Comparer
Amos 2BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes de Moab et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'il a brûlé les ossements du roi d'Edom pour en faire de la chaux,
DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce qu'il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d'Édom ;
LSG 1 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Édom.
LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Moab 04124, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé 08313 8800, calciné 07875 les os 06106 du roi 04428 d'Edom 0123.
MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'il a brûlé les os du Roi d'Edom, jusqu'à les calciner.
OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;
VULC 1 [Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Moab,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem.
BAN 2 je lancerai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérioth, et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette ;
DRB 2 et j'enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette,
LSG 2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
LSGS 2 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Moab 04124, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Kerijoth 07152; Et Moab 04124 périra 04191 8804 au milieu du tumulte 07588, Au milieu des cris de guerre 08643 et du bruit 06963 de la trompette 07782.
MAR 2 Et j'enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth ; et Moab mourra dans le tumulte, dans l'alarme, et au bruit du cor.
OST 2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;
VULC 2 Et mittam ignem in Moab,
et devorabit ædes Carioth :
et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ.
BAN 3 et j'exterminerai de son sein le juge, et j'égorgerai tous les princes de Moab avec lui, a dit l'Eternel.
DRB 3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l'Éternel.
LSG 3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.
LSGS 3 J'exterminerai 03772 8689 de son sein 07130 le juge 08199 8802, Et je tuerai 02026 8799 tous ses chefs 08269 avec lui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 3 Et j'exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays ; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l'Eternel.
OST 3 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.
VULC 3 Et disperdam judicem de medio ejus,
et omnes principes ejus interficiam cum eo,
dicit Dominus.]
BAN 4 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes de Juda et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Eternel et qu'ils n'ont pas gardé ses statuts, et qu'ils se sont laissé égarer par leurs idoles que leurs pères avaient suivies,
DRB 4 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ;
LSG 4 Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.
LSGS 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 de Juda 03063, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé 03988 8800 la loi 08451 de l'Eternel 03068 Et qu'ils n'ont pas gardé 08104 8804 ses ordonnances 02706, Parce qu'ils ont été égarés 08582 8686 par les idoles mensongères 03577 Après 0310 lesquelles leurs pères 01 ont marché 01980 8804.
MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'ils ont rejeté la Loi de l'Eternel, et n'ont point gardé ses statuts ; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer.
OST 4 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;
VULC 4 [Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Juda,
et super quatuor non convertam eum,
eo quod abjecerit legem Domini
et mandata ejus non custodierit :
deceperunt enim eos idola sua,
post quæ abierant patres eorum.
BAN 5 je lancerai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
DRB 5 et j'enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
LSG 5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.
LSGS 5 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Juda 03063, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Jérusalem 03389.
MAR 5 Et j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
OST 5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
VULC 5 Et mittam ignem in Juda,
et devorabit ædes Jerusalem.
BAN 6 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes d'Israël et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'ils vendent à prix d'argent le juste, et l'indigent à cause d'une paire de sandales,
DRB 6 Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions d'Israël, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales,
LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: A cause des trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.
LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A cause de trois 07969 crimes 06588 d'Israël 03478, Même de quatre 0702, je ne révoque 07725 8686 pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu 04376 8800 le juste 06662 pour de l'argent 03701, Et le pauvre 034 pour une paire de souliers 05275.
MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes d'Israël, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers ;
OST 6 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;
VULC 6 Hæc dicit Dominus :
Super tribus sceleribus Israël,
et super quatuor non convertam eum,
pro eo quod vendiderit pro argento justum,
et pauperem pro calceamentis.
BAN 7 parce qu'ils ne demandent qu'à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu'ils font fléchir la voie des petits, parce qu'un homme et son père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom...
DRB 7 eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ;
LSG 7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.
LSGS 7 Ils aspirent 07602 8802 à voir la poussière 06083 de la terre 0776 sur la tête 07218 des misérables 01800, Et ils violent 05186 8686 le droit 01870 des malheureux 06035. Le fils 0376 et le père 01 vont 03212 8799 vers la même fille 05291, Afin de profaner 02490 8763 mon saint 06944 nom 08034.
MAR 7 Soupirant après la poussière de la terre [pour la jeter sur la tête des chétifs ; et ils pervertissent la voie des débonnaires ; et le fils et le père s'en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté.
OST 7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;
VULC 7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum,
et viam humilium declinant :
et filius ac pater ejus ierunt ad puellam,
ut violarent nomen sanctum meum.
BAN 8 Ils s'étendent auprès de tout autel sur des vêtements reçus en gage et ils boivent dans les maisons de leur Dieu le vin des gens mis à l'amende.
DRB 8 et ils s'étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l'amende.
LSG 8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.
LSGS 8 Ils s'étendent 05186 8686 près 0681 de chaque autel 04196 sur des vêtements 0899 pris en gage 02254 8803, Et ils boivent 08354 8799 dans la maison 01004 de leurs dieux 0430 le vin 03196 de ceux qu'ils condamnent 06064 8803.
MAR 8 Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu'ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.
OST 8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
VULC 8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare,
et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.
BAN 9 Et pourtant j'avais anéanti devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était la hauteur des cèdres et qui était fort comme les chênes ; j'avais anéanti son fruit en haut et ses racines en bas,
DRB 9 Mais moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j'ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.
LSG 9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.
LSGS 9 Et pourtant j'ai détruit 08045 8689 devant 06440 eux les Amoréens 0567, Dont la hauteur 01363 égalait celle 01363 des cèdres 0730, Et la force 02634 celle des chênes 0437; J'ai détruit 08045 8686 leurs fruits 06529 en haut 04605, Et leurs racines 08328 en bas.
MAR 9 J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous.
OST 9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;
VULC 9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum,
cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus,
et fortis ipse quasi quercus ;
et contrivi fructum ejus desuper,
et radices ejus subter.
BAN 10 et je vous avais fait monter du pays d'Egypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l'Amorrhéen.
DRB 10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l'Amoréen.
LSG 10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
LSGS 10 Et pourtant je vous ai fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je vous ai conduits 03212 8686 quarante 0705 ans 08141 dans le désert 04057, Pour vous mettre en possession 03423 8800 du pays 0776 des Amoréens 0567.
MAR 10 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen.
OST 10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;
VULC 10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti,
et duxi vos in deserto quadraginta annis,
ut possideretis terram Amorrhæi.
BAN 11 Et j'avais suscité d'entre vos fils des prophètes et d'entre vos jeunes gens des naziréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël ? dit l'Eternel.
DRB 11 Et j'ai suscité des prophètes d'entre vos fils, et d'entre vos jeunes gens, des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël ? dit l'Éternel.
LSG 11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? dit l'Éternel...
LSGS 11 J'ai suscité 06965 8686 parmi vos fils 01121 des prophètes 05030, Et parmi vos jeunes hommes 0970 des nazaréens 05139. N'en est-il pas ainsi, enfants 01121 d'Israël 03478? dit 05002 8803 l'Eternel 03068…
MAR 11 Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens ; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël ; dit l'Eternel ?
OST 11 J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel.
VULC 11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas,
et de juvenibus vestris nazaræos.
Numquid non ita est, filii Israël ? dicit Dominus.
BAN 12 Mais vous avez fait boire du vin aux naziréens et vous avez dit aux prophètes : Vous ne prophétiserez pas !...
DRB 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas.
LSG 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas !
LSGS 12 Et vous avez fait boire 08248 8686 du vin 03196 aux nazaréens 05139! Et aux prophètes 05030 vous avez donné cet ordre 06680 8765 0559 8800: Ne prophétisez 05012 8735 pas!
MAR 12 Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus.
OST 12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!
VULC 12 Et propinabitis nazaræis vinum,
et prophetis mandabitis, dicentes :
Ne prophetetis.
BAN 13 Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes.
DRB 13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes*.
LSG 13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
LSGS 13 Voici, je vous écraserai 05781 8688, Comme foule 05781 8686 la terre un chariot 05699 chargé 04392 de gerbes 05995.
MAR 13 Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].
OST 13 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
VULC 13 Ecce ego stridebo subter vos,
sicut stridet plaustrum onustum fœno.
BAN 14 La fuite fera défaut à l'homme agile ; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie.
DRB 14 Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n'affermira pas sa force ; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
LSG 14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
LSGS 14 Celui qui est agile 04498 07031 ne pourra fuir 06 8804, Celui qui a de la force 02389 ne pourra s'en servir 0553 8762 03581, Et l'homme vaillant 01368 ne sauvera 04422 8762 pas sa vie 05315;
MAR 14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.
OST 14 L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;
VULC 14 Et peribit fuga a veloce,
et fortis non obtinebit virtutem suam,
et robustus non salvabit animam suam :
BAN 15 Celui qui manie l'arc ne tiendra pas pied ; l'homme agile n'échappera pas ; l'homme à cheval ne sauvera pas sa vie.
DRB 15 et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;
LSG 15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;
LSGS 15 Celui qui manie 08610 8802 l'arc 07198 ne résistera 05975 8799 pas, Celui qui a les pieds 07272 légers 07031 n'échappera 04422 8762 pas, Et le cavalier 07392 8802 05483 ne sauvera 04422 8762 pas sa vie 05315;
MAR 15 Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n'échappera point ; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie.
OST 15 Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;
VULC 15 et tenens arcum non stabit,
et velox pedibus suis non salvabitur,
et ascensor equi non salvabit animam suam :
BAN 16 En ce jour-là, dit l'Eternel, le plus courageux entre les braves s'enfuira tout nu.
DRB 16 et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.
LSG 16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Éternel.
LSGS 16 Le plus courageux 0533 03820 des guerriers 01368 S'enfuira 05127 8799 nu 06174 dans ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 16 Et le plus courageux entre les [hommes] forts s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit l'Eternel.
OST 16 Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.
VULC 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die,
dicit Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées