Comparer
1 Thessaloniciens 4BAN 1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, comme aussi vous le faites, vous y abondiez de plus en plus.
BCC 1 Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites) ; marchez donc de progrès en progrès.
DRB 1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.
LSGS 1 Au reste 3063 3767, frères 80, puisque 2531 vous avez appris 3880 5627 de 3844 nous 2257 comment 4459 vous 5209 devez 1163 5748 vous conduire 4043 5721 et 2532 plaire 700 5721 à Dieu 2316, et 2443 que c'est là ce que vous faites, nous vous prions 2065 5719 et 2532 nous vous 5209 conjurons 3870 5719 au 1722 nom du Seigneur 2962 Jésus 2424 de marcher 4052 5725 à cet égard de progrès 3123 en progrès 3123.
MAR 1 Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.
S21 1 Maintenant donc, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c'est ce que vous faites]; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: progressez encore.
BAN 2 Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus.
BCC 2 Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
DRB 2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
LSGS 2 Vous savez 1492 5758, en effet 1063, quels 5101 préceptes 3852 nous vous 5213 avons donnés 1325 5656 de la part 1223 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
MAR 2 Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
S21 2 Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
BAN 3 Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;
BCC 3 Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification : c'est que vous évitiez l'impudicité,
DRB 3 Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,
LSGS 3 1063 Ce 5124 que Dieu 2316 veut 2076 5748 2307, c'est votre 5216 sanctification 38; c'est que vous 5209 vous absteniez 567 5733 de 575 l'impudicité 4202;
MAR 3 Parce que c'est ici la volonté de Dieu ; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.
S21 3 Ce que Dieu veut, c'est votre progression dans la sainteté: c'est que vous vous absteniez de l'immoralité sexuelle,
BAN 4 que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l'honneur,
BCC 4 et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
DRB 4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
LSGS 4 c'est que chacun 1538 de vous 5216 sache 1492 5760 posséder 2932 5738 son 1438 corps 4632 dans 1722 la sainteté 38 et 2532 l'honnêteté 5092,
MAR 4 Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ;
S21 4 c'est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité,
BAN 5 non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu ;
BCC 5 sans l'abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
DRB 5 non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;
LSGS 5 sans 3361 vous livrer à 1722 une convoitise 3806 passionnée 1939, 2532 comme 2509 font les païens 1484 qui 3588 ne connaissent 1492 5761 pas 3361 Dieu 2316;
MAR 5 Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.
S21 5 sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu;
BAN 6 que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté auparavant.
BCC 6 c'est que personne en cette matière n'use de violence ou de fraude à l'égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
DRB 6 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé.
LSGS 6 c'est que personne 3361 n'use envers 5233 5721 son 846 frère 80 de fraude 4122 5721 et 2532 de cupidité dans 1722 les affaires 4229, parce que 1360 le Seigneur 2962 tire vengeance 1558 de 4012 toutes 3956 ces choses 5130, 2532 comme 2531 nous vous 5213 l'avons déjà dit 4277 5656 et 2532 attesté 1263 5662.
MAR 6 Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.
S21 6 c'est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
BAN 7 Car Dieu ne nous a point appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
BCC 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
DRB 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté.
LSGS 7 Car 1063 Dieu 2316 ne nous 2248 a pas 3756 appelés 2564 5656 à 1909 l'impureté 167, mais 235 à 1722 la sanctification 38.
MAR 7 Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.
S21 7 En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration.
BAN 8 Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint.
BCC 8 Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n'est pas un homme qu'il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
DRB 8 C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
LSGS 8 Celui donc 5105 qui rejette 114 5723 ces préceptes ne rejette 114 5719 pas 3756 un homme 444, mais 235 Dieu 2316, qui vous 1519 2248 a aussi 2532 donné 1325 5631 son 846 Saint 40-Esprit 4151.
MAR 8 C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.
S21 8 Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
BAN 9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres ;
BCC 9 Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n'est pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ;
DRB 9 Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre ;
LSGS 9 1161 Pour ce qui est 4012 de l'amour fraternel 5360, vous n'avez pas 3756 besoin 2192 5719 5532 qu'on vous 5213 en écrive 1125 5721; car 1063 vous 5210 avez 2075 5748 vous-mêmes 846 appris de Dieu 2312 à 1519 vous aimer 25 5721 les uns les autres 240,
MAR 9 Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.
S21 9 Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
BAN 10 et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus ;
BCC 10 aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux.
DRB 10 car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus,
LSGS 10 et 2532 c'est aussi 1063 ce 846 que vous faites 4160 5719 envers 1519 tous 3956 les frères 80 dans 3588 1722 la Macédoine 3109 entière 3650. Mais 1161 nous vous 5209 exhortons 3870 5719, frères 80, à abonder 4052 5721 toujours 3123 plus 3123 dans cet amour,
MAR 10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine ; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage,
S21 10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères et sœurs dans la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à progresser encore,
BAN 11 et à mettre votre honneur à vivre paisiblement ; et à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé ;
BCC 11 Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
DRB 11 et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres* mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné,
LSGS 11 et 2532 à mettre votre honneur 5389 5738 à vivre tranquilles 2270 5721, 2532 à vous occuper 4238 5721 de vos propres affaires 2398, et 2532 à travailler de 2038 5738 vos 5216 2398 mains 5495, comme 2531 nous vous 5213 l'avons recommandé 3853 5656,
MAR 11 Et de tâcher de vivre paisiblement ; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné.
S21 11 à vous efforcer de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé.
BAN 12 afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
BCC 12 de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
DRB 12 afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne*.
LSGS 12 en sorte que 2443 vous vous conduisiez 4043 5725 honnêtement 2156 envers 4314 ceux du dehors 1854, et 2532 que vous n'ayez 2192 5725 besoin 5532 de personne 3367.
MAR 12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
S21 12 Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l'extérieur et vous ne serez dépendants de personne.
BAN 13 Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres, qui n'ont point d'espérance.
BCC 13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont pas d'espérance.
DRB 13 Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
LSGS 13 1161 Nous ne voulons 2309 5719 pas 3756, frères 80, que vous soyez 5209 dans l'ignorance 50 5721 au sujet 4012 de ceux qui dorment 2837 5772, afin que 2443 vous ne vous affligiez 3076 5747 pas 3363 comme 2532 2531 les autres 3062 qui 3588 n'ont 2192 5723 point 3361 d'espérance 1680.
MAR 13 Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance.
S21 13 Nous ne voulons pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
BAN 14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, de même aussi Dieu ramènera par Jésus, avec lui, ceux qui se sont endormis.
BCC 14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.
DRB 14 Car si nous croyons que Jésus mourut et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par* Jésus.
LSGS 14 Car 1063, si 1487 nous croyons 4100 5719 que 3754 Jésus 2424 est mort 599 5627 et 2532 qu'il est ressuscité 450 5627, croyons aussi 3779 que Dieu 2316 ramènera 71 5692 par 1223 Jésus 2424 et 2532 avec 4862 lui 846 ceux qui sont morts 2837 5685.
MAR 14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité ; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.
S21 14 En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
BAN 15 Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants, qui sommes laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui se sont endormis.
BCC 15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
DRB 15 (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui demeurons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.
LSGS 15 Voici, en effet 1063, ce 5124 que nous vous 5213 déclarons 3004 5719 d'après 1722 la parole 3056 du Seigneur 2962: 3754 nous 2249 les vivants 2198 5723 3588, restés 4035 5742 pour 1519 l'avènement 3952 du Seigneur 2962, nous ne devancerons 5348 5661 pas 3364 ceux qui 3588 sont morts 2837 5685.
MAR 15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.
S21 15 Voici ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
BAN 16 Parce que lui-même, le Seigneur, à un signal de commandement, à la voix d'un archange, et au son d'une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;
BCC 16 Car, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d'abord.
DRB 16 Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement*, avec une voix d'archange**, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;
LSGS 16 Car 3754 le Seigneur 2962 lui-même 846, à 1722 un signal donné 2752, à 1722 la voix 5456 d'un archange 743, et 2532 au 1722 son de la trompette 4536 de Dieu 2316, descendra 2597 5695 du 575 ciel 3772, et 2532 les morts 3498 en 1722 Christ 5547 ressusciteront 450 5698 premièrement 4412.
MAR 16 Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel ; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement ;
S21 16 En effet, le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord.
BAN 17 ensuite nous, les vivants qui sommes laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
BCC 17 Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
DRB 17 puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
LSGS 17 Ensuite 1899, nous 2249 les vivants 2198 5723, qui 3588 serons restés 4035 5742, nous serons tous ensemble 260 enlevés 726 5691 avec 4862 eux 846 sur 1722 des nuées 3507, à 1519 la rencontre 529 du Seigneur 2962 dans 1519 les airs 109, et 2532 ainsi 3779 nous serons 2071 5704 toujours 3842 avec 4862 le Seigneur 2962.
MAR 17 Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
S21 17 Ensuite, nous qui serons encore en vie, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
BAN 18 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
BCC 18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
DRB 18 Consolez-vous* donc l'un l'autre par ces paroles).
LSGS 18 Consolez 3870 5720-vous donc 5620 les uns les autres 240 par 1722 ces 5125 paroles 3056.
MAR 18 C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
S21 18 Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées