Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 13

BAN 1 Or il y avait à Antioche, dans l'Eglise qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

DRB 1 Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger*, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.

MAR 1 Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul.

NEG 1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

OST 1 Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

BAN 2 Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

DRB 2 Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.

MAR 2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

NEG 2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.

OST 2 Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés.

BAN 3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.

DRB 3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.

MAR 3 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.

NEG 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.

OST 3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.

BAN 4 Eux donc, envoyés par l'Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre.

DRB 4 Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.

MAR 4 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.

NEG 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.

OST 4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.

BAN 5 Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or ils avaient aussi Jean pour aide.

DRB 5 Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur*.

MAR 5 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.

NEG 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.

OST 5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.

BAN 6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,

DRB 6 Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,

MAR 6 Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,

NEG 6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,

OST 6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,

BAN 7 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.

DRB 7 qui était avec le proconsul* Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.

MAR 7 Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.

NEG 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.

OST 7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu.

BAN 8 Mais Elymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.

DRB 8 Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.

MAR 8 Mais Elymas, [c'est-à-dire], l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul.

NEG 8 Mais Elymas, le magicien - car c'est ce que signifie son nom - leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.

OST 8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.

BAN 9 Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d'Esprit saint, ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :

DRB 9 Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit :

MAR 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :

NEG 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:

OST 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:

BAN 10 O homme rempli de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites ?

DRB 10 Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?

MAR 10 Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ?

NEG 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?

OST 10 O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?

BAN 11 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui ; et allant ça et là, il cherchait des gens qui le conduisissent par la main.

DRB 11 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.

MAR 11 C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.

NEG 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.

OST 11 Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.

BAN 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

DRB 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.

MAR 12 Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

NEG 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

OST 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

BAN 13 Or Paul et ceux qui étaient avec lui ayant fait voile de Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem.

DRB 13 Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.

MAR 13 Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.

NEG 13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.

OST 13 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.

BAN 14 Pour eux, traversant le pays depuis Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.

DRB 14 Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.

MAR 14 Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.

NEG 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.

OST 14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.

BAN 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.

DRB 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.

MAR 15 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.

NEG 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.

OST 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.

BAN 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.

DRB 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :

MAR 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

NEG 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit:
Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!

OST 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

BAN 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et il éleva bien haut ce peuple pendant son séjour dans le pays d'Egypte, et il les en fit sortir à bras élevé.

DRB 17 Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé.

MAR 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.

NEG 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.

OST 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.

BAN 18 Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert.

DRB 18 Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans ;

MAR 18 Et il les supporta au désert environ quarante ans.

NEG 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;

OST 18 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.

BAN 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays comme propriété.

DRB 19 et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.

MAR 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.

NEG 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.

OST 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.

BAN 20 Et après cela, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

DRB 20 Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.

MAR 20 Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète.

NEG 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

OST 20 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

BAN 21 Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans.

DRB 21 Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.

MAR 21 Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans.

NEG 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;

OST 21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.

BAN 22 Et Dieu, l'ayant déposé, leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage en disant : J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés.

DRB 22 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel* aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté**.

MAR 22 Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté.

NEG 22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.

OST 22 Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.

BAN 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus,

DRB 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, -

MAR 23 'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.

NEG 23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.

OST 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.

BAN 24 Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

DRB 24 Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée*, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

MAR 24 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.

NEG 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

OST 24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.

BAN 25 Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds.

DRB 25 Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.

MAR 25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.

NEG 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers.

OST 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.

BAN 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée.

DRB 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;

MAR 26 Hommes frères ! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.

NEG 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.

OST 26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.

BAN 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont aussi, en le jugeant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.

DRB 27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.

MAR 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.

NEG 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.

OST 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.

BAN 28 Et, bien qu'ils ne trouvassent aucun motif de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.

DRB 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.

MAR 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.

NEG 28 Quoiqu'ils n'aient trouvé en lui rien qui soit digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.

OST 28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.

BAN 29 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre.

DRB 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.

MAR 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

NEG 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.

OST 29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

BAN 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts ;

DRB 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.

MAR 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

NEG 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

OST 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts;

BAN 31 et il est apparu, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

DRB 31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

MAR 31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.

NEG 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

OST 31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.

BAN 32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères,

DRB 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,

MAR 32 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,

NEG 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,

OST 32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères,

BAN 33 que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 33 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré» {Psaume 2:7}.

MAR 33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

NEG 33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:
Tu es mon Fils,
Je t'ai engendré aujourd'hui.

OST 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

BAN 34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines.

DRB 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David» {Ésaïe 55:3}.

MAR 34 Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.

NEG 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant:
Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.

OST 34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David.

BAN 35 C'est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

DRB 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : «Tu ne permettras point que ton saint* voie la corruption» {Psaume 16:10}.

MAR 35 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

NEG 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs:
Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

OST 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

BAN 36 Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.

DRB 36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de* Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ;

MAR 36 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.

NEG 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.

OST 36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;

BAN 37 Mais Celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption.

DRB 37 mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.

MAR 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.

NEG 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.

OST 37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.

BAN 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ;

DRB 38 Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,

MAR 38 Sachez donc, hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ;

NEG 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,

OST 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;

BAN 39 et que de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, c'est en lui que tout croyant est justifié.

DRB 39 et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

MAR 39 Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

NEG 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.

OST 39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.

BAN 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes :

DRB 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :

MAR 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :

NEG 40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

OST 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:

BAN 41 Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.

DRB 41 «Voyez, contempteurs*, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait» {Habakuk 1:5}.

MAR 41 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.

NEG 41 Voyez, vous les arrogants,
Soyez étonnés et disparaissez;
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

OST 41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.

BAN 42 Et comme ils sortaient, ils les priaient de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.

DRB 42 Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.

MAR 42 Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.

NEG 42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;

OST 42 Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.

BAN 43 Et quand l'assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.

DRB 43 Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.

MAR 43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.

NEG 43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.

OST 43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.

BAN 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.

DRB 44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;

MAR 44 Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.

NEG 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.

OST 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.

BAN 45 Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.

DRB 45 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.

MAR 45 Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.

NEG 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.

OST 45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.

BAN 46 Et Paul et Barnabas s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens ;

DRB 46 Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,

MAR 46 Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

NEG 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.

OST 46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

BAN 47 car le Seigneur nous l'a ainsi commandé : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 47 car le Seigneur nous a commandé ainsi : «Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre» {Ésaïe 49:6}.

MAR 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.

NEG 47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur:
Je t'ai établi pour être la lumière des nations,
Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

OST 47 Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.

BAN 48 Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

DRB 48 Et lorsque ceux des nations* entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

MAR 48 Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

NEG 48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

OST 48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

BAN 49 Or la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.

DRB 49 Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.

MAR 49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.

NEG 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

OST 49 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

BAN 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.

DRB 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.

MAR 50 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.

NEG 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.

OST 50 Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.

BAN 51 Mais ceux-ci, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.

DRB 51 Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds*, s'en vinrent à Iconium.

MAR 51 Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie.

NEG 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,

OST 51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.

BAN 52 Et les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.

DRB 52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.

MAR 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

NEG 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

OST 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées