Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22

BCC 1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

KJV 1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

NEG 1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.

WLC 1 וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃

BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

NEG 2 Il dit:
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.

WLC 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃

BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.

DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !

KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

NEG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.

WLC 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.

WLC 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃

BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.

DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

NEG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné,
Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.

WLC 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃

BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.

WLC 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.

WLC 7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.

WLC 8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.

WLC 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.

WLC 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.

DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.

WLC 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.

DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

NEG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.

WLC 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃

BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.

DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

NEG 13 De la splendeur qui le précédait
S'élançaient des charbons de feu.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.

WLC 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.

DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

NEG 14 L'Eternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.

WLC 14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃

BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.

DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.

KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

NEG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.

WLC 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק

BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.

DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

NEG 16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Eternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.

WLC 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;

DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;

KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.

WLC 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.

WLC 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.

DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l'Eternel fut mon appui.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.

WLC 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.

WLC 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.

WLC 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;

KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.

WLC 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.

DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;

KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.

WLC 23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.

WLC 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.

WLC 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃

BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;

DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.

WLC 26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃

BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.

DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.

WLC 27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃

BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.

WLC 28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃

BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.

DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

NEG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.

WLC 29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.

DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.

WLC 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃

BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.

WLC 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?

KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?

WLC 32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃

BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,

DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

NEG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.

WLC 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים

BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;

WLC 34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃

BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.

KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.

WLC 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.

DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.

WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.

WLC 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃

BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

KJV 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

NEG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;
Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.

WLC 38 אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃

BCC 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.

DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

KJV 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

NEG 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.

OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.

VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.

WLC 39 וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃

BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

KJV 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.

VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.

WLC 40 וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃

BCC 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.

DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

KJV 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j'extermine ceux qui me haïssent.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.

VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.

WLC 41 וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃

BCC 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

KJV 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

NEG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.

VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.

WLC 42 יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃

BCC 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.

DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.

KJV 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

NEG 43 Je les broie comme la poussière de la terre,
Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.

VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.

WLC 43 וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־ אָ֑רֶץ כְּטִיט־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃

BCC 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

KJV 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

NEG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;
Tu me conserves pour chef des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.

VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.

WLC 44 וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃

BCC 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.

DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.

KJV 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

NEG 45 Les fils de l'étranger me flattent,
Ils m'obéissent au premier ordre.

OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.

VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.

WLC 45 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃

BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

KJV 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.

VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.

WLC 46 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃

BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !

DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

KJV 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!

VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.

WLC 47 חַי־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃

BCC 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,

DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,

KJV 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.

NEG 48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m'assujettit les peuples,

OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.

VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.

WLC 48 הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃

BCC 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.

DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

KJV 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

NEG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me délivres de l'homme violent.

OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.

VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.

WLC 49 וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃

BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.

DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

KJV 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.

OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!

VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :

WLC 50 עַל־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃

BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

KJV 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]

WLC 51 יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées