Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 16

BCC 1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.

LSGS 1 1161 Il se rendit 2658 5656 ensuite à 1519 Derbe 1191 et 2532 à Lystre 3082. Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 57131563 un 5100 disciple 3101 nommé 3686 Timothée 5095, fils 5207 d'une 5100 femme 1135 juive 2453 fidèle 4103 et 1161 d'un père 3962 grec 1672.

MAR 1 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle ; mais d'un père Grec ;

NEG 1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.

OST 1 Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un père grec.

S21 1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.

BCC 2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.

LSGS 2 Les frères 80 5259 de 1722 Lystre 3082 et 2532 d'Icone 2430 rendaient 3140 de lui 3739 un bon témoignage 3140 5712.

MAR 2 Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.

NEG 2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.

OST 2 Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.

S21 2 Les frères de Lystre et d'Iconium rendaient un bon témoignage de lui.

BCC 3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec.

LSGS 3 Paul 3972 voulut 2309 5656 l 5126'emmener 1831 5629 avec 4862 lui 846; et 2532, l'ayant pris 2983 5631, il le 846 circoncit 4059 5627, à cause des 1223 Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 dans 1722 ces 1565 lieux-là 5117, car 1063 tous 537 savaient 1492 5715 que 3754 son 846 père 3962 était 5225 5707 grec 1672.

MAR 3 [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.

NEG 3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

OST 3 Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec.

S21 3 Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.

BCC 4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.

LSGS 4 1161 En 5613 passant par 1279 5711 les villes 4172, ils recommandaient 3860 5707 aux frères 846 d'observer 5442 5721 les décisions 1378 2919 5772 des 5259 apôtres 652 et 2532 des anciens 4245 de 3588 1722 Jérusalem 2419.

MAR 4 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.

NEG 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.

OST 4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.

S21 4 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter.

BCC 5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.

LSGS 5 3303 3767 Les Eglises 1577 se fortifiaient 4732 5712 dans la foi 4102, et 2532 augmentaient 4052 5707 en nombre 706 de jour 2250 en jour 2596.

MAR 5 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.

NEG 5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.

OST 5 Ainsi, les Églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour.

S21 5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour.

BCC 6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.

LSGS 6 1161 Ayant été empêchés 2967 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 d'annoncer 2980 5658 la parole 3056 dans 1722 l'Asie 773, ils traversèrent 1330 5631 la Phrygie 5435 et 2532 le pays 5561 de Galatie 1054.

MAR 6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.

NEG 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatiea.

OST 6 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.

S21 6 Empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.

BCC 7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ;

LSGS 7 Arrivés 2064 5631 près 2596 de la Mysie 3465, ils se disposaient 3985 5707 à entrer 4198 5738 en 2596 Bithynie 978; mais 2532 l'Esprit 4151 de Jésus 2424 ne le leur 846 permit 1439 5656 pas 3756.

MAR 7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.

NEG 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

OST 7 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas.

S21 7 Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas.

BCC 8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.

LSGS 8 1161 Ils franchirent 3928 5631 alors la Mysie 3465, et descendirent 2597 5627 à 1519 Troas 5174.

MAR 8 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.

NEG 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.

OST 8 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.

S21 8 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.

BCC 9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière : "Passe en Macédoine et viens à notre secours !"

LSGS 9 2532 Pendant 1223 la nuit 3571, Paul 3972 eut une vision 3700 5681: 3705 un 5100 Macédonien 3110 435 lui apparut 2258 5713 2476 5761, et 2532 lui 846 fit cette prière 3870 5723 3004 5723: Passe 1224 5631 en 1519 Macédoine 3109, secours 997 5657-nous 2254!

MAR 9 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.

NEG 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!

OST 9 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.

S21 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien lui apparut et le supplia: «Passe en Macédoine, secours-nous!»

BCC 10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

LSGS 10 1161 Après 5613 cette vision 3705 1492 5627 de Paul, nous cherchâmes 2212 5656 aussitôt 2112 à nous rendre 1831 5629 en 1519 Macédoine 3109, concluant 4822 5723 que 3754 le Seigneur 2962 nous 2248 appelait 4341 5766 à y 846 annoncer la bonne nouvelle 2097 5670.

MAR 10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.

NEG 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

OST 10 Aussitôt après cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile.

S21 10 Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

BCC 11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis,

LSGS 11 3767 Etant partis 321 5685 de 575 Troas 5174, nous fîmes voile directement 2113 5656 vers 1519 la Samothrace 4543, et 5037 le lendemain 1966 5752 nous débarquâmes à 1519 Néapolis 3496.

MAR 11 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.

NEG 11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

OST 11 Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;

S21 11 Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.

BCC 12 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.

LSGS 12 5037 De là 1564 nous allâmes à 1519 Philippes 5375, qui 3748 est 2076 5748 la première 4413 ville 4172 d'un district 3310 de Macédoine 3109, et une colonie 2862. 1161 Nous passâmes 2258 5713 1304 5723 quelques 5100 jours 2250 dans 1722 cette 5026 ville 4172.

MAR 12 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie ; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.

NEG 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.

OST 12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y séjournâmes quelques jours.

S21 12 De là nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même.

BCC 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.

LSGS 13 5037 Le jour 2250 du sabbat 4521, nous nous rendîmes 1831 5627, hors 1854 de la porte 4172, vers 3844 une rivière 4215, où 3757 nous pensions 3543 5712 que se trouvait un lieu 1511 5750 de prière 4335. 2532 Nous nous assîmes 2523 5660, et nous parlâmes 2980 5707 aux femmes 1135 qui étaient réunies 4905 5631.

MAR 13 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.

NEG 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.

OST 13 Le jour du sabbat nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.

S21 13 Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l'extérieur de la ville, au bord d'une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies.

BCC 14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.

LSGS 14 2532 L'une 5100 d'elles, nommée 3686 Lydie 3070, marchande de pourpre 4211, de la ville 4172 de Thyatire 2363, était une femme 1135 craignant 4576 5740 Dieu 2316, et elle écoutait 191 5707. Le Seigneur 2962 lui 3739 ouvrit 1272 5656 le coeur 2588, pour qu'elle fût attentive 4337 5721 à ce que disait 2980 5746 5259 Paul 3972.

MAR 14 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.

NEG 14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul.

OST 14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour faire attention aux choses que Paul disait.

S21 14 L'une d'elles s'appelait Lydie. C'était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son cœur pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul.

BCC 15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière : "Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison." Et elle nous (y) contraignit.

LSGS 15 1161 Lorsqu'elle 5613 eut été baptisée 907 5681, avec 2532 sa 846 famille 3624, elle nous fit cette demande 3870 5656 3004 5723: Si 1487 vous me 3165 jugez 2919 5758 1511 5750 fidèle 4103 au Seigneur 2962, entrez 1525 5631 dans 1519 ma 3450 maison 3624, et demeurez-y 3306 5657. Et 2532 elle nous 2248 pressa par ses instances 3849 5662.

MAR 15 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.

NEG 15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.

OST 15 Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea.

S21 15 Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions.

BCC 16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination.

LSGS 16 1161 1096 5633 Comme nous 2257 allions 4198 5740 au 1519 lieu de prière 4335, une 5100 servante 3814 qui avait 2192 5723 un esprit 4151 de Python 4436, et qui 3748, en devinant 3132 5740, procurait 3930 5707 un grand 4183 profit 2039 à ses 846 maîtres 2962, vint au-devant 528 5658 de nous 2254,

MAR 16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.

NEG 16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,

OST 16 Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra.

S21 16 Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres.

BCC 17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : "Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut."

LSGS 17 3778 et se mit à nous suivre 2628 5660, Paul 3972 et 2532 nous 2254. Elle criait 2896 5707 3004 5723: Ces 3778 hommes 444 sont 1526 5748 les serviteurs 1401 du Dieu 2316 Très-Haut 5310, et ils 3748 vous 2254 annoncent 2605 5719 la voie 3598 du salut 4991.

MAR 17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.

NEG 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

OST 17 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.

S21 17 Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.»

BCC 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit : "Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle." Et il sortit à l'heure même.

LSGS 18 1161 Elle fit 4160 5707 1909 cela 5124 pendant plusieurs 4183 jours 2250. 1161 Paul 3972 fatigué 1278 5666 se retourna 1994 5660, et 2532 dit 2036 5627 à l'esprit 4151: Je t 4671'ordonne 3853 5719, au 1722 nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547, de sortir 1831 5629 d 575'elle 846. Et 2532 il sortit 1831 5627 à l'heure 5610 même 846.

MAR 18 Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.

NEG 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.

OST 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.

S21 18 Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s'est retourné et a dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.» Il est sorti au moment même.

BCC 19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats.

LSGS 19 1161 Les maîtres 2962 de la servante 846, voyant 1492 5631 3754 disparaître 1831 5627 l'espoir 1680 de leur 846 gain 2039, se saisirent 1949 5637 de Paul 3972 et 2532 de Silas 4609, et les traînèrent 1670 5656 sur 1519 la place publique 58 devant 1909 les magistrats 758.

MAR 19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.

NEG 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.

OST 19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.

S21 19 Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l'espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats.

BCC 20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,

LSGS 20 2532 Ils les 846 présentèrent 4317 5631 aux préteurs 4755, en disant 2036 5627: Ces 3778 hommes 444 troublent 1613 5719 notre 2257 ville 4172; (16:21) ce sont 5225 5723 des Juifs 2453,

MAR 20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :

NEG 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;

OST 20 Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;

S21 20 Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs

BCC 21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. "

LSGS 21 2532 qui annoncent 2605 5719 des coutumes 1485 qu 3739'il ne 3756 nous 2254 est permis 1832 5748 ni de recevoir 3858 5738 ni 3761 de suivre 4160 5721, à nous qui sommes 5607 5752 Romains 4514.

MAR 21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.

NEG 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

OST 21 Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

S21 21 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains.»

BCC 22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.

LSGS 22 La foule 3793 se souleva 4911 5627 aussi 2532 contre 2596 eux 846, et 2532 les préteurs 4755, ayant fait arracher 4048 5660 leurs 846 vêtements 2440, ordonnèrent 2753 5707 qu'on les battît de verges 4463 5721.

MAR 22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.

NEG 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les batte de verges.

OST 22 Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.

S21 22 La foule s'est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu'on les batte à coups de fouet.

BCC 23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.

LSGS 23 5037 Après qu'on les 846 eut 2007 5631 chargés 4183 de coups 4127, ils les jetèrent 906 5627 en 1519 prison 5438, en recommandant 3853 5660 au geôlier 1200 de les 846 garder 5083 5721 sûrement 806.

MAR 23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

NEG 23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

OST 23 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.

S21 23 Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près.

BCC 24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps.

LSGS 24 Le geôlier 3739, ayant reçu 2983 5761 cet 5108 ordre 3852, les 846 jeta 906 5627 dans 1519 la prison 5438 intérieure 2082, et 2532 leur 846 mit 805 5662 les ceps 1519 3586 aux pieds 4228.

MAR 24 Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.

NEG 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

OST 24 Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.

S21 24 Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.

BCC 25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.

LSGS 25 1161 Vers 2596 le milieu de la nuit 3317, Paul 3972 et 2532 Silas 4609 priaient 4336 5740 et chantaient les louanges 5214 5707 de Dieu 2316, et 1161 les prisonniers 1198 les 846 entendaient 1874 5711.

MAR 25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que les prisonniers les entendaient.

NEG 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.

OST 25 Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.

S21 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.

BCC 26 Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.

LSGS 26 1161 Tout à coup 869 il se fit 1096 5633 un grand 3173 tremblement de terre 4578, en sorte que 5620 les fondements 2310 de la prison 1201 furent ébranlés 4531 5683; 5037 au même instant 3916, toutes 3956 les portes 2374 s'ouvrirent 455 5681, et 2532 les liens 1199 de tous 3956 les prisonniers furent rompus 447 5681.

MAR 26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.

NEG 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

OST 26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.

S21 26 Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés.

BCC 27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.

LSGS 27 1161 Le geôlier 1200 se réveilla 1096 5637 1853, et 2532, lorsqu'il vit 1492 5631 les portes 2374 de la prison 5438 ouvertes 455 5772, il tira 4685 5671 son épée 3162 et allait 3195 5707 se 1438 tuer 337 5721, pensant 3543 5723 que les prisonniers 1198 s'étaient enfuis 1628 5755.

MAR 27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.

NEG 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.

OST 27 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.

S21 27 Lorsque le gardien de la prison s'est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s'étaient enfuis.

BCC 28 Mais Paul cria à pleine voix : "Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici."

LSGS 28 Mais 1161 Paul 3972 cria 5455 5656 d'une voix 5456 forte 3173 3004 5723: Ne te 4572 fais 4238 5661 point 3367 de mal 2556, 1063 nous sommes 2070 5748 tous 537 ici 1759.

MAR 28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.

NEG 28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

OST 28 Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.

S21 28 Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.»

BCC 29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas ;

LSGS 29 Alors 1161 le geôlier, ayant demandé 154 5660 de la lumière 5457, entra précipitamment 1530 5656, et 2532 se jeta 1096 5637 tout tremblant 1790 aux pieds 4363 5627 de Paul 3972 et 2532 de Silas 4609;

MAR 29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.

NEG 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;

OST 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

S21 29 Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s'est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas.

BCC 30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? "

LSGS 30 2532 il les 846 fit sortir 4254 5631 1854, et dit 5346 5713: Seigneurs 2962, que 5101 faut 1163 5748-il que je 3165 fasse 4160 5721 pour 2443 être sauvé 4982 5686?

MAR 30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?

NEG 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

OST 30 Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

S21 30 Il les a fait sortir et a dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»

BCC 31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. "

LSGS 31 1161 Paul et Silas répondirent 2036 5627: Crois 4100 5657 au 1909 Seigneur 2962 Jésus 2424, et 2532 tu seras sauvé 4982 5701, toi 4771 et 2532 ta 4675 famille 3624.

MAR 31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.

NEG 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

OST 31 Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

S21 31 Paul et Silas ont répondu: «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille.»

BCC 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure.

LSGS 32 Et 2532 ils lui 846 annoncèrent 2980 5656 la parole 3056 du Seigneur 2962, ainsi 2532 qu'à tous 3956 ceux qui étaient dans 1722 sa 846 maison 3614.

MAR 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.

NEG 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

OST 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.

S21 32 Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

BCC 33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.

LSGS 33 2532 Il les 846 prit 3880 5631 avec lui, à 1722 cette heure 5610 même 1565 de la nuit 3571, il lava 3068 5656 leurs plaies 575 4127, et 2532 aussitôt 3916 il fut baptisé 907 5681, lui 846 et 2532 tous 3956 les siens 846.

MAR 33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.

NEG 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.

OST 33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens.

S21 33 A cette heure-là de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens.

BCC 34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.

LSGS 34 5037 Les 846 ayant conduits 321 5631 dans 1519 son 846 logement 3624, il leur servit 3908 5656 à manger 5132, et 2532 il se réjouit 21 5662 avec toute 3832 sa 846 famille 3832 de ce qu'il avait cru 4100 5761 en Dieu 2316.

MAR 34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.

NEG 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.

OST 34 Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.

S21 34 Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.

BCC 35 Cependant, quand il fit jour, les prêteurs envoyèrent les licteurs dire : " Mets ces hommes en liberté."

LSGS 35 1161 Quand il fit 1096 5637 jour 2250, les préteurs 4755 envoyèrent 649 5656 les licteurs 4465 pour dire 3004 5723 au geôlier: Relâche 630 5657 ces 1565 hommes 444.

MAR 35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.

NEG 35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

OST 35 Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là.

S21 35 Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison: «Relâche ces hommes.»

BCC 36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : "Les prêteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix."

LSGS 36 Et 1161 le geôlier 1200 annonça 518 5656 la chose 5128 3056 à 4314 Paul 3972: 3754 Les préteurs 4755 ont envoyé 649 5758 dire qu 2443'on vous relâchât 630 5686; maintenant 3568 donc 3767 sortez 1831 5631, et allez 4198 5737 en 1722 paix 1515.

MAR 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

NEG 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâche; maintenant donc sortez, et allez en paix.

OST 36 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.

S21 36 Le gardien a rapporté ces paroles à Paul: «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!»

BCC 37 Mais Paul dit (aux licteurs) : "Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir !"

LSGS 37 Mais 1161 Paul 3972 dit 5346 5713 aux 4314 licteurs 846: Après nous 2248 avoir battus de verges 1194 5660 publiquement 1219 et sans jugement 178, nous qui sommes 5225 5723 Romains 4514 444, ils nous ont jetés 906 5627 en 1519 prison 5438, et 2532 maintenant 3568 ils nous 2248 font sortir 1544 5719 secrètement 2977! Il n'en sera pas ainsi 3756 1063. 235 Qu'ils viennent 2064 5631 eux-mêmes 846 nous 2248 mettre en liberté 1806 5628.

MAR 37 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.

NEG 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

OST 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.

S21 37 Mais Paul a dit aux agents: «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté!»

BCC 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux prêteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains.

LSGS 38 1161 Les licteurs 4465 rapportèrent 312 5656 ces 5023 paroles 4487 aux préteurs 4755, 2532 qui furent effrayés 5399 5675 en apprenant 191 5660 qu 3754'ils étaient 1526 5748 Romains 4514.

MAR 38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.

NEG 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

OST 38 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.

S21 38 Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.

BCC 39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville.

LSGS 39 2532 Ils vinrent 2064 5631 les 846 apaiser 3870 5656, et 2532 ils les mirent en liberté 1806 5631, en les priant 2065 5707 de quitter 1831 5629 la ville 4172.

MAR 39 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.

NEG 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.

OST 39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.

S21 39 Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.

BCC 40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

LSGS 40 1161 Quand ils furent sortis 1831 5631 1537 de la prison 5438, ils entrèrent 1525 5627 chez 1519 Lydie 3070, et 2532, après avoir vu 1492 5631 et exhorté 3870 5656 les frères 80 846, 2532 ils partirent 1831 5627.

MAR 40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.

NEG 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

OST 40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.

S21 40 Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et sœurs, ils sont partis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées