Comparer
1 Corinthiens 16:15-18BAN 15 Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
DRB 15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) -
LSGS 15 Encore 1161 une recommandation 3870 5719 que je vous 5209 adresse, frères 80. Vous savez 1492 5758 que la famille 3614 de Stéphanas 4734 3754 est 2076 5748 les prémices 536 de l'Achaïe 882, et 2532 qu'elle s 1438'est dévouée 5021 5656 au 1519 service 1248 des saints 40.
MAR 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ;
OST 15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
S21 15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
BAN 16 Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.
DRB 16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille.
LSGS 16 2443 Ayez vous 5210 aussi 2532 de la déférence 5293 5747 pour de tels 5108 hommes, et 2532 pour tous 3956 ceux qui travaillent 4903 5723 à la même oeuvre 2532 2872 5723.
MAR 16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
OST 16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
S21 16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
BAN 17 J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
DRB 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
LSGS 17 1161 Je me réjouis 5463 5719 de 1909 la présence 3952 de Stéphanas 4734, 2532 de Fortunatus 5415 et 2532 d'Achaïcus 883; ils 3778 ont suppléé 378 5656 à votre 5216 absence 3754 5303,
MAR 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
OST 17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
S21 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
BAN 18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
DRB 18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
LSGS 18 car 1063 ils ont tranquillisé 373 5656 mon 1699 esprit 4151 et 2532 le vôtre 5216. Sachez 1921 5720 donc 3767 apprécier de tels 5108 hommes.
MAR 18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
OST 18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
S21 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées