Comparer
1 Chroniques 23BCC 1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
DRB 1 Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
LSG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
MAR 1 Or David étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour Roi sur Israël.
NEG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
VULC 1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.
WLC 1 וְדָוִ֥יד זָקֵ֖ן וְשָׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיַּמְלֵ֛ךְ אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.
DRB 2 Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.
LSG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
MAR 2 Et il assembla tous les principaux d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites.
NEG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
VULC 2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.
WLC 2 וַיֶּאֱסֹף֙ אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
BCC 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.
DRB 3 Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.
LSG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
MAR 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans, et au dessus ; et les mâles d'entr'eux étant comptés, chacun par tête, il y eut trente-huit mille hommes.
NEG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
VULC 3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.
WLC 3 וַיִּסָּֽפְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה וַיְהִ֨י מִסְפָּרָ֤ם לְגֻלְגְּלֹתָם֙ לִגְבָרִ֔ים שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמוֹנָ֖ה אָֽלֶף׃
BCC 4 Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,
DRB 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges,
LSG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,
MAR 4 [Il y en eut] d'entre eux vingt et quatre mille qui vaquaient ordinairement à l'oeuvre de la maison de l'Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges.
NEG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,
VULC 4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.
WLC 4 מֵאֵ֗לֶּה לְנַצֵּ֙חַ֙ עַל־ מְלֶ֣אכֶת בֵּית־ יְהוָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָ֑לֶף וְשֹׁטְרִ֥ים וְשֹׁפְטִ֖ים שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִֽים׃
BCC 5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. »
DRB 5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, [dit David], pour louer.
LSG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
MAR 5 Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l'Eternel avec des instruments, que j'ai faits, [dit David], pour le louer.
NEG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
VULC 5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.
WLC 5 וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃
BCC 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
DRB 6 Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.
LSG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
MAR 6 David les distribua aussi selon le partage qui avait été fait des enfants de Lévi, [savoir] Guerson, Kéhath, et Mérari.
NEG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
VULC 6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.
WLC 6 וַיֶּֽחָלְקֵ֥ם דָּוִ֖יד מַחְלְק֑וֹת לִבְנֵ֣י לֵוִ֔י לְגֵרְשׁ֖וֹן קְהָ֥ת וּמְרָרִֽי׃
BCC 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. ‒
DRB 7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.
LSG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -
MAR 7 Des Guersonites il y eut, Lahdan, et Simhi.
NEG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï.
VULC 7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.
WLC 7 לַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לַעְדָּ֥ן וְשִׁמְעִֽי׃
BCC 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois.
DRB 8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham, et Joël, trois.
LSG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
MAR 8 Les enfants de Lahdan furent ces trois, Jéhiël le premier, puis Zetham, puis Joël.
NEG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
VULC 8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.
WLC 8 בְּנֵ֣י לַעְדָּ֗ן הָרֹ֧אשׁ יְחִיאֵ֛ל וְזֵתָ֥ם וְיוֹאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃
BCC 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. ‒
DRB 9 Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.
LSG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -
MAR 9 Les enfants de Simhi furent ces trois, Sélomith, Haziël, et Haran. Ce sont là les Chefs des pères de la [famille], de Lahdan.
NEG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.
VULC 9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.
WLC 9 בְּנֵ֣י שִׁמְעִ֗י וַחֲזִיאֵ֛ל וְהָרָ֖ן שְׁלֹשָׁ֑ה אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְלַעְדָּֽן׃
BCC 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;
DRB 10 Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi.
LSG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
MAR 10 Et les enfants de Simhi furent, Jahath, Ziza, Jéhus, et Bériha ; ce sont là les quatre enfants de Simhi.
NEG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
VULC 10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.
WLC 10 וּבְנֵ֣י שִׁמְעִ֔י יַ֣חַת זִינָ֔א וִיע֖וּשׁ וּבְרִיעָ֑ה אֵ֥לֶּה בְנֵי־ שִׁמְעִ֖י אַרְבָּעָֽה׃
BCC 11 Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.
DRB 11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
LSG 11 Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
MAR 11 Et Jahath était le premier, et Ziza le second ; mais Jéhus et Bériha n'eurent pas beaucoup d'enfants, c'est pourquoi ils furent comptés pour un seul Chef de famille dans la maison de leur père.
NEG 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
VULC 11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.
WLC 11 וַֽיְהִי־ יַ֣חַת הָרֹ֔אשׁ וְזִיזָ֖ה הַשֵּׁנִ֑י וִיע֤וּשׁ וּבְרִיעָה֙ לֹֽא־ הִרְבּ֣וּ בָנִ֔ים וַיִּֽהְיוּ֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לִפְקֻדָּ֖ה אֶחָֽת׃
BCC 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. ‒
DRB 12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.
LSG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -
MAR 12 Des enfants de Kéhath il y eut, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël, [en tout] quatre.
NEG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
VULC 12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.
WLC 12 בְּנֵ֣י קְהָ֗ת עַמְרָ֥ם יִצְהָ֛ר חֶבְר֥וֹן וְעֻזִּיאֵ֖ל אַרְבָּעָֽה׃
BCC 13 Fils d'Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.
DRB 13 Les fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.
LSG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
MAR 13 Les enfants d'Hamram furent, Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé lui et ses fils à toujours, pour sanctifier le lieu Très-saint, pour faire des encensements en la présence de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom à toujours.
NEG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
VULC 13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.
WLC 13 בְּנֵ֥י עַמְרָ֖ם אַהֲרֹ֣ן וּמֹשֶׁ֑ה וַיִּבָּדֵ֣ל אַהֲרֹ֡ן לְֽהַקְדִּישׁוֹ֩ קֹ֨דֶשׁ קָֽדָשִׁ֤ים הֽוּא־ וּבָנָיו֙ עַד־ עוֹלָ֔ם לְהַקְטִיר֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה לְשָׁרְת֛וֹ וּלְבָרֵ֥ךְ בִּשְׁמ֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
BCC 14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
DRB 14 - Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.
LSG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
MAR 14 Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la Tribu de Lévi.
NEG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
VULC 14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.
WLC 14 וּמֹשֶׁ֖ה אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּנָ֕יו יִקָּרְא֖וּ עַל־ שֵׁ֥בֶט הַלֵּוִֽי׃
BCC 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. ‒
DRB 15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.
LSG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer.
MAR 15 Les enfants de Moïse furent Guersom et Elihézer.
NEG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.
VULC 15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.
WLC 15 בְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה גֵּרְשֹׁ֖ם וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃
BCC 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. ‒
DRB 16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
LSG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.
MAR 16 Des enfants de Guersom, Sébuël le premier.
NEG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.
VULC 16 Filii Gersom : Subuel primus.
WLC 16 בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹם שְׁבוּאֵ֥ל הָרֹֽאשׁ׃
BCC 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. ‒
DRB 17 Et les fils d'Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n'eut pas d'autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.
LSG 17 Et les fils d'Éliézer furent: Rechabia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -
MAR 17 Et quant aux enfants d'Elihézer, Réhabia fut le premier ; et Elihézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réhabia multiplièrent merveilleusement.
NEG 17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.
VULC 17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.
WLC 17 וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־ אֱלִיעֶ֖זֶר רְחַבְיָ֣ה הָרֹ֑אשׁ וְלֹא־ הָיָ֤ה לֶאֱלִיעֶ֙זֶר֙ בָּנִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וּבְנֵ֥י רְחַבְיָ֖ה רָב֥וּ לְמָֽעְלָה׃
BCC 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. ‒
DRB 18 - Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
LSG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -
MAR 18 Des enfants de Jitshar, Sélomith était le premier.
NEG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef.
VULC 18 Filii Isaar : Salomith primus.
WLC 18 בְּנֵ֥י יִצְהָ֖ר שְׁלֹמִ֥ית הָרֹֽאשׁ׃
BCC 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, ‒
DRB 19 Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième.
LSG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. -
MAR 19 Les enfants de Hébron furent Jérija le premier, Amaria le second, Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
NEG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.
VULC 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.
WLC 19 בְּנֵ֖י חֶבְר֑וֹן יְרִיָּ֤הוּ הָרֹאשׁ֙ אֲמַרְיָ֣ה הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י וִֽיקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃
BCC 20 Fils d'Oziel Micha, le chef ; Jésia, le second.
DRB 20 Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
LSG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef ; et Jischija, le second.
MAR 20 Les enfants de Huziël furent, Mica le premier, Jisija le second.
NEG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.
VULC 20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.
WLC 20 בְּנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִיכָ֣ה הָרֹ֔אשׁ וְיִשִּׁיָּ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃
BCC 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. ‒
DRB 21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.
LSG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Éléazar et Kis.
MAR 21 Des enfants de Mérari il y eut, Mahli et Musi. Les enfants de Mahli furent, Eléazar et Kis.
NEG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.
VULC 21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.
WLC 21 בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֥י מַחְלִ֖י אֶלְעָזָ֥ר וְקִֽישׁ׃
BCC 22 Fils de Moholi : Éléazar et Cis. Éléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. ‒
DRB 22 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
LSG 22 Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -
MAR 22 Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis leurs frères les prirent [pour femmes].
NEG 22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.
VULC 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
WLC 22 וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־ קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
BCC 23 Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.
DRB 23 Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.
LSG 23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois.
MAR 23 Les enfants de Musi furent, Mahli, Héder, et Jérémoth, eux trois.
NEG 23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.
VULC 23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.
WLC 23 בְּנֵ֣י מוּשִׁ֗י מַחְלִ֥י וְעֵ֛דֶר וִירֵמ֖וֹת שְׁלֹשָֽׁה׃
BCC 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
DRB 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus ;
LSG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
MAR 24 Ce sont là les enfants de Lévi selon les maisons de leurs pères, Chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, [étant comptés] chacun par tête, et ils faisaient la fonction pour le service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.
NEG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
VULC 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.
WLC 24 אֵ֣לֶּה בְנֵֽי־ לֵוִי֩ לְבֵ֨ית אֲבֹתֵיהֶ֜ם רָאשֵׁ֧י הָאָב֣וֹת לִפְקוּדֵיהֶ֗ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם עֹשֵׂה֙ הַמְּלָאכָ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָֽעְלָה׃
BCC 25 Car David dit : « Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;
DRB 25 car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;
LSG 25 Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;
MAR 25 Car David dit : L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours.
NEG 25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
VULC 25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.
WLC 25 כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־ לְעוֹלָֽם׃
BCC 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »
DRB 26 et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
LSG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
MAR 26 Et même quant aux Lévites, ils n'avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
NEG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
VULC 26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.
WLC 26 וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־ לָשֵׂ֧את אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ׃
BCC 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
DRB 27 Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
LSG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
MAR 27 C'est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.
NEG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
VULC 27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.
WLC 27 כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־ לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
BCC 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;
DRB 28 Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de la maison de Dieu :
LSG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
MAR 28 Car leur charge était d'assister les enfants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, [étant établis] sur le parvis, [et] sur les chambres, [et] pour nettoyer toutes les choses saintes, et pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;
NEG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
VULC 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.
WLC 28 כִּ֣י מַעֲמָדָ֞ם לְיַד־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן לַעֲבֹדַת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה עַל־ הַחֲצֵרוֹת֙ וְעַל־ הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַֽל־ טָהֳרַ֖ת לְכָל־ קֹ֑דֶשׁ וּמַֽעֲשֵׂ֔ה עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
BCC 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.
DRB 29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l'huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;
LSG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:
MAR 29 Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour [tout] ce qui [se cuit] sur la plaque, pour [tout] ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure.
NEG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur;
VULC 29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.
WLC 29 וּלְלֶ֨חֶם הַֽמַּעֲרֶ֜כֶת וּלְסֹ֤לֶת לְמִנְחָה֙ וְלִרְקִיקֵ֣י הַמַּצּ֔וֹת וְלַֽמַּחֲבַ֖ת וְלַמֻּרְבָּ֑כֶת וּלְכָל־ מְשׂוּרָ֖ה וּמִדָּֽה׃
BCC 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
DRB 30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir ;
LSG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,
MAR 30 Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l'Eternel ;
NEG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,
VULC 30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,
WLC 30 וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
BCC 31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.
DRB 31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux* sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.
LSG 31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.
MAR 31 Et quand on offrait tous les holocaustes qu'il fallait offrir à l'Eternel les jours de Sabbat aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, continuellement devant l'Eternel, selon le nombre qui en avait été ordonné.
NEG 31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.
VULC 31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.
WLC 31 וּלְכֹ֨ל הַעֲל֤וֹת עֹלוֹת֙ לַיהוָ֔ה לַשַּׁבָּת֔וֹת לֶחֳדָשִׁ֖ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים בְּמִסְפָּ֨ר כְּמִשְׁפָּ֧ט עֲלֵיהֶ֛ם תָּמִ֖יד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BCC 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.
DRB 32 Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
LSG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
MAR 32 Et afin qu'ils fissent la garde du Tabernacle d'assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d'Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
NEG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
VULC 32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
WLC 32 וְשָׁמְר֞וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées