Comparer
2 Chroniques 14BAN 1 Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
BCC 1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux,
LSG 1 (13:23) Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
MAR 1 Puis Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans.
OST 1 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
S21 1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu.
VULC 1 Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem.
BAN 2 Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Eternel son Dieu.
BCC 2 il brisa les stèles et coupa les aschérahs.
LSG 2 (14:1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
MAR 2 Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l'Eternel son Dieu.
OST 2 Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
S21 2 Il fit disparaître les autels des dieux étrangers et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les poteaux sacrés.
VULC 2 Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa.
BAN 3 Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts-lieux, et il brisa les statues et abattit les aschères.
BCC 3 Il ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères, et d'accomplir la foi et le précepte.
LSG 3 (14:2) Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
MAR 3 Car il ôta les autels [des dieux] des étrangers, et les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les bocages.
OST 3 Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra.
S21 3 Il ordonna à Juda de rechercher l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et de mettre en pratique la loi et les commandements.
VULC 3 Et confregit statuas, lucosque succidit :
BAN 4 Et il ordonna à Juda de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
BCC 4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui.
LSG 4 (14:3) Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
MAR 4 Et il commanda à Juda de rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, et d'observer la Loi et les Commandements.
OST 4 Et il recommanda à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
S21 4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les piliers consacrés au soleil. Et le royaume fut tranquille sous son règne.
VULC 4 et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata :
BAN 5 Et il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut en repos devant lui.
BCC 5 Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos.
LSG 5 (14:4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
MAR 5 Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles ; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.
OST 5 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
S21 5 Il put construire des villes fortifiées en Juda, car le pays fut en paix et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là. En effet, l'Eternel lui avait donné du repos.
VULC 5 et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace.
BAN 6 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille ; et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos.
BCC 6 Il dit à Juda : "Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés." Ils bâtirent donc et réussirent.
LSG 6 (14:5) Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos.
MAR 6 Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos ; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos.
OST 6 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos.
S21 6 Il dit à Juda: «Construisons ces villes et entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous. Si le pays est encore à notre disposition, c'est parce que nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu. Nous l'avons recherché et il nous a donné du repos de tous les côtés.» Ils se mirent donc à construire et ils eurent du succès.
VULC 6 Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente.
BAN 7 Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourez-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché l'Eternel, notre Dieu ; nous l'avons cherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Et ils bâtirent et ils réussirent.
BCC 7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
LSG 7 (14:6) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
MAR 7 Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l'Eternel notre Dieu ; nous l'avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c'est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.
OST 7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l'Éternel notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.
S21 7 Asa disposait d'une armée composée de 300'000 hommes de Juda capables de manier le bouclier et la lance, et de 280'000 hommes de Benjamin capables de manier le bouclier et de tirer à l'arc. C'étaient tous de vaillants guerriers.
VULC 7 Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
BAN 8 Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l'écu et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
BCC 8 Zara, l'éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents char, et il s'avança jusqu'à Marésa.
LSG 8 (14:7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
MAR 8 Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline ; et deux cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l'arc, tous forts et vaillants.
OST 8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.
S21 8 Zérach l'Ethiopien se mit en campagne pour les attaquer avec une armée d'un million d'hommes et 300 chars, et il atteignit Marésha.
VULC 8 Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi.
BAN 9 Et Zérach, le Cuschite, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il arriva jusqu'à Marésa.
BCC 9 Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa.
LSG 9 (14:8) Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha.
MAR 9 Et Zeraph Ethiopien sortait contr'eux avec une armée d'un million [d'hommes], et de trois cents chariots, et il vint jusqu'à Marésa.
OST 9 Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha.
S21 9 Asa marcha à sa rencontre et ils se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marésha.
VULC 9 Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa.
BAN 10 Et Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa.
BCC 10 Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : "Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous !"
LSG 10 (14:9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
MAR 10 Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa.
OST 10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.
S21 10 Asa fit appel à l'Eternel, son Dieu, et dit: «Eternel, toi seul peux secourir celui qui a beaucoup de force comme celui qui n'en a pas. Viens à notre aide, Eternel, notre Dieu, car c'est sur toi que nous nous appuyons et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Eternel, tu es notre Dieu. Ne laisse pas un homme l'emporter sur toi!»
VULC 10 Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa :
BAN 11 Et Asa invoqua l'Eternel son Dieu et dit : Eternel ! nul autre que toi ne peut venir en aide à celui qui est sans force contre le puissant. Viens à notre aide, Eternel, notre Dieu ! Car c'est sur toi que nous nous appuyons, et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu ; qu'un homme ne prévale pas sur toi !
BCC 11 Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.
LSG 11 (14:10) Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi !
MAR 11 Alors Asa cria à l'Eternel son Dieu, et dit : Eternel ! Il ne t'est pas plus difficile d'aider celui qui n'a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Eternel notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi ; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l'Eternel notre Dieu ; que l'homme n'ait point de force contre toi !
OST 11 Alors Asa cria à l'Éternel son Dieu, et dit: Éternel! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu: que l'homme ne prévale pas contre toi!
S21 11 L'Eternel frappa les Ethiopiens sous les yeux d'Asa et de Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.
VULC 11 et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo.
BAN 12 Et l'Eternel frappa les Cuschites devant Asa et devant Juda, et les Cuschites s'enfuirent.
BCC 12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare, et il tomba un si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin ;
LSG 12 (14:11) L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.
MAR 12 Et l'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda ; en sorte que les Ethiopiens s'enfuirent.
OST 12 Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent.
S21 12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar et les Ethiopiens tombèrent sans aucun moyen de sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Eternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin.
VULC 12 Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes.
BAN 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Cuschites tombèrent en si grand nombre qu'aucun ne put sauver sa vie, car ils furent exterminés devant l'Eternel et devant son armée. Et ils firent un immense butin,
BCC 13 ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare, car la terreur de Yahweh était sur elles ; ils pillèrent toutes les villes, car il s'y trouvait un grand butin.
LSG 13 (14:12) Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin ;
MAR 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar ; et il tomba tant d'Ethiopiens, qu'ils n'eurent plus aucune force ; car ils furent défaits devant l'Eternel, et devant son armée ; et on en rapporta un fort grand butin.
OST 13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant l'Éternel et son armée, et on emporta un fort grand butin.
S21 13 Ils conquirent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Eternel s'était emparée d'elles, et ils les pillèrent toutes, car elles contenaient un butin considérable.
VULC 13 Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa,
BAN 14 et ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la frayeur de l'Eternel les avait saisis ; et ils pillèrent toutes les villes, car elles renfermaient un immense butin.
BCC 14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils s'en revinrent à Jérusalem.
LSG 14 (14:13) ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Éternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables.
MAR 14 Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l'Eternel était sur eux ; et ils pillèrent toutes ces villes ; car il y avait dans ces villes [de quoi faire] un grand butin.
OST 14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de l'Éternel était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.
S21 14 Ils frappèrent aussi les campements destinés aux troupeaux et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
VULC 14 et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt.
BAN 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent quantité de brebis et de chameaux, et ils retournèrent à Jérusalem.
LSG 15 (14:14) Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
MAR 15 Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux ; après quoi ils s'en retournèrent à Jérusalem.
OST 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.
VULC 15 Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées