Comparer
1 Chroniques 7BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.
DRB 1 Et les fils d'Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.
KJV 1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four.
LSG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
LSGS 1 Fils 01121 d'Issacar 03485: Thola 08439, Pua 06312, Jaschub 03437 et Schimron 08110, quatre 0702.
OST 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre.
VULC 1 Porro filii Issachar : Thola, et Phua, Jasub, et Simeron, quatuor.
BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.
DRB 2 Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.
KJV 2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
LSG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
LSGS 2 Fils 01121 de Thola 08439: Uzzi 05813, Rephaja 07509, Jeriel 03400, Jachmaï 03181, Jibsam 03005 et Samuel 08050, chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, de Thola 08439, vaillants 01368 02428 hommes dans leurs générations 08435; leur nombre 04557, du temps 03117 de David 01732, était de vingt 06242-deux 08147 mille 0505 six 08337 cents 03967.
OST 2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.
VULC 2 Filii Thola : Ozi, et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et Samuel, principes per domos cognationum suarum. De stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David, viginti duo millia sexcenti.
BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.
DRB 3 - Et les fils d'Uzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.
KJV 3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.
LSG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;
LSGS 3 Fils 01121 d'Uzzi 05813: Jizrachja 03156. Fils 01121 de Jizrachja 03156: Micaël 04317, Abdias 05662, Joël 03100, Jischija 03449, en tout cinq 02568 chefs 07218;
OST 3 Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et Jishija, en tout cinq chefs;
VULC 3 Filii Ozi : Izrahia, de quo nati sunt Michaël, et Obadia, et Joël, et Jesia, quinque omnes principes.
BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
DRB 4 Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
KJV 4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
LSG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
LSGS 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations 08435, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, trente 07970-six 08337 mille 0505 hommes de troupes 01416 armées 06635 pour la guerre 04421, car ils avaient beaucoup 07235 8689 de femmes 0802 et de fils 01121.
OST 4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
VULC 4 Cumque eis per familias et populos suos, accincti ad prælium, viri fortissimi, triginta sex millia : multas enim habuerunt uxores, et filios.
BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.
DRB 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
KJV 5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
LSG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
LSGS 5 Leurs frères 0251, d'après toutes les familles 04940 d'Issacar 03485, hommes vaillants 01368 02428, formaient un total de quatre-vingt 08084-sept 07651 mille 0505, enregistrés dans les généalogies 03187 8692.
OST 5 Leurs frères, selon toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
VULC 5 Fratres quoque eorum per omnem cognationem Issachar robustissimi ad pugnandum, octoginta septem millia numerati sunt.
BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.
DRB 6 [Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois.
KJV 6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.
LSG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.
LSGS 6 Fils de Benjamin 01144: Béla 01106, Béker 01071 et Jediaël 03043, trois 07969.
OST 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois.
VULC 6 Filii Benjamin : Bela, et Bechor, et Jadihel, tres.
BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.
DRB 7 Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt-deux mille trente-quatre.
KJV 7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.
LSG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -
LSGS 7 Fils 01121 de Béla 01106: Etsbon 0675, Uzzi 05813, Uziel 05816, Jerimoth 03406 et Iri 05901, cinq 02568 chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, hommes vaillants 01368 02428, et enregistrés dans les généalogies 03187 8692 au nombre de vingt 06242-deux 08147 mille 0505 trente 07970-quatre 0702. -
OST 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.
VULC 7 Filii Bela : Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum, et ad pugnandum robustissimi : numerus autem eorum, viginti duo millia et triginta quatuor.
BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.
DRB 8 - Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;
KJV 8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.
LSG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
LSGS 8 Fils 01121 de Béker 01071: Zemira 02160, Joasch 03135, Eliézer 0461, Eljoénaï 0454, Omri 06018, Jerémoth 03406, Abija 029, Anathoth 06068 et Alameth 05964, tous ceux-là fils 01121 de Béker 01071,
OST 8 Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.
VULC 8 Porro filii Bechor : Zamira, et Joas, et Eliezer, et Elioënai, et Amri, et Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath : omnes hi filii Bechor.
BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.
DRB 9 et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.
KJV 9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.
LSG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -
LSGS 9 et enregistrés dans les généalogies 03187 8692, selon leurs générations 08435, comme chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, hommes vaillants 01368 02428 au nombre de vingt 06242 mille 0505 deux cents 03967. -
OST 9 Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.
VULC 9 Numerati sunt autem per familias suas principes cognationum suarum ad bella fortissimi, viginti millia et ducenti.
BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.
DRB 10 - Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;
KJV 10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.
LSG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
LSGS 10 Fils 01121 de Jediaël 03043: Bilhan 01092. Fils 01121 de Bilhan 01092: Jeusch 03274, Benjamin 01144, Ehud 0164, Kenaana 03668, Zéthan 02133, Tarsis 08659 et Achischachar 0300,
OST 10 Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.
VULC 10 Porro filii Jadihel : Balan. Filii autem Balan : Jehus, et Benjamin, et Aod, et Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar :
BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.
DRB 11 tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.
KJV 11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
LSG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
LSGS 11 tous ceux-là fils 01121 de Jediaël 03043, chefs 07218 des maisons de leurs pères 01, hommes vaillants 01368 02428 au nombre de dix-sept 07651 06240 mille 0505 deux cents 03967, en état de porter 03318 8802 les armes 06635 et d'aller à la guerre 04421.
OST 11 Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre.
VULC 11 omnes hi filii Jadihel, principes cognationum suarum viri fortissimi, decem et septem millia et ducenti ad prælium procedentes.
BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.
DRB 12 - Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. - Hushim : les fils d'Akher.
KJV 12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.
LSG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.
LSGS 12 Schuppim 08206 et Huppim 02650, fils 01121 d'Ir 05893; Huschim 02366, fils 01121 d'Acher 0313.
OST 12 Shuppim et Huppim, fils d'Ir; Hushim, fils d'Acher.
VULC 12 Sepham quoque et Hapham filii Hir : et Hasim filii Aher.
BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.
DRB 13 Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.
KJV 13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
LSG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
LSGS 13 Fils 01121 de Nephthali 05321: Jahtsiel 03185, Guni 01476, Jetser 03337 et Schallum 07967, fils 01121 de Bilha 01090.
OST 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha.
VULC 13 Filii autem Nephthali : Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala.
BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.
DRB 14 Les fils de Manassé : Asriel,… * qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
KJV 14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
LSG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.
LSGS 14 Fils 01121 de Manassé 04519: Asriel 0844, qu'enfanta 03205 8804 sa concubine 06370 syrienne 0761; elle enfanta 03205 8804 Makir 04353, père 01 de Galaad 01568.
OST 14 Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad.
VULC 14 Porro filius Manasse, Esriel : concubinaque ejus Syra peperit Machir patrem Galaad.
BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.
DRB 15 Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur* sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n'eut que des filles.
KJV 15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
LSG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.
LSGS 15 Makir 04353 prit 03947 8804 une femme 0802 de Huppim 02650 et de Schuppim 08206. Le nom 08034 de sa soeur 0269 était Maaca 04601. Le nom 08034 du second 08145 fils était Tselophchad 06765; et Tselophchad 06765 eut des filles 01323.
OST 15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.
VULC 15 Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim, et Saphan : et habuit sororem nomine Maacha : nomen autem secundi, Salphaad, natæque sunt Salphaad filiæ.
BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.
DRB 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.
KJV 16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.
LSG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
LSGS 16 Maaca 04601, femme 0802 de Makir 04353, enfanta 03205 8799 un fils 01121, et l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Péresch 06570; le nom 08034 de son frère 0251 était Schéresch 08329, et ses fils 01121 étaient Ulam 0198 et Rékem 07552.
OST 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
VULC 16 Et peperit Maacha uxor Machir filium, vocavitque nomen ejus Phares : porro nomen fratris ejus, Sares : et filii ejus, Ulam, et Recen.
BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
DRB 17 Et les fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
KJV 17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
LSG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
LSGS 17 Fils 01121 d'Ulam 0198: Bedan 0917. Ce sont là les fils 01121 de Galaad 01568, fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519.
OST 17 Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
VULC 17 Filius autem Ulam, Badan : hi sunt filii Galaad, filii Machir, filii Manasse.
BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
DRB 18 - Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.
KJV 18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.
LSG 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
LSGS 18 Sa soeur 0269 Hammoléketh 04447 enfanta 03205 8804 Ischhod 0379, Abiézer 044 et Machla 04244.
OST 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ishod, Abiézer et Machla.
VULC 18 Soror autem ejus Regina peperit Virum decorum, et Abiezer, et Mohola.
BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.
DRB 19 - Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.
KJV 19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
LSG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
LSGS 19 Les fils 01121 de Schemida 08061 étaient: Achjan 0291, Sichem 07928, Likchi 03949 et Aniam 0593.
OST 19 Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam.
VULC 19 Erant autem filii Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam.
BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,
DRB 20 Et les fils d'Éphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ;
KJV 20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,
LSG 20 Fils d'Éphraïm: Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;
LSGS 20 Fils 01121 d'Ephraïm 0669: Schutélach 07803; Béred 01260, son fils 01121; Thachath 08480, son fils 01121; Eleada 0497, son fils 01121; Thachath 08480, son fils 01121;
OST 20 Fils d'Éphraïm: Shuthélach; Béred, son fils; Jachath, son fils; Éleada, son fils; Tachath, son fils;
VULC 20 Filii autem Ephraim : Suthala, Bared filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad,
BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
DRB 21 et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
KJV 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
LSG 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
LSGS 21 Zabad 02066, son fils 01121; Schutélach 07803, son fils 01121; Ezer 05827 et Elead 0496. Les hommes 0582 de Gath 01661, nés 03205 8737 dans le pays 0776, les tuèrent 02026 8804, parce qu'ils étaient descendus 03381 8804 pour prendre 03947 8800 leurs troupeaux 04735.
OST 21 Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
VULC 21 et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad : occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum.
BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
DRB 22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
KJV 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
LSG 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
LSGS 22 Ephraïm 0669, leur père 01, fut longtemps 07227 03117 dans le deuil 056 8691, et ses frères 0251 vinrent 0935 8799 pour le consoler 05162 8763.
OST 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
VULC 22 Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum.
BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.
DRB 23 Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.
KJV 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
LSG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
LSGS 23 Puis il alla 0935 8799 vers sa femme 0802, et elle conçut 02029 8799 et enfanta 03205 8799 un fils 01121; il l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Beria 01283, parce que le malheur 07451 était dans sa maison 01004.
OST 23 Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.
VULC 23 Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset :
BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.
DRB 24 Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.
KJV 24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)
LSG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.
LSGS 24 Il eut pour fille 01323 Schééra 07609, qui bâtit 01129 8799 Beth-Horon 01032 la basse 08481 et Beth-Horon la haute 05945, et Uzzen-Schééra 0242.
OST 24 Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera.
VULC 24 filia autem ejus fuit Sara, quæ ædificavit Bethoron inferiorem et superiorem, et Ozensara.
BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;
DRB 25 Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;
KJV 25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son.
LSG 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;
LSGS 25 Réphach 07506, son fils 01121, et Réscheph 07566; Thélach 08520, son fils 01121; Thachan 08465, son fils 01121;
OST 25 Il eut pour fils Réphach, et Résheph; puis vinrent Thélach, son fils; Tachan, son fils;
VULC 25 Porro filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan,
BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;
DRB 26 Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son fils ;
KJV 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son.
LSG 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;
LSGS 26 Laedan 03936, son fils 01121; Ammihud 05989, son fils 01121; Elischama 0476, son fils 01121;
OST 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élishama, son fils;
VULC 26 qui genuit Laadan : hujus quoque filius Ammiud, qui genuit Elisama,
BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;
DRB 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
KJV 27 Non his son, Jehoshuah his son.
LSG 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
LSGS 27 Nun 05126, son fils 01121; Josué 03091, son fils 01121.
OST 27 Nun, son fils; Josué, son fils.
VULC 27 de quo ortus est Nun, qui habuit filium Josue.
BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,
DRB 28 Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu'à Gaza et les villages de son ressort.
KJV 28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
LSG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.
LSGS 28 Ils avaient en propriété 0272 et pour habitations 04186 Béthel 01008 et les villes 01323 de son ressort; à l'orient 04217, Naaran 05295; à l'occident 04628, Guézer 01507 et les villes 01323 de son ressort, Sichem 07927 et les villes 01323 de son ressort, jusqu'à Gaza 05804 et aux villes 01323 de son ressort.
OST 28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort;
VULC 28 Possessio autem eorum et habitatio, Bethel cum filiabus suis, et contra orientem Noran, ad occidentalem plagam Gazer et filiæ ejus, Sichem quoque cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus ejus.
BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
DRB 29 Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces [villes].
KJV 29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
LSG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
LSGS 29 Les fils 01121 de Manassé 04519 possédaient 03027 Beth-Schean 01052 et les villes 01323 de son ressort, Thaanac 08590 et les villes 01323 de son ressort, Meguiddo 04023 et les villes 01323 de son ressort, Dor 01756 et les villes 01323 de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent 03427 8804 les fils 01121 de Joseph 03130, fils 01121 d'Israël 03478.
OST 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.
VULC 29 Juxta filios quoque Manasse, Bethsan et filias ejus, Thanach et filias ejus, Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus : in his habitaverunt filii Joseph, filii Israël.
BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.
DRB 30 Les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.
KJV 30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.
LSG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur.
LSGS 30 Fils 01121 d'Aser 0836: Jimna 03232, Jischva 03440, Jischvi 03438 et Beria 01283; et Sérach 08294, leur soeur 0269.
OST 30 Enfants d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach, leur soeur.
VULC 30 Filii Aser : Jemna, et Jesua, et Jessui, et Baria, et Sara soror eorum.
BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.
DRB 31 Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était père de Birzavith).
KJV 31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.
LSG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.
LSGS 31 Fils 01121 de Beria 01283: Héber 02268 et Malkiel 04439. Malkiel fut père 01 de Birzavith 01269.
OST 31 Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith.
VULC 31 Filii autem Baria : Heber, et Melchiel : ipse est pater Barsaith.
BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.
DRB 32 Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.
KJV 32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
LSG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -
LSGS 32 Et Héber 02268 engendra 03205 8689 Japhleth 03310, Schomer 07763 et Hotham 02369, et Schua 07774, leur soeur 0269. -
OST 32 Héber engendra Japhlet, Shomer, Hotham, et Shua, leur soeur.
VULC 32 Heber autem genuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum.
BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.
DRB 33 Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.
KJV 33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.
LSG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -
LSGS 33 Fils 01121 de Japhleth 03310: Pasac 06457, Bimhal 01118 et Aschvath 06220. Ce sont là les fils 01121 de Japhleth 03310. -
OST 33 Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhlet.
VULC 33 Filii Jephlat : Phosech, et Chamaal, et Asoth : hi filii Jephlat.
BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.
DRB 34 - Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.
KJV 34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.
LSG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -
LSGS 34 Fils 01121 de Schamer 08106: Achi 0277, Rohega 07303, Hubba 03160 et Aram 0758. -
OST 34 Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram.
VULC 34 Porro filii Somer : Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram.
BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.
DRB 35 - Et les fils d'Hélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.
KJV 35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
LSG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
LSGS 35 Fils 01121 d'Hélem 01987, son frère 0251: Tsophach 06690, Jimna 03234, Schélesch 08028 et Amal 06000.
OST 35 Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal.
VULC 35 Filii autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna, et Selles, et Amal.
BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,
DRB 36 Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,
KJV 36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
LSG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
LSGS 36 Fils 01121 de Tsophach 06690: Suach 05477, Harnépher 02774, Schual 07777, Béri 01275, Jimra 03236,
OST 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,
VULC 36 Filii Supha : Sue, Harnapher, et Sual, et Beri, et Jamra,
BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.
DRB 37 Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.
KJV 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
LSG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
LSGS 37 Betser 01221, Hod 01936, Schamma 08037, Schilscha 08030, Jithran 03506 et Beéra 0878.
OST 37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Béera.
VULC 37 Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et Jethran, et Bera.
BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.
DRB 38 - Et les fils de Jéther : Jephunné, et Pispa, et Ara.
KJV 38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.
LSG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.
LSGS 38 Fils 01121 de Jéther 03500: Jephunné 03312, Pispa 06462 et Ara 0690.
OST 38 Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara.
VULC 38 Filii Jether : Jephone, et Phaspha, et Ara.
BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.
DRB 39 - Et les fils d'Ulla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia.
KJV 39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.
LSG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -
LSGS 39 Fils 01121 d'Ulla 05925: Arach 0733, Hanniel 02592 et Ritsja 07525. -
OST 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsia.
VULC 39 Filii autem Olla : Aree, et Haniel, et Resia.
BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.
DRB 40 - Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons de pères, hommes d'élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l'armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.
KJV 40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.
LSG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
LSGS 40 Tous ceux-là étaient fils 01121 d'Aser 0836, chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, hommes d'élite 01305 8803 et vaillants 01368 02428, chefs 07218 des princes 05387, enregistrés 04557 03187 8692 au nombre de vingt 06242-six 08337 mille 0505 hommes 0582, en état de porter les armes 06635 et d'aller à la guerre 04421.
OST 40 Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.
VULC 40 Omnes hi filii Aser, principes cognationum, electi atque fortissimi duces ducum : numerus autem eorum ætatis quæ apta esset ad bellum, viginti sex millia.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées