Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 2

BAN 1 Ayant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l'envie, et toute médisance,

BCC 1 Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l'envie et toute sorte de médisance,

DRB 1 Rejetant donc toute malice* et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie**, et toutes médisances,

KJV 1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,

LSG 1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,

LSGS 1 Rejetant 659 5642 donc 3767 toute 3956 malice 2549 et 2532 toute 3956 ruse 1388, 2532 la dissimulation 5272, 2532 l'envie 5355, et 2532 toute 3956 médisance 2636,

OST 1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance,

TR1550 1 ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς

BAN 2 désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,

BCC 2 comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,

DRB 2 désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel*,

KJV 2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

LSG 2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

LSGS 2 désirez 1971 5657, comme 5613 des enfants 1025 nouveau-nés 738, le lait 1051 spirituel 3050 et pur 97, afin que 2443 par 1722 lui 846 vous croissiez 837 5686 pour le salut,

OST 2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.

TR1550 2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε

BAN 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

BCC 3 si " vous avez goûté que le Seigneur est bon."

DRB 3 afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon* ;

KJV 3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

LSG 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

LSGS 3 si 1512 vous avez goûté 1089 5662 que 3754 le Seigneur 2962 est bon 5543.

OST 3 Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,

TR1550 3 εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος

BAN 4 Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse,

BCC 4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ;

DRB 4 duquel vous approchant [comme] d'une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,

KJV 4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

LSG 4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ;

LSGS 4 Approchez 4334 5740-vous de 4314 lui 3739, pierre 3037 vivante 2198 5723, rejetée 593 5772 3303 par 5259 les hommes 444, mais 1161 choisie 1588 et précieuse 1784 devant 3844 Dieu 2316;

OST 4 En vous approchant de lui; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse;

TR1550 4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον

BAN 5 vous aussi, comme des pierres vivantes, soyez édifiés en maison spirituelle, pour former une sacrificature sainte, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ.

BCC 5 et, vous-mêmes comme des pierres vivantes, entrez dans la structure de l'édifice, pour former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.

DRB 5 vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.

KJV 5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

LSG 5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ.

LSGS 5 et 2532 vous-mêmes 846, comme 5613 des pierres 3037 vivantes 2198 5723, édifiez 3618 5743-vous pour former une maison 3624 spirituelle 4152, un saint 40 sacerdoce 2406, afin d'offrir 399 5658 des victimes 2378 spirituelles 4152, agréables 2144 à Dieu 2316 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547.

OST 5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison spirituelle, une sacrificature sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ.

TR1550 5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους τῷ θεῷ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ

BAN 6 Car il est dit dans l'Ecriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse ; et celui qui croit en elle, ne sera point confus.

BCC 6 Car il est dit dans l'Écriture : " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu."

DRB 6 Parce qu'on trouve dans l'écriture : «Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle* ne sera point confus» {Ésaïe 28:16}.

KJV 6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

LSG 6 Car il est dit dans l'Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.

LSGS 6 Car 1352 2532 il est dit 4023 5719 dans 1722 l'Ecriture 1124: Voici 2400 5628, je mets 5087 5719 en 1722 Sion 4622 une pierre 3037 angulaire 204, choisie 1588, précieuse 1784; Et 2532 celui qui croit 4100 5723 en 1909 elle 846 ne sera point 3364 confus 2617 5686.

OST 6 C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus.

TR1550 6 διὸ καὶ περιέχει ἐν τῇ γραφῇ ἰδού τίθημι ἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ

BAN 7 A vous donc qui croyez, l'honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l'angle, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ;

BCC 7 A vous donc l'honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, " la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, c'est elle qui est devenue une pierre d'angle,

DRB 7 C'est donc pour vous qui croyez, qu'elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, «la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» {Psaume 118:22},

KJV 7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

LSG 7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale ;

LSGS 7 L'honneur 5092 est donc 3767 pour vous 5213, qui 3588 croyez 4100 5723. Mais 1161, pour les incrédules 544 5723, La pierre 3037 qu 3739'ont rejetée 593 5656 ceux qui bâtissaient 3618 5723 3778 Est devenue 1096 5675 1519 la principale 2776 de l'angle 1137,

OST 7 Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale;

TR1550 7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν ἀπειθοῦσιν δὲ λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

BAN 8 ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

BCC 8 une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ": eux qui vont se heurter contre la parole parce qu'ils n'ont pas obéi ; aussi bien, c'est à cela qu'ils sont destinés.

DRB 8 «et une pierre d'achoppement et un rocher de chute» {Ésaïe 8:14}, lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants,

KJV 8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

LSG 8 ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.

LSGS 8 (2:7) Et 2532 une pierre 3037 d'achoppement 4348 Et 2532 un rocher 4073 de scandale 4625; (2:8) 3739 ils s'y heurtent 4350 5719 pour n'avoir pas cru à 544 5723 la parole 3056, et 2532 c'est 3739 à cela 1519 qu'ils sont destinés 5087 5681.

OST 8 En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés.

TR1550 8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν

BAN 9 Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis ; afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;

BCC 9 Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;

DRB 9 à quoi aussi ils ont été destinés. Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte*, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;

KJV 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;

LSG 9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,

LSGS 9 Vous 5210, au contraire 1161, vous êtes une race 1085 élue 1588, un sacerdoce 2406 royal 934, une nation 1484 sainte 40, un peuple 2992 acquis 1519 4047, afin que 3704 vous annonciez 1804 5661 les vertus 703 de celui qui vous 5209 a appelés 2564 5660 des 1537 ténèbres 4655 à 1519 son 846 admirable 2298 lumière 5457,

OST 9 Mais vous, vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;

TR1550 9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαὸς εἰς περιποίησιν ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς

BAN 10 vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

BCC 10 " vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde."

DRB 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde*.

KJV 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

LSG 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.

LSGS 10 vous qui 3588 autrefois 4218 n'étiez pas 3756 un peuple 2992, et 1161 qui maintenant 3568 êtes le peuple 2992 de Dieu 2316, vous qui 3588 n'aviez pas 3756 obtenu miséricorde 1653 5772, et 1161 qui maintenant 3568 avez obtenu miséricorde 1653 5685.

OST 10 Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

TR1550 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες

BAN 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme ;

BCC 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l'âme.

DRB 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains* et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'âme,

KJV 11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

LSG 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.

LSGS 11 Bien-aimés 27, je vous exhorte 3870 5719, comme 5613 étrangers 3941 et 2532 voyageurs sur la terre 3927, à vous abstenir 567 5733 des convoitises 1939 charnelles 4559 qui 3748 font la guerre 4754 5731 à 2596 l'âme 5590.

OST 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme;

TR1550 11 ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς

BAN 12 ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu'ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation.

BCC 12 Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres au jour de sa visite.

DRB 12 ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu'ils observent.

KJV 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

LSG 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.

LSGS 12 Ayez 2192 5723 au milieu 1722 des païens 1484 une bonne 2570 conduite 391 5216, afin que 2443, là 1722 même où 3739 ils vous 5216 calomnient 2635 5719 comme 5613 si vous étiez des malfaiteurs 2555, ils remarquent 2029 5660 1537 vos bonnes 2570 oeuvres 2041, et glorifient 1392 5661 Dieu 2316, au 1722 jour 2250 où il les visitera 1984.

OST 12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes oeuvres.

TR1550 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύσαντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς

BAN 13 Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ;

BCC 13 Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,

DRB 13 Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,

KJV 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

LSG 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,

LSGS 13 3767 Soyez soumis 5293 5649, à cause 1223 du Seigneur 2962, à toute 3956 autorité établie 2937 parmi les hommes 442, soit 1535 au roi 935 comme 5613 souverain 5242 5723,

OST 13 Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres;

TR1550 13 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύσαντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς

BAN 14 soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien.

BCC 14 soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien.

DRB 14 soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ;

KJV 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

LSG 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.

LSGS 14 soit 1535 aux gouverneurs 2232 comme 5613 envoyés 3992 5746 par 1223 lui 846 pour 1519 3303 punir 1557 les malfaiteurs 2555 et 1161 pour approuver 1868 les gens de bien 17.

OST 14 Soit aux gouverneurs, comme à des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien.

TR1550 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν μὲν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν

BAN 15 Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens ;

BCC 15 Car c'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.

DRB 15 car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens,

KJV 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

LSG 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,

LSGS 15 Car 3754 c 3779'est 2076 5748 la volonté 2307 de Dieu 2316 qu'en pratiquant le bien 15 5723 vous réduisiez au silence 5392 5721 les hommes 444 ignorants 56 et insensés 878,

OST 15 Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens;

TR1550 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

BAN 16 vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.

BCC 16 Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.

DRB 16 comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.

KJV 16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

LSG 16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

LSGS 16 étant 5613 libres 1658, sans 2532 3361 faire 2192 5723 de la liberté 1657 un voile 1942 5613 qui couvre la méchanceté 2549, mais 235 agissant comme 5613 des serviteurs 1401 de Dieu 2316.

OST 16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.

TR1550 16 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι θεοῦ

BAN 17 Honorez tous les hommes ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

BCC 17 Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

DRB 17 Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

KJV 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

LSG 17 Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

LSGS 17 Honorez 5091 5657 tout 3956 le monde; aimez 25 5720 les frères 81; craignez 5399 5737 Dieu 2316; honorez 5091 5720 le roi 935.

OST 17 Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi.

TR1550 17 πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε

BAN 18 Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux mauvais.

BCC 18 Vous, serviteurs, soyez soumis à vas maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles.

DRB 18 Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres*, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;

KJV 18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

LSG 18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.

LSGS 18 Serviteurs 3610, soyez soumis 5293 5746 en 1722 toute 3956 crainte 5401 à vos maîtres 1203, non 3756 seulement 3440 à ceux qui sont bons 18 et 2532 doux 1933, mais 235 aussi 2532 à ceux qui sont d'un caractère difficile 4646.

OST 18 Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles.

TR1550 18 οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς

BAN 19 Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.

BCC 19 Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement.

DRB 19 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.

KJV 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

LSG 19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

LSGS 19 Car 1063 c 5124'est une grâce 5485 que 1487 5100 de supporter 5297 5719 des afflictions 3077 par motif de 1223 conscience 4893 envers Dieu 2316, quand on souffre 3958 5723 injustement 95.

OST 19 Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.

TR1550 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως

BAN 20 En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l'endurez ? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l'enduriez, c'est une grâce devant Dieu.

BCC 20 En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu.

DRB 20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,

KJV 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

LSG 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.

LSGS 20 En effet 1063, quelle 4169 gloire 2811 y a-t-il à 1487 2532 supporter 5278 5692 de mauvais traitements 2852 5746 pour avoir commis des fautes 264 5723? Mais 235 si 1487 vous supportez 5278 5692 la souffrance 2532 3958 5723 lorsque vous faites ce qui est bien 15 5723, c 5124'est une grâce 5485 devant 3844 Dieu 2316.

OST 20 Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir.

TR1550 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ

BAN 21 C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ;

BCC 21 C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces :

DRB 21 car c'est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,

KJV 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

LSG 21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,

LSGS 21 Et 1063 c'est à cela 1519 5124 que vous avez été appelés 2564 5681, parce que 3754 Christ 5547 aussi 2532 a souffert 3958 5627 pour 5228 vous 2257, vous 2254 laissant 5277 5723 un exemple 5261, afin que 2443 vous suiviez 1872 5661 ses 846 traces 2487,

OST 21 Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces;

TR1550 21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν ἡμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ

BAN 22 lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ;

BCC 22 lui qui "n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté "

DRB 22 «lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude» {Ésaïe 53:9} ;

KJV 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

LSG 22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ;

LSGS 22 Lui qui 3739 n'a point 3756 commis 4160 5656 de péché 266, Et dans 1722 la bouche 4750 duquel 846 il ne s'est point 3761 trouvé 2147 5681 de fraude 1388;

OST 22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude;

TR1550 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

BAN 23 qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement ;

BCC 23 lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;

DRB 23 qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait* à celui qui juge justement ;

KJV 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

LSG 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ;

LSGS 23 lui qui 3739, injurié 3058 5746, ne rendait 486 point 3756 d'injures 486 5707, maltraité 3958 5723, ne faisait point 3756 de menaces 546 5707, mais 1161 s'en remettait 3860 5707 à celui qui juge 2919 5723 justement 1346;

OST 23 Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;

TR1550 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως

BAN 24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

BCC 24 qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c'est "par ses meurtrissures que vous avez été guéris".

DRB 24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois*, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; «par la meurtrissure duquel vous avez été guéris» {Ésaïe 53:5} ;

KJV 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

LSG 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

LSGS 24 lui qui 3739 a porté 399 5656 lui-même 846 nos 2257 péchés 266 en 1722 son 846 corps 4983 sur 1909 le bois 3586, afin que 2443 morts 581 5637 aux péchés 266 nous vivions 2198 5661 pour la justice 1343; lui 846 par 3739 les meurtrissures 3468 duquel vous avez été guéris 2390 5681.

OST 24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.

TR1550 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε

BAN 25 Car vous étiez errants comme des brebis ; mais vous êtes maintenant retournés au berger et gardien de vos âmes.

BCC 25 Car "vous étiez comme des brebis errantes", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l'évêque de vos âmes.

DRB 25 car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.

KJV 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

LSG 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.

LSGS 25 Car 1063 vous étiez 2258 5713 comme 5613 des brebis 4263 errantes 4105 5746. Mais 235 maintenant 3568 vous êtes retournés 1994 5648 vers 1909 le pasteur 4166 et 2532 le gardien 1985 de vos 5216 âmes 5590.

OST 25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes.

TR1550 25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées