Comparer
Actes 7:18-20Ac 7:18-20 (Annotée Neuchâtel)
18 jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie. 20 En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.Ac 7:18-20 (King James)
18 Till another king arose, which knew not Joseph. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:Ac 7:18-20 (Segond 1910)
18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. 20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;Ac 7:18-20 (Martin)
18 Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph ; 19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race. 20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.Ac 7:18-20 (Ostervald)
18 Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie. 20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées