Comparer
1 Pierre 3LSGS 1 Femmes 1135, soyez de même 3668 soumises 5293 5746 à vos 2398 maris 435, afin que 2443, si quelques-uns 1536 n'obéissent point 544 5719 à la parole 3056, 2532 ils soient gagnés 2770 5686 sans 427 parole 3056 par 1223 la conduite 391 de leurs femmes 1135,
OST 1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
TR1550 1 ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσωνται
LSGS 2 en voyant 2029 5660 votre 5216 manière de vivre 391 chaste 53 et réservée 1722 5401.
OST 2 Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
TR1550 2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν
LSGS 3 Ayez 2077 5749, non 3756 cette parure 2889 extérieure 1855 qui 3739 consiste dans les cheveux 2359 tressés 1708, 2532 les ornements 4025 d'or 5553, ou 2228 les habits 2440 qu'on revêt 1745,
OST 3 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
TR1550 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος
LSGS 4 mais 235 la parure intérieure et cachée 2927 444 dans 1722 le coeur 2588, la pureté incorruptible 862 d'un esprit 4151 doux 4239 et 2532 paisible 2272, qui 3739 est 2076 5748 d'un grand prix 4185 devant 1799 Dieu 2316.
OST 4 Mais l'homme caché dans le coeur, l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
TR1550 4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές
LSGS 5 Ainsi 1063 3779 se 1438 paraient 2885 5707 2532 autrefois 4218 les saintes 40 femmes 1135 qui 3588 espéraient 1679 5723 en 1909 Dieu 2316, soumises 5293 5746 à leurs 2398 maris 435,
OST 5 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris;
TR1550 5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
LSGS 6 comme 5613 Sara 4564, qui obéissait 5219 5656 à Abraham 11 et l 846'appelait 2564 5723 son seigneur 2962. C'est d'elle que 3739 vous êtes devenues 1096 5675 les filles 5043, en faisant ce qui est bien 15 5723, 2532 sans 3361 vous laisser troubler 5399 5740 par aucune 3367 crainte 4423.
OST 6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.
TR1550 6 ὡς σάῤῥα ὑπήκουσεν τῷ ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἡς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν
LSGS 7 Maris 435, montrez à votre tour 3668 de la sagesse 1108 dans vos rapports 4924 5723 2596 avec vos femmes 1134, comme 5613 avec un sexe 4632 plus faible 772; honorez-les 632 5723 5092, 2532 comme 5613 devant aussi hériter avec vous 4789 de la grâce 5485 de la vie 2222. Qu'il en soit ainsi, afin que 1519 rien ne 3361 vienne faire obstacle 1581 5745 à vos 5216 prières 4335.
OST 7 Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées.
TR1550 7 οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐκκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν
LSGS 8 Enfin 1161 5056, soyez tous 3956 animés des mêmes pensées 3675 et des mêmes sentiments 4835, pleins d'amour fraternel 5361, de compassion 2155, d'humilité 5391.
OST 8 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants;
TR1550 8 τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι φιλόφρονες
LSGS 9 Ne rendez 591 5723 point 3361 mal 2556 pour 473 mal 2556, ou 2228 injure 3059 pour 473 injure 3059; 1161 bénissez 2129, au contraire 5121, 1492 5761 3754 car c'est à cela que 1519 5124 vous avez été appelés 2564 5681, afin 2443 d'hériter 2816 5661 la bénédiction 2127 5723.
OST 9 Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.
TR1550 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε
LSGS 10 Si quelqu'un, en effet 1063, veut 2309 5723 aimer 25 5721 la vie 2222 Et 2532 voir 1492 5629 des jours 2250 heureux 18, Qu'il préserve 3973 5657 sa 846 langue 1100 du 575 mal 2556 Et 2532 ses 846 lèvres 5491 des 3361 paroles 2980 5658 trompeuses 1388,
OST 10 En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses;
TR1550 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον
LSGS 11 Qu'il s'éloigne 1578 5657 575 du mal 2556 et 2532 fasse 4160 5657 le bien 18, Qu'il recherche 2212 5657 la paix 1515 et 2532 la 846 poursuive 1377 5657;
OST 11 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive.
TR1550 11 ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν
LSGS 12 Car 3754 les yeux 3788 du Seigneur 2962 sont sur 1909 les justes 1342 Et 2532 ses 846 oreilles 3775 sont attentives à 1519 leur 846 prière 1162, Mais 1161 la face 4383 du Seigneur 2962 est contre 1909 ceux qui font 4160 5723 le mal 2556.
OST 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
TR1550 12 ὅτι οἵ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά
LSGS 13 Et 2532 qui 5101 vous 5209 maltraitera 2559 5694, si 1437 vous êtes 1096 5638 zélés 3402 pour le bien 18?
OST 13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien?
TR1550 13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε
LSGS 14 D'ailleurs 235, quand 1499 vous souffririez 3958 5722 pour 1223 la justice 1343, vous seriez heureux 3107. 1161 N'ayez d'eux 846 aucune 3361 crainte 5399 5676 5401, et ne 3366 soyez pas troublés 5015 5686;
OST 14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés;
TR1550 14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην μακάριοι τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
LSGS 15 Mais 1161 sanctifiez 37 5657 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588 Christ 2316 le Seigneur 2962, 1161 étant toujours 104 prêts 2092 à vous défendre 627 4314, avec 3326 douceur 4240 et 2532 respect 5401, devant quiconque 3956 vous 5209 demande 154 5723 raison 3056 de 4012 l'espérance 1680 qui est en 1722 vous 5213,
OST 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;
TR1550 15 κύριον δὲ τὸν θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετά πραΰτητος καί φόβου
LSGS 16 et ayant 2192 5723 une bonne 18 conscience 4893, afin que 2443, là même où 1722 3739 ils vous 5216 calomnient 2635 5725 comme 5613 si vous étiez des malfaiteurs 2555, ceux qui décrient 1908 5723 votre 5216 bonne 18 conduite 391 en 1722 Christ 5547 soient couverts de confusion 2617 5686.
OST 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.
TR1550 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλῶσιν ὑμῶν ὡς κακοποιων καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν
LSGS 17 Car 1063 il vaut mieux 2909 souffrir 3958 5721, si 1487 telle 2309 5719 est la volonté 2307 de Dieu 2316, en faisant le bien 15 5723 qu 2228'en faisant le mal 2554 5723.
OST 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
TR1550 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας εἰ θέλει τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας
LSGS 18 3754 Christ 5547 aussi 2532 a souffert 3958 5627 une fois 530 pour 4012 les péchés 266, lui juste 1342 pour 5228 des injustes 94, afin de 2443 nous 2248 amener 4317 5632 à Dieu 2316, ayant été mis à mort 2289 5772 3303 quant à la chair 4561, mais 1161 ayant été rendu vivant 2227 5685 quant à l'Esprit 4151,
OST 18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit;
TR1550 18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ τῷ πνεύματι
LSGS 19 dans 1722 lequel 3739 aussi 2532 il est allé 4198 5679 prêcher 2784 5656 aux esprits 4151 en 1722 prison 5438,
OST 19 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
TR1550 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν
LSGS 20 qui autrefois 4218 530 avaient été incrédules 544 5660, lorsque 3753 la patience 3115 de Dieu 2316 se prolongeait 1551 5711, aux 1722 jours 2250 de Noé 3575, pendant la construction 2680 5746 de l'arche 2787, dans 1519 laquelle 3739 un petit nombre de personnes 3641, c'est-à-dire 5123 5748, huit 3638 5590, furent sauvées 1295 5681 à travers 1223 l'eau 5204.
OST 20 Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
TR1550 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἅπαξ ἐξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγαι τουτέστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος
LSGS 21 Cette eau était une figure 499 3739 du baptême 908, qui n'est pas 3756 la purification 595 des souillures 4509 du corps 4561, mais 235 l'engagement 1906 d'une bonne 18 conscience 4893 envers 1519 Dieu 2316, et 2532 qui maintenant 3568 vous 2248 sauve 4982 5719, vous aussi, par 1223 la résurrection 386 de Jésus 2424-Christ 5547,
OST 21 Et l'image correspondante, le baptême (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ;
TR1550 21 ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ
LSGS 22 qui 3739 est 2076 5748 à 1722 la droite 1188 de Dieu 2316, depuis qu'il est allé 4198 5679 au 1519 ciel 3772, et que les anges 32, 2532 les autorités 1849 et 2532 les puissances 1411, lui 846 ont été soumis 5293 5651.
OST 22 Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.
TR1550 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées