées