Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 2:3-6

BCC 3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

DRB 3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,

KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

MAR 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;

NEG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

TR1550 3 τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ

BCC 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

DRB 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;

KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

MAR 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.

NEG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

TR1550 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν

BCC 5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,

DRB 5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*, [l']homme Christ Jésus,

KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

MAR 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;

NEG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,

TR1550 5 εἷς γὰρ θεός εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς

BCC 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,

DRB 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,

KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

MAR 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

NEG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

TR1550 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées