Comparer
1 Samuel 14:1-15BAN 1 Et il arriva ce jour-là que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
KJV 1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
LSG 1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
LSGS 1 Un jour 03117, Jonathan 03129, fils 01121 de Saül 07586, dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui portait 05375 8802 ses armes 03627: Viens 03212 8798, et poussons 05674 8799 jusqu'au poste 04673 des Philistins 06430 qui est là de l'autre 05676 côté 01975. Et il n'en dit 05046 8689 rien à son père 01.
VULC 1 Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit.
BAN 2 Et Saül se tenait à la sortie de Guibéa, sous le grenadier de Migron, et la troupe qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
KJV 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
LSG 2 Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
LSGS 2 Saül 07586 se tenait 03427 8802 à l'extrémité 07097 de Guibea 01390, sous le grenadier 07416 de Migron 04051, et le peuple 05971 qui était avec lui formait environ six 08337 cents 03967 hommes 0376.
VULC 2 Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.
BAN 3 Et Abija, fils d'Ahitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Eli, sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'éphod, et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
KJV 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
LSG 3 Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
LSGS 3 Achija 0281, fils 01121 d'Achithub 0285, frère 0251 d'I-Kabod 0350, fils 01121 de Phinées 06372, fils 01121 d'Eli 05941, sacrificateur 03548 de l'Eternel 03068 à Silo 07887, portait 05375 8802 l'éphod 0646. Le peuple 05971 ne savait 03045 8804 pas que Jonathan 03129 s'en fût allé 01980 8804.
VULC 3 Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas.
BAN 4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une nommée Botsets et l'autre Séné.
KJV 4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
LSG 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné.
LSGS 4 Entre les passages 04569 par lesquels Jonathan 03129 cherchait 01245 8765 à arriver 05674 8800 au poste 04673 des Philistins 06430, il y avait une dent 08127 de rocher 05553 d'un côté 05676 et une dent 08127 de rocher 05553 de l'autre côté 05676, l'une 0259 portant le nom 08034 de Botsets 0949 et l'autre 08034 0259 celui de Séné 05573.
VULC 4 Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene :
BAN 5 L'une de ces dents se dresse au nord devant Micmas, et l'autre au midi devant Guéba.
KJV 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
LSG 5 L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba.
LSGS 5 L'une 0259 de ces dents 08127 04690 est au nord 06828 vis-à-vis 04136 de Micmasch 04363, et l'autre 0259 au midi 05045 vis-à-vis 04136 de Guéba 01387.
VULC 5 unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa.
BAN 6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et passons jusqu'au poste de ces incirconcis ! Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver, qu'on soit en grand ou en petit nombre.
KJV 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
LSG 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.
LSGS 6 Jonathan 03083 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui portait 05375 8802 ses armes 03627: Viens 03212 8798, et poussons 05674 8799 jusqu'au poste 04673 de ces incirconcis 06189. Peut-être l'Eternel 03068 agira 06213 8799-t-il pour nous, car rien n'empêche 04622 l'Eternel 03068 de sauver 03467 8687 au moyen d'un petit 04592 nombre comme d'un grand 07227 nombre.
VULC 6 Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis.
BAN 7 Et son écuyer lui dit : Fais selon ton désir ; va où tu voudras, je te suivrai où ton coeur te mènera.
KJV 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
LSG 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
LSGS 7 Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 lui répondit 0559 8799: Fais 06213 8798 tout ce que tu as dans le coeur 03824, n'écoute que ton sentiment 03824, me voici avec toi prêt à te suivre 05186 8798.
VULC 7 Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
BAN 8 Et Jonathan dit : Nous allons passer vers ces gens et nous nous montrerons à eux ;
KJV 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
LSG 8 Hé bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
LSGS 8 Hé bien! dit 0559 8799 Jonathan 03083, allons 05674 8802 à ces gens 0582 et montrons 01540 8738-nous à eux.
VULC 8 Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
BAN 9 s'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
KJV 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
LSG 9 S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
LSGS 9 S'ils nous disent 0559 8799: Arrêtez 01826 8798, jusqu'à ce que nous venions 05060 8687 à vous! nous resterons 05975 8804 en place, et nous ne monterons 05927 8799 point vers eux.
VULC 9 si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos.
BAN 10 Mais s'ils nous disent : Montez contre nous ! nous monterons, car l'Eternel les a livrés entre nos mains. Cela nous servira de signe.
KJV 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
LSG 10 Mais s'ils disent: Montez vers nous ! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
LSGS 10 Mais s'ils disent 0559 8799: Montez 05927 8798 vers nous! nous monterons 05927 8804, car l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 entre nos mains 03027. C'est là ce qui nous servira de signe 0226.
VULC 10 Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum.
BAN 11 Et ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés !
KJV 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
LSG 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
LSGS 11 Ils se montrèrent 01540 8735 tous deux 08147 au poste 04673 des Philistins 06430, et les Philistins 06430 dirent 0559 8799: Voici les Hébreux 05680 qui sortent 03318 8802 des trous 02356 où ils se sont cachés 02244 8694.
VULC 11 Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant.
BAN 12 Et les gens du poste répondirent à Jonathan et à son écuyer : Montez vers nous, et nous vous dirons quelque chose. Et Jonathan dit à son écuyer : Monte après moi, car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël.
KJV 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
LSG 12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël.
LSGS 12 Et les hommes 0582 du poste 04675 s'adressèrent 06030 8799 0559 8799 ainsi à Jonathan 03129 et à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Montez 05927 8798 vers nous, et nous vous ferons savoir 03045 8686 quelque chose 01697. Jonathan 03129 dit 0559 8799 à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Monte 05927 8798 après 0310 moi, car l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 entre les mains 03027 d'Israël 03478.
VULC 12 Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israël.
BAN 13 Et Jonathan monta sur ses mains et ses pieds, et son écuyer le suivait. Et ils tombèrent devant Jonathan, et son écuyer tuait après lui.
KJV 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
LSG 13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
LSGS 13 Et Jonathan 03129 monta 05927 8799 en s'aidant des mains 03027 et des pieds 07272, et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 le suivit 0310. Les Philistins tombèrent 05307 8799 devant 06440 Jonathan 03129, et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 donnait la mort 04191 8789 derrière 0310 lui.
VULC 13 Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum.
BAN 14 Et ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d'environ vingt hommes dans l'espace d'un demi-sillon [de la longueur] d'un arpent de terre.
KJV 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
LSG 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
LSGS 14 Dans cette première 07223 défaite 04347, Jonathan 03129 et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 tuèrent 05221 8689 une vingtaine 06242 d'hommes 0376, sur l'espace 06776 d'environ la moitié 02677 d'un arpent 04618 de terre 07704.
VULC 14 Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit.
BAN 15 Et il se répandit une terreur dans le camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui étaient allés ravager furent pris de terreur eux aussi ; et la terre trembla, et cela devint la terreur de Dieu.
KJV 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
LSG 15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur ; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.
LSGS 15 L'effroi 02731 se répandit au camp 04264, dans la contrée 07704 et parmi tout le peuple 05971; le poste 04673 et ceux qui ravageaient 07843 8688 furent également saisis de peur 02729 8804; le pays 0776 fut dans l'épouvante 07264 8799. C'était comme une terreur 02731 de Dieu 0430.
VULC 15 Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées