Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 25

DRB 1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :

LSGS 1 David 01732 et les chefs 08269 de l'armée 06635 mirent à part 0914 8686 pour le service 05656 ceux des fils 01121 d'Asaph 0623, d'Héman 01968 et de Jeduthun 03038 qui prophétisaient 05012 8737 8675 05030 en s'accompagnant de la harpe 03658, du luth 05035 et des cymbales 04700. Et voici le nombre 04557 de ceux qui avaient des fonctions 0582 04399 05656 à remplir.

S21 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les descendants d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Voici la liste de ceux qui effectuaient ce service.

WLC 1 וַיַּבְדֵּ֣ל דָּוִיד֩ וְשָׂרֵ֨י הַצָּבָ֜א לַעֲבֹדָ֗ה לִבְנֵ֤י אָסָף֙ וְהֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן בְּכִנֹּר֥וֹת בִּנְבָלִ֖ים וּבִמְצִלְתָּ֑יִם וַֽיְהִי֙ מִסְפָּרָ֔ם אַנְשֵׁ֥י מְלָאכָ֖ה לַעֲבֹדָתָֽם׃

DRB 2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.

LSGS 2 Des fils 01121 d'Asaph 0623: Zaccur 02139, Joseph 03130, Nethania 05418 et Aschareéla 0841, fils 01121 d'Asaph 0623, sous la direction 03027 d'Asaph 0623 qui prophétisait 05012 8738 suivant les ordres 03027 du roi 04428.

S21 2 Pour les descendants d'Asaph: ses fils Zaccur, Joseph, Nethania et Ashareéla; ils étaient placés sous la direction d'Asaph qui prophétisait lui-même sous la direction du roi.

WLC 2 לִבְנֵ֣י אָסָ֗ף זַכּ֧וּר וְיוֹסֵ֛ף וּנְתַנְיָ֥ה וַאֲשַׂרְאֵ֖לָה בְּנֵ֣י אָסָ֑ף עַ֚ל יַד־ אָסָ֔ף הַנִּבָּ֖א עַל־ יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

DRB 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.

LSGS 3 De Jeduthun 03038, les fils 01121 de Jeduthun 03038: Guedalia 01436, Tseri 06874, Esaïe 03470, Haschabia 02811, Matthithia 04993 et Schimeï, six 08337, sous la direction 03027 de leur père 01 Jeduthun 03038 qui prophétisait 05012 8738 avec la harpe 03658 pour louer 03034 8687 et célébrer 01984 8763 l'Eternel 03068.

S21 3 Pour Jeduthun: ses six fils Guedalia, Tseri, Esaïe, [Shimeï,] Hashabia et Matthithia; ils étaient placés sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.

WLC 3 לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־ הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃

DRB 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :

LSGS 4 D'Héman 01968, les fils 01121 d'Héman 01968: Bukkija 01232, Matthania 04983, Uziel 05816, Schebuel 07619, Jerimoth 03406, Hanania 02608, Hanani 02607, Eliatha 0448, Guiddalthi 01437, Romamthi-Ezer 07320, Joschbekascha 03436, Mallothi 04413, Hothir 01956, Machazioth 04238,

S21 4 Pour Héman: ses fils Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Machazioth.

WLC 4 לְהֵימָ֑ן בְּנֵ֣י הֵימָ֡ן בֻּקִּיָּ֡הוּ מַתַּנְיָ֡הוּ עֻ֠זִּיאֵל שְׁבוּאֵ֨ל וִֽירִימ֜וֹת חֲנַנְיָ֣ה חֲנָ֗נִי אֱלִיאָ֤תָה גִדַּ֙לְתִּי֙ וְרֹמַ֣מְתִּי עֶ֔זֶר יָשְׁבְּקָ֣שָׁה מַלּ֔וֹתִי הוֹתִ֖יר מַחֲזִיאֽוֹת׃

DRB 5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

LSGS 5 tous fils 01121 d'Héman 01968, qui était voyant 02374 du roi 04428 pour révéler les paroles 01697 de Dieu 0430 et pour exalter 07311 8687 sa puissance 07161; Dieu 0430 avait donné 05414 8799 à Héman 01968 quatorze 0702 06240 fils 01121 et trois 07969 filles 01323.

S21 5 Ils étaient tous fils d'Héman, qui était le voyant du roi chargé de révéler les paroles de Dieu et d'élever sa puissance; Dieu lui avait donné 14 fils et 3 filles.

WLC 5 כָּל־ אֵ֨לֶּה בָנִ֜ים לְהֵימָ֗ן חֹזֵ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ בְּדִבְרֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים לְהָרִ֣ים קָ֑רֶן וַיִּתֵּ֨ן הָאֱלֹהִ֜ים לְהֵימָ֗ן בָּנִ֛ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר וּבָנ֥וֹת שָׁלֽוֹשׁ׃

DRB 6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.

LSGS 6 Tous ceux-là étaient sous la direction 03027 de leurs pères 01, pour le chant 07892 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et avaient des cymbales 04700, des luths 05035 et des harpes 03658 pour le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430. Asaph 0623, Jeduthun 03038 et Héman 01968 recevaient les ordres 03027 du roi 04428.

S21 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant de la maison de l'Eternel, et ils s'accompagnaient de cymbales, de luths et de harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman étaient sous la direction du roi.

WLC 6 כָּל־ אֵ֣לֶּה עַל־ יְדֵי֩ אֲבִיהֶ֨ם בַּשִּׁ֜יר בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ נְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים עַ֚ל יְדֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אָסָ֥ף וִידוּת֖וּן וְהֵימָֽן׃

DRB 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.

LSGS 7 Ils étaient au nombre 04557 de deux cent 03967 quatre-vingt 08084-huit 08083, y compris leurs frères 0251 exercés 03925 8794 au chant 07892 de l'Eternel 03068, tous ceux qui étaient habiles 0995 8688.

S21 7 Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l'honneur de l'Eternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière.

WLC 7 וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־ שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה כָּל־ הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמוֹנִ֥ים וּשְׁמוֹנָֽה׃

DRB 8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.

LSGS 8 Ils tirèrent 05307 8686 au sort 01486 pour leurs fonctions 04931, 05980 petits 06996 et grands 01419, maîtres 0995 8688 et disciples 08527.

S21 8 Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service.

WLC 8 וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־ תַּלְמִֽיד׃

DRB 9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.

LSGS 9 Le premier 07223 sort 01486 échut 03318 8799, pour Asaph 0623, à Joseph 03130; le second 08145, à Guedalia 01436, lui, ses frères 0251 et ses fils 01121, douze 08147 06240;

S21 9 Le premier sort tomba, pour Asaph, sur Joseph; le deuxième, sur Guedalia, ainsi que ses frères et ses fils, ce qui faisait 12 en tout;

WLC 9 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֧ל הָרִאשׁ֛וֹן לְאָסָ֖ף לְיוֹסֵ֑ף גְּדַלְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י הֽוּא־ וְאֶחָ֥יו וּבָנָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 10 le troisième 07992, à Zaccur 02139, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 10 le troisième, sur Zaccur, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 10 הַשְּׁלִשִׁ֣י זַכּ֔וּר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 11 le quatrième 07243, à Jitseri 03339, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 11 le quatrième, sur Jitseri, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 11 הָרְבִיעִי֙ לַיִּצְרִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 12 le cinquième 02549, à Nethania 05418, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 12 le cinquième, sur Nethania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 12 הַחֲמִישִׁ֣י נְתַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 13 le sixième 08345, à Bukkija 01232, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 13 le sixième, sur Bukkija, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 13 הַשִּׁשִּׁ֣י בֻקִּיָּ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 14 le septième 07637, à Jesareéla 03480, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 14 le septième, sur Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 14 הַשְּׁבִעִ֣י יְשַׂרְאֵ֔לָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 15 le huitième 08066, à Esaïe 03470, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 15 le huitième, sur Esaïe, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 15 הַשְּׁמִינִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 16 le neuvième 08671, à Matthania 04983, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 16 le neuvième, sur Matthania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 16 הַתְּשִׁיעִ֣י מַתַּנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 17 le dixième 06224, à Schimeï 08096, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 17 le dixième, sur Shimeï, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 17 הָעֲשִׂירִ֣י שִׁמְעִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 18 le onzième 06249 06240, à Azareel 05832, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 18 le onzième, sur Azareel, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 18 עַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֣ר עֲזַרְאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 19 le douzième 08147 06240, à Haschabia 02811, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 19 le douzième, sur Hashabia, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 19 הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֲשַׁבְיָ֔ה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 20 le treizième 07969 06240, à Schubaël 07619, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 20 le treizième, sur Shubaël, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 20 לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 21 le quatorzième 0702 06240, à Matthithia 04993, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 21 le quatorzième, sur Matthithia, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 21 לְאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ מַתִּתְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 22 le quinzième 02568 06240, à Jerémoth 03406, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 22 le quinzième, sur Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 22 לַחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לִֽירֵמ֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 23 le seizième 08337 06240, à Hanania 02608, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 23 le seizième, sur Hanania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 23 לְשִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 24 le dix-septième 07651 06240, à Joschbekascha 03436, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 24 le dix-septième, sur Joshbekasha, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 24 לְשִׁבְעָ֤ה עָשָׂר֙ לְיָשְׁבְּקָ֔שָׁה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 25 le dix-huitième 08083 06240, à Hanani 02607, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 25 le dix-huitième, sur Hanani, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 25 לִשְׁמוֹנָ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנָ֔נִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 26 le dix-neuvième 08672 06240, à Mallothi 04413, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 26 le dix-neuvième, sur Mallothi, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 26 לְתִשְׁעָ֤ה עָשָׂר֙ לְמַלּ֔וֹתִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 27 le vingtième 06242, à Elijatha 0448, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 27 le vingtième, sur Elijatha, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 27 לְעֶשְׂרִים֙ לֶֽאֱלִיָּ֔תָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 28 le vingt 06242 et unième 0259, à Hothir 01956, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 28 le vingt et unième, sur Hothir, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 28 לְאֶחָ֤ד וְעֶשְׂרִים֙ לְהוֹתִ֔יר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 29 le vingt 06242-deuxième 08147, à Guiddalthi 01437, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 29 le vingt-deuxième, sur Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 29 לִשְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ לְגִדַּ֔לְתִּי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 30 le vingt 06242-troisième 07969, à Machazioth 04238, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;

S21 30 le vingt-troisième, sur Machazioth, ses fils et ses frères, 12 en tout;

WLC 30 לִשְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְמַ֣חֲזִיא֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

DRB 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

LSGS 31 le vingt 06242-quatrième 0702, à Romamthi-Ezer 07320, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240.

S21 31 le vingt-quatrième, sur Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, 12 en tout.

WLC 31 לְאַרְבָּעָ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְרוֹמַ֣מְתִּי עָ֔זֶר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées