Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 22

KJV 1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.

LSG 1 Et David dit: Ici sera la maison de l'Éternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.

LSGS 1 Et David 01732 dit 0559 8799: Ici sera la maison 01004 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, et ici sera l'autel 04196 des holocaustes 05930 pour Israël 03478.

NEG 1 Et David dit: Ici sera la maison de l'Eternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.

S21 1 David dit: «C'est ici que sera la maison de l'Eternel Dieu, c'est ici que sera l'autel des holocaustes pour Israël.»

VULC 1 Dixitque David : Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli.

WLC 1 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד זֶ֣ה ה֔וּא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים וְזֶה־ מִּזְבֵּ֥חַ לְעֹלָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.

LSG 2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.

LSGS 2 David 01732 fit 0559 8799 rassembler 03664 8800 les étrangers 01616 qui étaient dans le pays 0776 d'Israël 03478, et il chargea 05975 8686 des tailleurs de pierres 02672 8802 de préparer 02672 8800 des pierres 068 de taille 01496 pour la construction 01129 8800 de la maison 01004 de Dieu 0430.

NEG 2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.

S21 2 Il fit rassembler les étrangers qui se trouvaient dans le pays d'Israël et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.

VULC 2 Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei.

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־ הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

KJV 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;

LSG 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,

LSGS 3 Il 01732 prépara 03559 8689 aussi du fer 01270 en abondance 07230 pour les clous 04548 des battants 01817 des portes 08179 et pour les crampons 04226, de l'airain 05178 en quantité 07230 telle qu'il n'était pas possible de le peser 04948,

NEG 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,

S21 3 Il prépara aussi beaucoup de fer pour les clous des battants des portes et pour les crochets, du bronze en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser

VULC 3 Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile.

WLC 3 וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃

KJV 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.

LSG 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.

LSGS 4 et des bois 06086 de cèdre 0730 sans 0369 nombre 04557, car les Sidoniens 06722 et les Tyriens 06876 avaient amené 0935 8689 à David 01732 des bois 06086 de cèdre 0730 en abondance 07230.

NEG 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.

S21 4 et une quantité incalculable de cèdre. En effet, les Sidoniens et les Tyriens avaient amené beaucoup de cèdre à David.

VULC 4 Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.

WLC 4 וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִיאוּ הַצִּֽידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃

KJV 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.

LSG 5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Éternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

LSGS 5 David 01732 disait 0559 8799: Mon fils 01121 Salomon 08010 est jeune 05288 et d'un âge faible 07390, et la maison 01004 qui sera bâtie 01129 8800 à l'Eternel 03068 s'élèvera 01431 8687 à un haut degré 04605 de renommée 08034 et de gloire 08597 dans tous les pays 0776; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs 03559 8686. Et David 01732 fit beaucoup 07230 de préparatifs 03559 8686 avant 06440 sa mort 04194.

NEG 5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Eternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

S21 5 David se disait: «Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qu'il s'agit de construire pour l'Eternel doit élever bien haut son nom et sa gloire dans tous les pays. C'est pourquoi je veux faire des préparatifs pour lui.» Ainsi, David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

VULC 5 Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל ׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֙רֶת֙ לְכָל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃

KJV 6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.

LSG 6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 6 David appela 07121 8799 Salomon 08010, son fils 01121, et lui ordonna 06680 8762 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

NEG 6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Eternel, le Dieu d'Israël.

S21 6 David appela son fils Salomon et lui ordonna de construire une maison pour l'Eternel, le Dieu d'Israël.

VULC 6 Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël.

WLC 6 וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:

LSG 7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu.

LSGS 7 David 01732 dit 0559 8799 à Salomon 08010: Mon fils 01121, j'avais l'intention 03824 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430.

NEG 7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu.

S21 7 Il dit à Salomon: «Mon fils, j'avais l'intention de construire une maison pour l'Eternel, mon Dieu,

VULC 7 Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei :

WLC 7 וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־ לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃

KJV 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.

LSG 8 Mais la parole de l'Éternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.

LSGS 8 Mais la parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été ainsi adressée 0559 8800: Tu as versé 08210 8804 beaucoup 07230 de sang 01818, et tu as fait 06213 8804 de grandes 01419 guerres 04421; tu ne bâtiras 01129 8799 pas une maison 01004 à mon nom 08034, car tu as versé 08210 8804 devant 06440 moi beaucoup 07227 de sang 01818 sur la terre 0776.

NEG 8 Mais la parole de l'Eternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.

S21 8 mais la parole de l'Eternel m'a été adressée: ‘Tu as versé beaucoup de sang et tu as mené de grandes guerres. Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu as versé beaucoup de sang devant moi sur la terre.

VULC 8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens : Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti : non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me :

WLC 8 וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־ יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמ֥וֹת גְּדֹל֖וֹת עָשִׂ֑יתָ לֹֽא־ תִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי׃

KJV 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.

LSG 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.

LSGS 9 Voici, il te naîtra 03205 8737 un fils 01121, qui sera un homme 0376 de repos 04496, et à qui je donnerai du repos 05117 8689 en le délivrant de tous ses ennemis 0341 8802 d'alentour 05439; car Salomon 08010 sera son nom 08034, et je ferai venir 05414 8799 sur Israël 03478 la paix 07965 et la tranquillité 08253 pendant sa vie 03117.

NEG 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.

S21 9 Tu auras un fils qui sera un homme de repos et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'environneront: Salomon, voilà son nom, et je ferai venir la paix et la tranquillité sur Israël pendant sa vie.

VULC 9 filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus : faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum : et ob hanc causam Pacificus vocabitur : et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus.

WLC 9 הִנֵּה־ בֵ֞ן נוֹלָ֣ד לָ֗ךְ ה֤וּא יִהְיֶה֙ אִ֣ישׁ מְנוּחָ֔ה וַהֲנִח֥וֹתִי ל֛וֹ מִכָּל־ אוֹיְבָ֖יו מִסָּבִ֑יב כִּ֤י שְׁלֹמֹה֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמ֔וֹ וְשָׁל֥וֹם וָשֶׁ֛קֶט אֶתֵּ֥ן עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּיָמָֽיו׃

KJV 10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.

LSG 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.

LSGS 10 Ce sera lui qui bâtira 01129 8799 une maison 01004 à mon nom 08034. Il sera pour moi un fils 01121, et je serai pour lui un père 01; et j'affermirai 03559 8689 pour 05704 toujours 05769 le trône 03678 de son royaume 04438 en Israël 03478.

NEG 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.

S21 10 Ce sera lui qui construira une maison pour mon nom. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.'

VULC 10 Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem : firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum.

WLC 10 הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִהְיֶה־ לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־ ל֖וֹ לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינוֹתִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּת֛וֹ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ עוֹלָֽם׃

KJV 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.

LSG 11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard !

LSGS 11 Maintenant, mon fils 01121, que l'Eternel 03068 soit avec toi, afin que tu prospères 06743 8689 et que tu bâtisses 01129 8804 la maison 01004 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, comme il l'a déclaré 01696 8765 à ton égard!

NEG 11 Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!

S21 11 »Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu connaisses le succès et construises la maison de l'Eternel, ton Dieu, conformément à ce qu'il a déclaré à ton sujet!

VULC 11 Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.

WLC 11 עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗ וּבָנִ֙יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ׃

KJV 12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.

LSG 12 Veuille seulement l'Éternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Éternel, ton Dieu !

LSGS 12 Veuille seulement l'Eternel 03068 t'accorder 05414 8799 de la sagesse 07922 et de l'intelligence 0998, et te faire régner 06680 8762 sur Israël 03478 dans l'observation 08104 8800 de la loi 08451 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430!

NEG 12 Veuille seulement l'Eternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Eternel, ton Dieu!

S21 12 Que l'Eternel veuille seulement t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, en te plaçant à la tête d'Israël, afin que tu respectes la loi de l'Eternel, ton Dieu!

VULC 12 Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui.

WLC 12 אַ֣ךְ יִֽתֶּן־ לְּךָ֤ יְהוָה֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה וִֽיצַוְּךָ֖ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְלִשְׁמ֕וֹר אֶת־ תּוֹרַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

KJV 13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.

LSG 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.

LSGS 13 Alors tu prospéreras 06743 8686, si tu as soin 08104 8799 de mettre en pratique 06213 8800 les lois 02706 et les ordonnances 04941 que l'Eternel 03068 a prescrites 06680 8765 à Moïse 04872 pour Israël 03478. Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, ne crains 03372 8799 point et ne t'effraie 02865 8735 point.

NEG 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.

S21 13 C'est alors que tu connaîtras le succès, si tu veilles à mettre en pratique les prescriptions et les règles que l'Eternel a données à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, n'aie pas peur, ne te laisse pas effrayer!

VULC 13 Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age : ne timeas, neque paveas.

WLC 13 אָ֣ז תַּצְלִ֔יחַ אִם־ תִּשְׁמ֗וֹר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַל־ תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת׃

KJV 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.

LSG 14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.

LSGS 14 Voici, par mes efforts 06040, j'ai préparé 03559 8689 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 cent 03967 mille 0505 talents 03603 d'or 02091, un million 0505 0505 de talents 03603 d'argent 03701, et une quantité d'airain 05178 et de fer 01270 qu'il n'est pas possible de peser 04948, car il y en a en abondance 07230; j'ai aussi préparé 03559 8689 du bois 06086 et des pierres 068, et tu en ajouteras 03254 8686 encore.

NEG 14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Eternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.

S21 14 Par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Eternel 3000 tonnes d'or, 30'000 tonnes d'argent et une quantité de bronze et de fer qu'il n'est pas possible de peser, tant il y en a. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu pourras encore en ajouter.

VULC 14 Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum : æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine ; ligna et lapides præparavi ad universa impendia.

WLC 14 וְהִנֵּ֨ה בְעָנְיִ֜י הֲכִינ֣וֹתִי לְבֵית־ יְהוָ֗ה זָהָ֞ב כִּכָּרִ֤ים מֵֽאָה־ אֶ֙לֶף֙ וְכֶ֗סֶף אֶ֤לֶף אֲלָפִים֙ כִּכָּרִ֔ים וְלַנְּחֹ֤שֶׁת וְלַבַּרְזֶל֙ אֵ֣ין מִשְׁקָ֔ל כִּ֥י לָרֹ֖ב הָיָ֑ה וְעֵצִ֤ים וַאֲבָנִים֙ הֲכִינ֔וֹתִי וַעֲלֵיהֶ֖ם תּוֹסִֽיף׃

KJV 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.

LSG 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages.

LSGS 15 Tu as auprès de toi un grand nombre 07230 d'ouvriers 06213 8802 04399, des tailleurs 02672 8802 de pierres 068, et des charpentiers 02796 06086, et des hommes habiles 02450 dans toute espèce d'ouvrages 04399.

NEG 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages.

S21 15 Tu disposes d'un grand nombre d'ouvriers, de tailleurs de pierres, de charpentiers et d'hommes habiles pour toutes sortes de travaux.

VULC 15 Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos,

WLC 15 וְעִמְּךָ֤ לָרֹב֙ עֹשֵׂ֣י מְלָאכָ֔ה חֹצְבִ֕ים וְחָרָשֵׁ֥י אֶ֖בֶן וָעֵ֑ץ וְכָל־ חָכָ֖ם בְּכָל־ מְלָאכָֽה׃

KJV 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.

LSG 16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi !

LSGS 16 L'or 02091, l'argent 03701, l'airain 05178 et le fer 01270, sont sans nombre 04557. Lève 06965 8798-toi et agis 06213 8798, et que l'Eternel 03068 soit avec toi!

NEG 16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi!

S21 16 L'or, l'argent, le bronze et le fer sont en quantité incalculable. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi!»

VULC 16 in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum.

WLC 16 לַזָּהָ֥ב לַכֶּ֛סֶף וְלַנְּחֹ֥שֶׁת וְלַבַּרְזֶ֖ל אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר ק֣וּם וַעֲשֵׂ֔ה וִיהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃

KJV 17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,

LSG 17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.

LSGS 17 David 01732 ordonna 06680 8762 à tous les chefs 08269 d'Israël 03478 de venir en aide 05826 8800 à Salomon 08010, son fils 01121.

NEG 17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.

S21 17 David ordonna à tous les chefs d'Israël d'aider son fils Salomon:

VULC 17 Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum :

WLC 17 וַיְצַ֤ו דָּוִיד֙ לְכָל־ שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעְזֹ֖ר לִשְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃

KJV 18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.

LSG 18 L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple.

LSGS 18 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos 05117 8689 de tous côtés 05439? Car il a livré 05414 8804 entre mes mains 03027 les habitants 03427 8802 du pays 0776, et le pays 0776 est assujetti 03533 8738 devant 06440 l'Eternel 03068 et devant 06440 son peuple 05971.

NEG 18 L'Eternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Eternel et devant son peuple.

S21 18 «L'Eternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? En effet, il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est soumis devant l'Eternel et devant son peuple.

VULC 18 Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus.

WLC 18 הֲלֹ֨א יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י ׀ נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמּֽוֹ׃

KJV 19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.

LSG 19 Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l'Éternel, votre Dieu ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Éternel.

LSGS 19 Appliquez 05414 8798 maintenant votre coeur 03824 et votre âme 05315 à chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; levez 06965 8798-vous, et bâtissez 01129 8798 le sanctuaire 04720 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, afin d'amener 0935 8687 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 et les ustensiles 03627 consacrés 06944 à Dieu 0430 dans la maison 01004 qui sera bâtie 01129 8737 au nom 08034 de l'Eternel 03068.

NEG 19 Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l'Eternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Eternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Eternel.

S21 19 Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l'Eternel, votre Dieu. Levez-vous et construisez le sanctuaire de l'Eternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera construite pour le nom de l'Eternel.»

VULC 19 Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum : et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini.

WLC 19 עַתָּ֗ה תְּנ֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְנַפְשְׁכֶ֔ם לִדְר֖וֹשׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְק֗וּמוּ וּבְנוּ֙ אֶת־ מִקְדַּשׁ֙ יְהוָ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהָבִ֞יא אֶת־ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֗ה וּכְלֵי֙ קֹ֣דֶשׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים לַבַּ֖יִת הַנִּבְנֶ֥ה לְשֵׁם־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées