Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 12

BAN 1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde d'observer sur la terre que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'a donnée pour la posséder aussi longtemps que vous vivrez sur ce sol.

DRB 1 Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l'Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.

KJV 1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.

LSG 1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.

MAR 1 Ce sont ici les statuts et les droits auxquels vous prendrez garde, pour les faire, lorsque vous serez au pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre.

NEG 1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.

S21 1 »Voici les prescriptions et les règles que vous respecterez et mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne la possession.

VULC 1 Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.

BAN 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez déposséder ont servi leurs dieux, sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ;

DRB 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ;

KJV 2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:

LSG 2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.

MAR 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où ces nations, desquelles vous posséderez le pays, auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant.

NEG 2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.

S21 2 »Vous détruirez tous les endroits où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert.

VULC 2 Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum.

BAN 3 vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs idoles d'Astarté, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là.

DRB 3 et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues ; et vous brûlerez au feu leurs ashères*, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là.

KJV 3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.

LSG 3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.

MAR 3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs bocages, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là.

NEG 3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.

S21 3 Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous livrerez aux flammes leurs poteaux sacrés, vous abattrez les sculptures sacrées de leurs dieux et vous ferez disparaître leur nom de ces endroits-là.

VULC 3 Dissipate aras eorum, et confringite statuas : lucos igne comburite, et idola comminuite : disperdite nomina eorum de locis illis.

BAN 4 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de l'Eternel votre Dieu,

DRB 4 Vous ne ferez pas ainsi à l'Éternel, votre Dieu ;

KJV 4 Ye shall not do so unto the LORD your God.

LSG 4 Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Éternel, votre Dieu.

MAR 4 Vous ne ferez pas ainsi à l'Eternel votre Dieu ;

NEG 4 Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Eternel, votre Dieu.

S21 4 »Ce n'est pas ainsi que vous agirez envers l'Eternel, votre Dieu.

VULC 4 Non facietis ita Domino Deo vestro :

BAN 5 mais le lieu que l'Eternel votre Dieu choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, c'est le lieu de sa demeure que vous rechercherez, et vous irez là ;

DRB 5 mais vous chercherez le lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez ;

KJV 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:

LSG 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.

MAR 5 Mais vous le chercherez où il habitera, et vous irez au lieu que l'Eternel votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos Tribus, pour y mettre son Nom.

NEG 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.

S21 5 Au contraire, c'est à l'endroit que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom, pour y habiter, que vous le chercherez et que vous vous rendrez.

VULC 5 sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis :

BAN 6 vous amènerez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, vos voeux et vos offrandes volontaires et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail ;

DRB 6 et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.

KJV 6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:

LSG 6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.

MAR 6 Et vous apporterez là vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation élevée de vos mains, vos voeux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.

NEG 6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un vœu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.

S21 6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prélèvements, vos offrandes faites en accomplissement d'un vœu, vos offrandes volontaires et les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.

VULC 6 et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium.

BAN 7 et vous mangerez là en présence de l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis et par lesquels l'Eternel ton Dieu t'aura béni.

DRB 7 Et là, vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.

KJV 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.

LSG 7 C'est là que vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Éternel, votre Dieu, vous aura bénis.

MAR 7 Et vous mangerez là devant l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et dans lesquelles l'Eternel votre Dieu vous aura bénis.

NEG 7 C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis.

S21 7 C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et qu'avec vos familles vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis.

VULC 7 Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri : ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester.

BAN 8 Vous ne ferez point, comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce que bon lui semble,

DRB 8 Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce qui est bon à ses yeux ;

KJV 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.

LSG 8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,

MAR 8 Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon que bon lui semble.

NEG 8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,

S21 8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici: chacun y fait ce qui lui semble bon

VULC 8 Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur :

BAN 9 parce que jusqu'à présent vous n'êtes point entrés dans le repos et dans l'héritage que l'Eternel ton Dieu te donne.

DRB 9 car, jusqu'à présent, vous n'êtes pas entrés dans le repos et dans l'héritage que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

KJV 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.

LSG 9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Éternel, votre Dieu, vous donne.

MAR 9 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos, et à l'héritage que l'Eternel votre Dieu te donne.

NEG 9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne.

S21 9 parce que vous n'êtes pas encore arrivés dans le lieu de repos et l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne.

VULC 9 neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.

BAN 10 Vous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays que l'Eternel votre Dieu vous fera hériter, et il vous donnera du repos en vous mettant à l'abri de tous les ennemis qui vous entourent, et vous habiterez en sécurité.

DRB 10 Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu'il vous aura donné du repos à l'égard de tous vos ennemis, à l'entour, et que vous habiterez en sécurité,

KJV 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;

LSG 10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession ; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.

MAR 10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que l'Eternel votre Dieu vous fera posséder en héritage et il vous donnera du repos de tous vos ennemis qui sont à l'environ, et vous y habiterez sûrement.

NEG 10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous accordera la possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.

S21 10 Mais vous allez passer le Jourdain et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous accordera la possession. Il vous donnera du repos après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent et vous vous établirez en sécurité.

VULC 10 Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum : et absque ullo timore habitetis

BAN 11 Et dans le lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour faire habiter là son nom, c'est là que vous amènerez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé et toute offrande de choix que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux.

DRB 11 alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos vœux que vous aurez voués à l'Éternel.

KJV 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:

LSG 11 Alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Éternel pour accomplir vos voeux.

MAR 11 Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom ; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l'Eternel.

NEG 11 Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos vœux.

S21 11 Alors il y aura un endroit que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prélèvements et tout ce que vous aurez choisi d'offrir à l'Eternel pour accomplir vos vœux.

VULC 11 in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo : illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum : et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino.

BAN 12 Et vous vous réjouirez en présence de l'Eternel votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a pas reçu de portion ni d'héritage avec vous.

DRB 12 Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec vous.

KJV 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.

LSG 12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes ; car il n'a ni part ni héritage avec vous.

MAR 12 Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.

NEG 12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous.

S21 12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos esclaves et vos servantes, ainsi que le Lévite qui habitera dans ta ville. En effet, il n'a ni part ni héritage avec vous.

VULC 12 Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur : neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.

BAN 13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras.

DRB 13 Prends garde à toi, de peur que tu n'offres* tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;

KJV 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:

LSG 13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;

MAR 13 Prends garde à toi, pour ne pas sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras.

NEG 13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;

S21 13 Veille bien à ne pas offrir tes holocaustes dans tous les endroits que tu verras.

VULC 13 Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris :

BAN 14 Mais c'est dans l'endroit que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, c'est là que tu offriras tes holocaustes ; c'est là que tu feras tout ce que je te commande.

DRB 14 mais dans le lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, là tu offriras* tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande.

KJV 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.

LSG 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.

MAR 14 Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Eternel choisira en l'une de tes Tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.

NEG 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.

S21 14 Au contraire, c'est à l'endroit que l'Eternel choisira dans le territoire de l'une de tes tribus que tu offriras tes holocaustes et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.

VULC 14 sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi.

BAN 15 Néanmoins tu pourras, tant que tu le voudras, tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que l'Eternel ton Dieu t'accordera, celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf.

DRB 15 Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras* et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;

KJV 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.

LSG 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.

MAR 15 Toutefois tu pourras tuer des bêtes et manger de leur chair selon tous les désirs de ton âme, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction de l'Eternel ton Dieu, laquelle il t'aura donnée ; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.

NEG 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Eternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.

S21 15 »Néanmoins, chaque fois que tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes villes, en fonction des bénédictions que t'accordera l'Eternel, ton Dieu. La personne impure et la personne pure pourront en manger, tout comme on mange de la gazelle et du cerf.

VULC 15 Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis : sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile : sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes :

BAN 16 Seulement vous ne mangerez pas de sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

DRB 16 seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de l'eau.

KJV 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.

LSG 16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

MAR 16 Seulement vous ne mangerez point de sang ; mais vous le répandrez sur la terre, comme de l'eau.

NEG 16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

S21 16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le verseras sur la terre comme de l'eau.

VULC 16 absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes.

BAN 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton froment, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni rien de ce que tu offriras ensuite d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé.

DRB 17 Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses* que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l'offrande élevée de ta main ;

KJV 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:

LSG 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.

MAR 17 Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation élevée de tes mains ;

NEG 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.

S21 17 »Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites en accomplissement d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.

VULC 17 Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum :

BAN 18 C'est en présence de l'Eternel ton Dieu, dans le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira, que tu mangeras ces choses, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes, et tu te réjouiras en présence de l'Eternel ton Dieu, en jouissant de tous les biens que ta main aura acquis.

DRB 18 mais tu les mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main.

KJV 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.

LSG 18 Mais c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ; et c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.

MAR 18 Mais tu les mangeras devant la face de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu de ce à quoi tu auras mis la main.

NEG 18 Mais c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.

S21 18 C'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite qui habitera dans ta ville, et c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.

VULC 18 sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis : et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam.

BAN 19 Garde-toi d'abandonner le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur la terre qui t'est donnée.

DRB 19 Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre.

KJV 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.

LSG 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.

MAR 19 Garde-toi tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.

NEG 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.

S21 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, fais bien attention de ne pas délaisser le Lévite.

VULC 19 Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.

BAN 20 Lorsque l'Eternel ton Dieu aura élargi tes frontières, comme il te l'a dit, et que, désirant manger de la viande, tu diras : Je voudrais manger de la viande, tu pourras, autant que tu le voudras, manger de la viande.

DRB 20 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l'a promis, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme.

KJV 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.

LSG 20 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger, selon ton désir.

MAR 20 Quand l'Eternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t'en a parlé, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous les désirs de ton âme.

NEG 20 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir.

S21 20 »Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: ‘Je voudrais manger de la viande!' tu pourras en manger selon ton désir.

VULC 20 Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua :

BAN 21 Si le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom, est éloigné de toi, tu tueras de ton gros et de ton menu bétail, que t'aura donné l'Eternel, selon que je te l'ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes autant que tu le voudras.

DRB 21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail, que l'Éternel t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ;

KJV 21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.

LSG 21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.

MAR 21 Si le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme.

NEG 21 Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.

S21 21 Si l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est loin de toi, tu pourras tuer du gros et du petit bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger chez toi selon ton désir.

VULC 21 locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet.

BAN 22 Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.

DRB 22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.

KJV 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.

LSG 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.

MAR 22 Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.

NEG 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.

S21 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l'une et l'autre.

VULC 22 Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis : et mundus et immundus in commune vescentur.

BAN 23 Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.

DRB 23 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie* ; et tu ne mangeras pas l'âme* avec la chair.

KJV 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.

LSG 23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme ; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.

MAR 23 Seulement garde-toi de manger du sang ; car le sang est l'âme ; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.

NEG 23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.

S21 23 Seulement, veille bien à ne pas manger le sang, car le sang, c'est la vie. Tu ne mangeras pas la vie avec la viande.

VULC 23 Hoc solum cave, ne sanguinem comedas : sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus :

BAN 24 Tu n'en mangeras point ; tu le répandras sur la terre comme l'eau.

DRB 24 Tu n'en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l'eau.

KJV 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.

LSG 24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

MAR 24 Tu n'en mangeras donc point, mais tu [le] répandras sur la terre, comme de l'eau.

NEG 24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

S21 24 Tu ne mangeras pas le sang: tu le verseras sur la terre comme de l'eau.

VULC 24 sed super terram fundes quasi aquam,

BAN 25 Tu n'en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.

DRB 25 Tu n'en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

KJV 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.

LSG 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

MAR 25 Tu n'en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve droit.

NEG 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.

S21 25 Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.

VULC 25 ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini.

BAN 26 Mais quant à ce que tu auras à consacrer et à ce que tu offriras ensuite d'un voeu, tu le prendras et tu viendras au lieu que l'Eternel choisira,

DRB 26 Toutefois les choses que tu auras sanctifiées*, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi ;

KJV 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:

LSG 26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Éternel.

MAR 26 Mais tu prendras les choses que tu auras consacrées, qui seront par devers toi, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Eternel aura choisi.

NEG 26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un vœu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Eternel.

S21 26 »Quant à ce que tu voudras consacrer et aux offrandes que tu feras en accomplissement d'un vœu, tu iras les présenter à l'endroit qu'aura choisi l'Eternel.

VULC 26 Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus :

BAN 27 et tu feras tes holocaustes en offrant la chair et le sang sur l'autel de l'Eternel ton Dieu ; le sang de tes sacrifices sera répandu sur l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair.

DRB 27 et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.

KJV 27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.

LSG 27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu ; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.

MAR 27 Et tu offriras tes holocaustes, leur chair et leur sang sur l'autel de l'Eternel ton Dieu ; mais le sang de tes [autres] sacrifices sera répandu vers l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair.

NEG 27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.

S21 27 Tu offriras tes holocaustes, la viande et le sang, sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Dans tes autres sacrifices, le sang sera versé sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la viande.

VULC 27 et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui : sanguinem hostiarum fundes in altari ; carnibus autem ipse vesceris.

BAN 28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de l'Eternel ton Dieu.

DRB 28 Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.

KJV 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.

LSG 28 Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.

MAR 28 Garde, et écoute toutes ces paroles-ci que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi à jamais, quand tu auras fait ce que l'Eternel ton Dieu approuve, et qu il trouve bon et droit.

NEG 28 Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.

S21 28 Retiens et écoute tout ce que je t'ordonne, afin d'être heureux, toi et tes enfants après toi, à toujours, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.

VULC 28 Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.

BAN 29 Lorsque l'Eternel ton Dieu aura retranché les nations que tu vas chasser de devant toi et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,

DRB 29 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les possèderas, et que tu habiteras dans leur pays,

KJV 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;

LSG 29 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,

MAR 29 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l'auras possédé, et seras habitant de leur pays,

NEG 29 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,

S21 29 »Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,

VULC 29 Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum :

BAN 30 prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu'elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? je veux faire comme elles, moi aussi.

DRB 30 prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles*, après qu'elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.

KJV 30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.

LSG 30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

MAR 30 Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi ; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même.

NEG 30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.

S21 30 fais bien attention: ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu'elles auront été détruites devant toi. Ne t'informe pas sur leurs dieux en disant: ‘Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.'

VULC 30 cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens : Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam.

BAN 31 Tu n'agiras pas ainsi envers l'Eternel, ton Dieu. Car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel et qu'il hait, et même elles brûlaient leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.

DRB 31 Tu ne feras pas ainsi à l'Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l'Éternel, ce qu'il hait, ils l'ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.

KJV 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.

LSG 31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.

MAR 31 Tu ne feras point ainsi à l'Eternel ton Dieu ; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel, [et] qu'il hait ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.

NEG 31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Eternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Eternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.

S21 31 Tu n'agiras pas ainsi envers l'Eternel, ton Dieu. En effet, elles servaient leurs dieux en accomplissant toutes les pratiques abominables que l'Eternel déteste. Elles passaient même leurs fils et leurs filles au feu en l'honneur de leurs dieux.

VULC 31 Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni.

BAN 32 Toutes les choses que je vous prescris, vous les garderez pour les mettre en pratique. Tu n'y ajouteras ni n'en retrancheras rien.

DRB 32 Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer. Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.

KJV 32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.

LSG 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne ; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez rien.

MAR 32 Vous prendrez garde de faire tout ce que je vous commande. Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en diminueras rien.

NEG 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez rien.

VULC 32 Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino : nec addas quidquam, nec minuas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées