Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 10

BAN 1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Beltsatsar, et cette parole est véritable, et ce sera une grande guerre. Et il comprit la parole et il eut l'intelligence de la vision.

BCC 1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltasar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l'intelligence de la vision

DRB 1 La troisième année de Cyrus, * roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d'épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l'intelligence de la vision.

LSG 1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision.

LSGS 1 La troisième 07969 année 08141 de Cyrus 03566, roi 04428 de Perse 06539, une parole 01697 fut révélée 01540 8738 à Daniel 01840, qu'on nommait 08034 07121 8738 Beltschatsar 01095. Cette parole 01697, qui est véritable 0571, annonce une grande 01419 calamité 06635. Il fut attentif 0995 8804 à cette parole 01697, et il eut l'intelligence 0998 de la vision 04758.

OST 1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.

VULC 1 Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna : intellexitque sermonem : intelligentia enim est opus in visione.

WLC 1 בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְכ֙וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל אֲשֶׁר־ נִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר וֶאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל וּבִין֙ אֶת־ הַדָּבָ֔ר וּבִ֥ינָה ל֖וֹ בַּמַּרְאֶֽה׃

BAN 2 En ces jours-là moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières.

BCC 2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.

DRB 2 En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;

LSG 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.

LSGS 2 En ce temps 03117-là, moi, Daniel 01840, je fus trois 07969 semaines 03117 07620 dans le deuil 056 8693.

OST 2 En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines.

VULC 2 In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus :

WLC 2 בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃

BAN 3 Je ne mangeai point de pain délicat ; ni viande, ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.

BCC 3 Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.

DRB 3 je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n'entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m'oignis point, jusqu'à ce que trois semaines entières fussent accomplies.

LSG 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.

LSGS 3 Je ne mangeai 0398 8804 aucun mets 03899 délicat 02532, il n'entra 0935 8804 ni viande 01320 ni vin 03196 dans ma bouche 06310, et je ne m'oignis 05480 8804 05480 8800 point jusqu'à ce que les trois 07969 semaines 03117 07620 fussent accomplies 04390 8800.

OST 3 Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.

VULC 3 panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.

WLC 3 לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־ בָ֥א אֶל־ פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־ סָ֑כְתִּי עַד־ מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃

BAN 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve, de l'Hiddékel.

BCC 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre.

DRB 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel ;

LSG 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.

LSGS 4 Le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, j'étais au bord 03027 du grand 01419 fleuve 05104 qui est Hiddékel 02313.

OST 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve qui est l'Hiddékel.

VULC 4 Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris.

WLC 4 וּבְי֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי עַ֣ל יַ֧ד הַנָּהָ֛ר הַגָּד֖וֹל ה֥וּא חִדָּֽקֶל׃

BAN 5 Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.

BCC 5 Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d'une ceinture d'or d'Uphaz.

DRB 5 et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz ;

LSG 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.

LSGS 5 Je levai 05375 8799 les yeux 05869, je regardai 07200 8799, et voici, il y avait un 0259 homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, et ayant sur les reins 04975 une ceinture 02296 8803 d'or 03800 d'Uphaz 0210.

OST 5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.

VULC 5 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo :

WLC 5 וָאֶשָּׂ֤א אֶת־ עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־ אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃

BAN 6 Son corps était comme de topaze, son visage paraissait comme l'éclair, ses yeux étaient des torches en feu, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d'une multitude.

BCC 6 Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l'aspect de l'éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l'aspect de l'airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d'une multitude.

DRB 6 et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l'aspect de l'éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'apparence de l'airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude.

LSG 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude.

LSGS 6 Son corps 01472 était comme de chrysolithe 08658, son visage 06440 brillait 04758 comme l'éclair 01300, ses yeux 05869 étaient comme des flammes 03940 de feu 0784, ses bras 02220 et ses pieds 04772 ressemblaient 05869 à de l'airain 05178 poli 07044, et le son 06963 de sa voix 01697 était comme le bruit 06963 d'une multitude 01995.

OST 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.

VULC 6 et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis.

WLC 6 וּגְוִיָּת֣וֹ כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְק֥וֹל דְּבָרָ֖יו כְּק֥וֹל הָמֽוֹן׃

BAN 7 Et moi, Daniel, je vis seul l'apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils coururent se cacher.

BCC 7 Moi, Daniel, je vis seul l'apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l'apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.

DRB 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.

LSG 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.

LSGS 7 Moi, Daniel 01840, je vis 07200 8804 seul la vision 04759, et les hommes 0582 qui étaient avec moi ne la 04759 virent 07200 8804 point, mais 061 ils furent saisis 05307 8804 d'une grande 01419 frayeur 02731, et ils prirent la fuite 01272 8799 pour se cacher 02244 8736.

OST 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.

VULC 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem : porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.

WLC 7 וְרָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְבַדִּי֙ אֶת־ הַמַּרְאָ֔ה וְהָאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־ הַמַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם וַֽיִּבְרְח֖וּ בְּהֵחָבֵֽא׃

BAN 8 Et moi, je demeurai seul, et je vis cette grande apparition, et il ne me resta plus de force. Je changeai de visage, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune force.

BCC 8 Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.

DRB 8 Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais* fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.

LSG 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision ; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.

LSGS 8 Je restai seul 07604 8738, et je vis 07200 8799 cette grande 01419 vision 04759; les forces 03581 me manquèrent 07604 8738, mon visage 01935 changea de couleur 02015 8738 et fut décomposé 04889, et je perdis 06113 8804 toute vigueur 03581.

OST 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea de couleur et fut tout défait, et je ne conservai aucune force.

VULC 8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium.

WLC 8 וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־ הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־ בִּ֖י כֹּ֑ח וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃

BAN 9 Et j'entendis le son de ses paroles, et en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi sur ma face, la face contre terre.

BCC 9 J'entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre terre.

DRB 9 Et j'entendis la voix de ses paroles ; et, comme j'entendais la voix de ses paroles, je tombai* dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.

LSG 9 J'entendis le son de ses paroles ; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.

LSGS 9 J'entendis 08085 8799 le son 06963 de ses paroles 01697; et comme j'entendais 08085 8800 le son 06963 de ses paroles 01697, je tombai frappé d'étourdissement 07290 8737, la face 06440 contre terre 0776 06440.

OST 9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre.

VULC 9 Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ.

WLC 9 וָאֶשְׁמַ֖ע אֶת־ ק֣וֹל דְּבָרָ֑יו וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־ ק֣וֹל דְּבָרָ֔יו וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־ פָּנַ֖י וּפָנַ֥י אָֽרְצָה׃

BAN 10 Et voici une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux, et sur les paumes de mes mains,

BCC 10 Et voici qu'une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.

DRB 10 Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.

LSG 10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.

LSGS 10 Et voici, une main 03027 me toucha 05060 8804, et secoua 05128 8686 mes genoux 01290 et mes mains 03709 03027.

OST 10 Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.

VULC 10 Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.

WLC 10 וְהִנֵּה־ יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־ בִּרְכַּ֖י וְכַפּ֥וֹת יָדָֽי׃

BAN 11 Puis, il me dit : Daniel, homme favorisé, comprends les paroles que je te dis et tiens-toi debout ; car j'ai été maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout tout tremblant.

BCC 11 Puis il me dit « Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi. « Quand il m'eut parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.

DRB 11 Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.

LSG 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.

LSGS 11 Puis il me dit 0559 8799: Daniel 01840, homme 0376 bien-aimé 02532, sois attentif 0995 8685 aux paroles 01697 que je vais te dire 01696 8802, et tiens 05975 8798-toi debout 05977 à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé 07971 8795 vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi 01697 parlé 01696 8763, je me tins debout 05975 8804 en tremblant 07460 8688.

OST 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.

VULC 11 Et dixit ad me : Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.

WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־ חֲ֠מֻדוֹת הָבֵ֨ן בַּדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר֩ אָנֹכִ֨י דֹבֵ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ וַעֲמֹ֣ד עַל־ עָמְדֶ֔ךָ כִּ֥י עַתָּ֖ה שֻׁלַּ֣חְתִּי אֵלֶ֑יךָ וּבְדַבְּר֥וֹ עִמִּ֛י אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עָמַ֥דְתִּי מַרְעִֽיד׃

BAN 12 Et il me dit : Ne crains point, Daniel ; car dès le premier jour où tu as pris à coeur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées ; et moi, je suis venu à cause de ces paroles.

BCC 12 Il me dit : »Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.

DRB 12 Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;

LSG 12 Il me dit: Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens.

LSGS 12 Il me dit 0559 8799: Daniel 01840, ne crains 03372 8799 rien; car dès le premier 07223 jour 03117 où tu as eu 05414 8804 à coeur 03820 de comprendre 0995 8687, et de t'humilier 06031 8692 devant 06440 ton Dieu 0430, tes paroles 01697 ont été entendues 08085 8738, et c'est à cause de tes paroles 01697 que je viens 0935 8804.

OST 12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à coeur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.

VULC 12 Et ait ad me : Noli metuere, Daniel : quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua : et ego veni propter sermones tuos.

WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ אַל־ תִּירָ֣א דָנִיֵּאל֒ כִּ֣י ׀ מִן־ הַיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תָּ אֶֽת־ לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין וּלְהִתְעַנּ֛וֹת לִפְנֵ֥י אֱלֹהֶ֖יךָ נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ וַאֲנִי־ בָ֖אתִי בִּדְבָרֶֽיךָ׃

BAN 13 Et le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt-et-un jours, et voici Micaël, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et moi je suis resté seul auprès des rois de Perse.

BCC 13 Mais le chef du royaume de Perse s'est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et je suis resté là auprès des rois de Perse.

DRB 13 mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restai* là, auprès des rois de Perse.

LSG 13 Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.

LSGS 13 Le chef 08269 du royaume 04438 de Perse 06539 m'a résisté 05975 8802 vingt 06242 et un 0259 jours 03117; mais voici, Micaël 04317, l'un 0259 des principaux 07223 chefs 08269, est venu 0935 8804 à mon secours 05826 8800, et je suis demeuré 03498 8738 là auprès 0681 des rois 04428 de Perse 06539.

OST 13 Mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.

VULC 13 Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus : et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum.

WLC 13 וְשַׂ֣ר ׀ מַלְכ֣וּת פָּרַ֗ס עֹמֵ֤ד לְנֶגְדִּי֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאֶחָ֣ד י֔וֹם וְהִנֵּ֣ה מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים בָּ֣א לְעָזְרֵ֑נִי וַאֲנִי֙ נוֹתַ֣רְתִּי שָׁ֔ם אֵ֖צֶל מַלְכֵ֥י פָרָֽס׃

BAN 14 Et je suis venu pour te faire entendre ce qui arrivera à ton peuple dans la fin des jours, car c'est encore une vision pour l'avenir.

BCC 14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c'est encore une vision pour des jours lointains.

DRB 14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]* jours.

LSG 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là.

LSGS 14 Je viens 0935 8804 maintenant pour te faire connaître 0995 8687 ce qui doit arriver 07136 8799 à ton peuple 05971 dans la suite 0319 des temps 03117; car la vision 02377 concerne encore ces temps 03117-là.

OST 14 Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là.

VULC 14 Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.

WLC 14 וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃

BAN 15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tournais la face contre terre et je restais muet.

BCC 15 Pendant qu'il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.

DRB 15 Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.

LSG 15 Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.

LSGS 15 Tandis qu'il m'adressait 01696 8763 ces paroles 01697, je dirigeai 05414 8804 mes regards 06440 vers la terre 0776, et je gardai le silence 0481 8738.

OST 15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet.

VULC 15 Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.

WLC 15 וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃

BAN 16 Et voici, quelqu'un qui ressemblait à un simple homme toucha mes lèvres, et j'ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à cette apparition j'ai été bouleversé et n'ai conservé aucune force.

BCC 16 Et voici : comme une ressemblance de fils de l'homme toucha mes lèvres, et j'ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : « Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m'ont saisi et je n'ai conservé aucune force.

DRB 16 Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j'ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m'ont saisi, et je n'ai conservé aucune force.

LSG 16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.

LSGS 16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence 01823 des fils 01121 de l'homme 0120 toucha 05060 8802 mes lèvres 08193. J'ouvris 06605 8799 la bouche 06310, je parlai 01696 8762, et je dis 0559 8799 à celui qui se tenait 05975 8802 devant moi: Mon seigneur 0113, la vision 04759 m'a rempli 02015 8738 d'effroi 06735, et j'ai perdu 06113 8804 toute vigueur 03581.

OST 16 Et voici, quelqu'un qui ressemblait aux fils de l'homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force.

VULC 16 Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea : et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium.

WLC 16 וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־ שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־ פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־ הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃

BAN 17 Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà ? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer.

BCC 17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il n'y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. »

DRB 17 Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.

LSG 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.

LSGS 17 Comment 01963 le serviteur 05650 de mon seigneur 0113 pourrait 03201 8799-il parler 01696 8763 à mon seigneur 0113? Maintenant 06258 les forces 03581 me manquent 05975 8799, et je n'ai plus 07604 8738 de souffle 05397.

OST 17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle!

VULC 17 Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo ? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.

WLC 17 וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־ אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־ יַעֲמָד־ בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־ בִֽי׃

BAN 18 Alors celui qui avait la figure d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia,

BCC 18 Alors celui qui avait la ressemblance d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.

DRB 18 Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, et il dit :

LSG 18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.

LSGS 18 Alors celui qui avait l'apparence 04758 d'un homme 0120 me toucha 03254 8686 05060 8799 de nouveau, et me fortifia 02388 8762.

OST 18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.

VULC 18 Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,

WLC 18 וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־ בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃

BAN 19 et me dit : Ne crains point, homme favorisé ; que la paix soit avec toi ! courage ! courage ! Et pendant qu'il me parlait, je pris courage et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m'as fortifié !

BCC 19 Puis il me dit : « Ne crains point, homme favorisé de Dieu ; que la paix soit avec toi ! Courage ! courage ! « Pendant qu'il parlait avec moi, je repris des forces et je dis :« Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. »

DRB 19 Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.

LSG 19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.

LSGS 19 Puis il me dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 rien, homme 0376 bien-aimé 02532, que la paix 07965 soit avec toi! courage 02388 8798, courage 02388 8798! Et comme il me parlait 01696 8763, je repris des forces 02388 8694, et je dis 0559 8799: Que mon seigneur 0113 parle 01696 8762, car tu m'as fortifié 02388 8765.

OST 19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.

VULC 19 et dixit : Noli timere, vir desideriorum : pax tibi : confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi : Loquere, domine mi, quia confortasti me.

WLC 19 וַיֹּ֜אמֶר אַל־ תִּירָ֧א אִישׁ־ חֲמֻד֛וֹת שָׁל֥וֹם לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽבְדַבְּר֤וֹ עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹֽמְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃

BAN 20 Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retourne combattre avec le chef de la Perse, et au moment où je m'en irai, voilà le chef de Javan qui viendra.

BCC 20 Il me dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m'en irai, voici le chef de Javan qui viendra.

DRB 20 Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m'en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan* viendra.

LSG 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.

LSGS 20 Il me dit 0559 8799: Sais 03045 8804-tu pourquoi je suis venu 0935 8804 vers toi? Maintenant je m'en retourne 07725 8799 pour combattre 03898 8736 le chef 08269 de la Perse 06539; et quand je partirai 03318 8802, voici, le chef 08269 de Javan 03120 viendra 0935 8804.

OST 20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.

VULC 20 Et ait : Numquid scis quare venerim ad te ? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens.

WLC 20 וַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֙עְתָּ֙ לָמָּה־ בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־ שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יוֹצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־ יָוָ֖ן בָּֽא׃

BAN 21 Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité, et il n'y en a pas un qui tienne avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

BCC 21 Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité ; et il n'y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.

DRB 21 Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l'écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là*, sinon Micaël, votre chef.

LSG 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.

LSGS 21 Mais 061 je veux te faire connaître 05046 8686 ce qui est écrit 07559 8803 dans le livre 03791 de la vérité 0571. Personne 0259 ne m'aide 02388 8693 contre ceux-là, excepté Micaël 04317, votre chef 08269.

OST 21 Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

VULC 21 Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester.

WLC 21 אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־ הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־ אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־ מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées