Comparer
2 Thessaloniciens 2KJV 1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
MAR 1 Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,
NEG 1 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
S21 1 En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs:
KJV 2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
MAR 2 De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.
NEG 2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
S21 2 ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
KJV 3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
MAR 3 Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit ; car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé ;
NEG 3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme impie, le fils de la perdition,
S21 3 Que personne ne vous trompe d'aucune manière. En effet, il faut que l'apostasie arrive d'abord et qu'apparaisse l'homme de péché, le fils de la perdition,
KJV 4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
MAR 4 Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu.
NEG 4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore; il va jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
S21 4 l'adversaire qui s'élève contre tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore; il va jusqu'à s'asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu.
KJV 5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
MAR 5 Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses ?
NEG 5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?
S21 5 Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j'étais encore chez vous?
KJV 6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
MAR 6 Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.
NEG 6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
S21 6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il n'apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui.
KJV 7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
MAR 7 Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.
NEG 7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
S21 7 En effet, le mystère de l'impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
KJV 8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
MAR 8 Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement :
NEG 8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il écrasera par l'éclat de son avènement.
S21 8 Alors apparaîtra l'impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par la manifestation de son retour.
KJV 9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
MAR 9 Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge ;
NEG 9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
S21 9 La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers
KJV 10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
MAR 10 Et en toute séduction d'iniquité, dans ceux qui périssent ; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.
NEG 10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
S21 10 et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité pour être sauvés.
KJV 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
MAR 11 C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge ;
NEG 11 Aussi Dieu leur envoie-t-il une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
S21 11 C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement pour qu'ils croient au mensonge,
KJV 12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
MAR 12 Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité.
NEG 12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.
S21 12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés.
KJV 13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
MAR 13 Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité.
NEG 13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
S21 13 Quant à nous, frères et sœurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l'Esprit et par la foi en la vérité.
KJV 14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
MAR 14 A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.
NEG 14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
S21 14 C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
KJV 15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
MAR 15 C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître.
NEG 15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
S21 15 Ainsi donc, frères et sœurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre.
KJV 16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
MAR 16 Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,
NEG 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
S21 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
KJV 17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
MAR 17 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne oeuvre.
NEG 17 consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole!
S21 17 encouragent votre cœur et vous affermissent dans toute bonne œuvre et dans toute bonne parole!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées