Comparer
Amos 5BCC 1 Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, ‒ une lamentation, ‒ maison d'Israël :
LSG 1 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël !
MAR 1 Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël !
S21 1 Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d'Israël:
VULC 1 [Audite verbum istud,
quod ego levo super vos planctum :
domus Israël cecidit,
et non adjiciet ut resurgat.
BCC 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
LSG 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
MAR 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève.
S21 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
la vierge d'Israël;
elle est couchée par terre
et personne ne la relève.
VULC 2 Virgo Israël projecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
BCC 3 Car ainsi parle Yahweh : la ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël.
LSG 3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
MAR 3 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent ; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.
S21 3 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
La ville qui mettait en campagne 1000 hommes
n'en conservera que 100,
et celle qui mettait en campagne 100 hommes
n'en conservera que 10 pour la communauté d'Israël.
VULC 3 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Urbs de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum ;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem in domo Israël.
BCC 4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël : cherchez-moi et vivez !
LSG 4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez !
MAR 4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez.
S21 4 En effet, voici ce que dit l'Eternel à la communauté d'Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.
BCC 5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.
LSG 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
MAR 5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.
S21 5 Ne cherchez pas Béthel,
n'allez pas à Guilgal,
ne passez pas à Beer-Shéba,
car Guilgal sera exilée
et Béthel deviendra une ruine.
VULC 5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.
BCC 6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
LSG 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,
MAR 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel.
S21 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez!
Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph,
un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l'éteindre.
VULC 6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :
BCC 7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !
LSG 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice !
MAR 7 Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice.
S21 7 Ils changent le droit en absinthe
et jettent la justice par terre.
VULC 7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :
BCC 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom.
LSG 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.
MAR 8 [Cherchez] celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel.
S21 8 Il a créé les Pléiades et Orion,
il change les ténèbres en aurore,
il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
il appelle l'eau de la mer
et la verse à la surface de la terre.
L'Eternel est son nom.
VULC 8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :
BCC 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
LSG 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
MAR 9 Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse.
S21 9 Il fait venir la ruine sur les hommes forts,
et la ruine survient sur les forteresses.
VULC 9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.
BCC 10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur.
LSG 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
MAR 10 Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
S21 10 Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville
et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
VULC 10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.
BCC 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin.
LSG 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
MAR 11 C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n'y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n'en boirez point le vin.12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres.
S21 11 Vous avez exploité le faible
et vous avez prélevé du blé sur sa récolte;
vous avez construit des maisons en pierres de taille,
mais vous ne les habiterez pas;
vous avez planté d'excellentes vignes,
mais vous n'en boirez pas le vin.
VULC 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.
BCC 12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.
LSG 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
S21 12 En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux,
vos péchés se sont multipliés.
Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin
et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.
VULC 12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.
BCC 13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais.
LSG 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais.
MAR 13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là ; car le temps est mauvais.
S21 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait,
*car ces temps sont mauvais.
VULC 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.
BCC 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
LSG 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
MAR 14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit.
S21 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et ainsi l'Eternel, le Dieu de l'univers, sera avec vous,
comme vous le dites.
VULC 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
BCC 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte ; peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
LSG 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
MAR 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
S21 15 Détestez le mal et aimez le bien,
faites régner la justice à la porte de la ville!
Peut-être que l'Eternel, le Dieu de l'univers, fera grâce
au reste de Joseph.
VULC 15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.
LSG 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
MAR 16 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.
S21 16 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Seigneur:
Sur toutes les places on se lamentera,
dans toutes les rues on dira: «Quel malheur! Quel malheur!»
On appellera le laboureur à prendre le deuil,
et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.
VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator :
In omnibus plateis planctus ;
et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ !
et vocabunt agricolam ad luctum,
et ad planctum eos qui sciunt plangere.
BCC 17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.
LSG 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
MAR 17 Et il y aura lamentation par toutes les vignes ; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel.
S21 17 Dans toutes les vignes on se lamentera
lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
VULC 17 Et in omnibus vineis erit planctus,
quia pertransibo in medio tui,
dicit Dominus.]
BCC 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière.
LSG 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel ! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière.
MAR 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel ; De quoi vous [servira] le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.
S21 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel!
Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
VULC 18 [Væ desiderantibus diem Domini !
ad quid eam vobis ?
Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
BCC 19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...
LSG 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
MAR 19 C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît.
S21 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
et qu'un ours surprend:
il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur,
et un serpent le mord.
VULC 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus ;
et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
BCC 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?
LSG 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière ? N'est-il pas obscur et sans éclat ?
MAR 20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
S21 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière?
N'est-il pas obscur et sans éclat?
VULC 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ;
et caligo, et non splendor in ea ?
BCC 21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées.
LSG 21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
MAR 21 Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l'odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles.
S21 21 Je déteste, je méprise vos fêtes,
je ne peux pas sentir vos assemblées.
VULC 21 Odi, et projeci festivitates vestras,
et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
BCC 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
LSG 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
MAR 22 Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.
S21 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
je n'y prends aucun plaisir,
et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion,
je ne les regarde pas.
VULC 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra,
non suscipiam ;
et vota pinguium vestrorum non respiciam.
BCC 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes !
LSG 23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n'écoute pas le son de tes luths.
MAR 23 Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes.
S21 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques:
je n'écoute pas le son de tes luths.
VULC 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ;
et cantica lyræ tuæ non audiam.
BCC 24 Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
LSG 24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
MAR 24 Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
S21 24 Mais que le droit jaillisse comme un cours d'eau,
et la justice comme un torrent qui n'arrête jamais de couler!
VULC 24 Et revelabitur quasi aqua judicium,
et justitia quasi torrens fortis.
BCC 25 Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
LSG 25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël ?...
MAR 25 Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ?
S21 25 *M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes
pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?
VULC 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi
in deserto quadraginta annis, domus Israël ?
BCC 26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
LSG 26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué !
MAR 26 Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
S21 26 Vous avez porté Sakkut, votre roi,
et Kewan, vos idoles,
l'étoile de votre dieu,
celui que vous vous êtes fabriqué.
VULC 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro,
et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri,
quæ fecistis vobis.
BCC 27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
LSG 27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
MAR 27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.
S21 27 Je vous exilerai au-delà de Damas,
dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu de l'univers.
VULC 27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus :
Deus exercituum nomen ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées