Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 2:3-6

BCC 3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

LSG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

MAR 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;

NEG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

OST 3 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

S21 3 Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

BCC 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

LSG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

MAR 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.

NEG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

OST 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;

S21 4 lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

BCC 5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,

KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

LSG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,

MAR 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;

NEG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,

OST 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,

S21 5 En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ,

BCC 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,

KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

LSG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

MAR 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

NEG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

OST 6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.

S21 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées