Comparer
Actes 5:12-16DRB 12 Et beaucoup de miracles* et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon ;
KJV 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
LSG 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
LSGS 12 1161 Beaucoup 4183 de miracles 4592 et 2532 de prodiges 5059 se faisaient 1096 5633 5625 1096 5711 au milieu 1722 du peuple 2992 par 1223 les mains 5495 des apôtres 652. 2532 Ils se tenaient 2258 5713 tous 537 ensemble 3661 au 1722 portique 4745 de Salomon 4672,
MAR 12 Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.
NEG 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
S21 12 Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l'intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
TR1550 12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγένετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλὰ καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος
DRB 13 mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement* ;
KJV 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
LSG 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
LSGS 13 et 1161 aucun 3762 des autres 3062 n'osait 5111 5707 se joindre à 2853 5745 eux 846; mais 235 le peuple 2992 les 846 louait hautement 3170 5707.
MAR 13 Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
NEG 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
S21 13 Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime.
TR1550 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός
DRB 14 et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient* au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes ;)
KJV 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
LSG 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus ;
LSGS 14 1161 Le nombre 4128 de ceux qui croyaient 4100 5723 au Seigneur 2962, 5037 hommes 435 et 2532 femmes 1135, s'augmentait 4369 5712 de plus 3123 en plus;
MAR 14 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.
NEG 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus,
S21 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus.
TR1550 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν
DRB 15 de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
KJV 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
LSG 15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
LSGS 15 en sorte qu 5620'on apportait 1627 5721 les malades 772 dans 2596 les rues 4113 et 2532 qu'on les plaçait 5087 5721 sur 1909 des lits 2825 et 2532 des couchettes 2895, afin que 2443, lorsque Pierre 4074 passerait 2064 5740, son ombre 4639 au moins 2579 couvrît 1982 5661 quelqu'un 5100 d'eux 846.
MAR 15 Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
NEG 15 de sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns.
S21 15 On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l'un d'eux.
TR1550 15 ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν
DRB 16 Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils étaient tous guéris.
KJV 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
LSG 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
LSGS 16 1161 La multitude 4128 accourait 4905 5711 aussi 2532 des villes 4172 voisines 4038 à 1519 Jérusalem 2419, amenant 5342 5723 des malades 772 et 2532 des gens tourmentés 3791 5746 par 5259 des esprits 4151 impurs 169; et tous 3748 537 étaient guéris 2323 5712.
MAR 16 Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes ; et tous étaient guéris.
NEG 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
S21 16 Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
TR1550 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἴς ἰερουσαλήμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées