Comparer
1 Timothée 2:3-6DRB 3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
LSGS 3 1063 Cela 5124 est bon 2570 et 2532 agréable 587 devant 1799 Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990,
MAR 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;
NEG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
DRB 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
LSGS 4 qui 3739 veut 2309 5719 que tous 3956 les hommes 444 soient sauvés 4982 5683 et 2532 parviennent 2064 5629 à 1519 la connaissance 1922 de la vérité 225.
MAR 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.
NEG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
DRB 5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*, [l']homme Christ Jésus,
KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
LSGS 5 Car 1063 il y a un seul 1520 Dieu 2316, et 2532 aussi un seul 1520 médiateur 3316 entre Dieu 2316 et 2532 les hommes 444, Jésus 2424-Christ 5547 homme 444,
MAR 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;
NEG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,
DRB 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
LSGS 6 qui 3588 s'est donné 1325 5631 lui-même 1438 en rançon 487 pour 5228 tous 3956. C'est là le témoignage rendu 3142 en son propre 2398 temps 2540,
MAR 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
NEG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées