Comparer
Deutéronome 12Dt 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde d'observer sur la terre que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'a donnée pour la posséder aussi longtemps que vous vivrez sur ce sol. 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez déposséder ont servi leurs dieux, sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ; 3 vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs idoles d'Astarté, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. 4 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de l'Eternel votre Dieu, 5 mais le lieu que l'Eternel votre Dieu choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, c'est le lieu de sa demeure que vous rechercherez, et vous irez là ; 6 vous amènerez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, vos voeux et vos offrandes volontaires et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail ; 7 et vous mangerez là en présence de l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis et par lesquels l'Eternel ton Dieu t'aura béni. 8 Vous ne ferez point, comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce que bon lui semble, 9 parce que jusqu'à présent vous n'êtes point entrés dans le repos et dans l'héritage que l'Eternel ton Dieu te donne. 10 Vous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays que l'Eternel votre Dieu vous fera hériter, et il vous donnera du repos en vous mettant à l'abri de tous les ennemis qui vous entourent, et vous habiterez en sécurité. 11 Et dans le lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour faire habiter là son nom, c'est là que vous amènerez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé et toute offrande de choix que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux. 12 Et vous vous réjouirez en présence de l'Eternel votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a pas reçu de portion ni d'héritage avec vous. 13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras. 14 Mais c'est dans l'endroit que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, c'est là que tu offriras tes holocaustes ; c'est là que tu feras tout ce que je te commande. 15 Néanmoins tu pourras, tant que tu le voudras, tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que l'Eternel ton Dieu t'accordera, celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf. 16 Seulement vous ne mangerez pas de sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau. 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton froment, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni rien de ce que tu offriras ensuite d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé. 18 C'est en présence de l'Eternel ton Dieu, dans le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira, que tu mangeras ces choses, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes, et tu te réjouiras en présence de l'Eternel ton Dieu, en jouissant de tous les biens que ta main aura acquis. 19 Garde-toi d'abandonner le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur la terre qui t'est donnée. 20 Lorsque l'Eternel ton Dieu aura élargi tes frontières, comme il te l'a dit, et que, désirant manger de la viande, tu diras : Je voudrais manger de la viande, tu pourras, autant que tu le voudras, manger de la viande. 21 Si le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom, est éloigné de toi, tu tueras de ton gros et de ton menu bétail, que t'aura donné l'Eternel, selon que je te l'ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes autant que tu le voudras. 22 Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre. 23 Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. 24 Tu n'en mangeras point ; tu le répandras sur la terre comme l'eau. 25 Tu n'en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. 26 Mais quant à ce que tu auras à consacrer et à ce que tu offriras ensuite d'un voeu, tu le prendras et tu viendras au lieu que l'Eternel choisira, 27 et tu feras tes holocaustes en offrant la chair et le sang sur l'autel de l'Eternel ton Dieu ; le sang de tes sacrifices sera répandu sur l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair. 28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de l'Eternel ton Dieu. 29 Lorsque l'Eternel ton Dieu aura retranché les nations que tu vas chasser de devant toi et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, 30 prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu'elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? je veux faire comme elles, moi aussi. 31 Tu n'agiras pas ainsi envers l'Eternel, ton Dieu. Car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel et qu'il hait, et même elles brûlaient leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux. 32 Toutes les choses que je vous prescris, vous les garderez pour les mettre en pratique. Tu n'y ajouteras ni n'en retrancheras rien.Dt 12 (King James)
1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God.5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. 21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: 27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; 30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
Dt 12 (Segond avec Strong)
1 Voici les lois 02706 et les ordonnances 04941 que vous observerez 08104 8799 et que vous mettrez en pratique 06213 8800, aussi longtemps 03117 que vous y vivrez 02416 0127, dans le pays 0776 dont l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, vous donne 05414 8804 la possession 03423 8800. 2 Vous détruirez 06 8763 06 8762 tous les lieux 04725 où les nations 01471 que 0834 vous allez chasser 03423 8802 servent 05647 8804 leurs dieux 0430, sur les hautes 07311 8802 montagnes 02022, sur les collines 01389, et sous tout arbre 06086 vert 07488. 3 Vous renverserez 05422 8765 leurs autels 04196, vous briserez 07665 8765 leurs statues 04676, vous brûlerez 08313 8799 au feu 0784 leurs idoles 0842, vous abattrez 01438 8762 les images taillées 06456 de leurs dieux 0430, et vous ferez disparaître 06 8765 leurs noms 08034 de ces lieux 04725-là. 4 Vous n'agirez 06213 8799 pas ainsi à l'égard de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.5 Mais vous le chercherez 01875 8799 à sa demeure 07933, et vous irez 0935 8804 au lieu 04725 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, choisira 0977 8799 parmi toutes vos tribus 07626 pour y placer 07760 8800 son nom 08034. 6 C'est là que vous présenterez 0935 8689 vos holocaustes 05930, vos sacrifices 02077, vos dîmes 04643, vos prémices 08641 03027, vos offrandes en accomplissement d'un voeu 05088, vos offrandes volontaires 05071, et les premiers-nés 01062 de votre gros 01241 et de votre menu 06629 bétail. 7 C'est là que vous mangerez 0398 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et que, vous et vos familles 01004, vous ferez servir à votre joie 08055 8804 tous les biens 04916 03027 par lesquels l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous aura bénis 01288 8765. 8 Vous n'agirez 06213 8799 donc pas comme nous le faisons 06213 8802 maintenant 03117 ici, où chacun 0376 fait ce qui lui semble bon 03477 05869, 9 parce que vous n'êtes point encore arrivés 0935 8804 dans le lieu de repos 04496 et dans l'héritage 05159 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous donne 05414 8802. 10 Mais vous passerez 05674 8804 le Jourdain 03383, et vous habiterez 03427 8804 dans le pays 0776 dont l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous mettra en possession 05157 8688; il vous donnera du repos 05117 8689, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis 0341 8802 qui vous entourent 05439, et vous vous établirez 03427 8804 en sécurité 0983. 11 Alors il y aura un lieu 04725 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034. C'est là que vous présenterez 0935 8686 tout ce que je vous ordonne 06680 8764, vos holocaustes 05930, vos sacrifices 02077, vos dîmes 04643, vos prémices, et les offrandes 08641 choisies 03027 04005 que vous ferez à l'Eternel 03068 pour accomplir vos voeux 05088 05087 8799. 12 C'est là que vous vous réjouirez 08055 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous, vos fils 01121 et vos filles 01323, vos serviteurs 05650 et vos servantes 0519, et le Lévite 03881 qui sera dans vos portes 08179; car 03588 il n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec vous. 13 Garde 08104 8734-toi d'offrir 05927 8686 tes holocaustes 05930 dans tous les lieux 04725 que tu verras 07200 8799; 14 mais tu offriras 05927 8686 tes holocaustes 05930 au lieu 04725 que l'Eternel 03068 choisira 0977 8799 dans l'une 0259 de tes tribus 07626, et c'est là que tu feras 06213 8799 tout ce que je t'ordonne 06680 8764. 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir 05315 0185, tu pourras tuer 02076 8799 du bétail et manger 0398 8804 de la viande 01320 dans toutes tes portes 08179, selon les bénédictions 01293 que t'accordera 05414 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; celui qui sera impur 02931 et celui qui sera pur 02889 pourront en manger 0398 8799, comme on mange de la gazelle 06643 et du cerf 0354. 16 Seulement, vous ne mangerez 0398 8799 pas le sang 01818: tu le répandras 08210 8799 sur la terre 0776 comme de l'eau 04325. 17 Tu ne pourras 03201 8799 pas manger 0398 8800 dans tes portes 08179 la dîme 04643 de ton blé 01715, de ton moût 08492 et de ton huile 03323, ni les premiers-nés 01062 de ton gros 01241 et de ton menu 06629 bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu 05088 05087 8799, ni tes offrandes volontaires 05071, ni tes prémices 08641 03027. 18 Mais c'est devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, que tu les mangeras 0398 8799, dans le lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, choisira 0977 8799, toi, ton fils 01121 et ta fille 01323, ton serviteur 05650 et ta servante 0519, et le Lévite 03881 qui sera dans tes portes 08179; et c'est devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, que tu feras servir à ta joie 08055 8804 tous les biens que tu posséderas 04916 03027. 19 Aussi longtemps que tu vivras 03117 dans ton pays 0127, garde 08104 8734-toi de délaisser 05800 8799 le Lévite 03881. 20 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura élargi 07337 8686 tes frontières 01366, comme il te l'a promis 01696 8765, et que le désir 05315 0183 8762 de manger 0398 8800 de la viande 01320 te fera dire 0559 8804: Je voudrais manger 0398 8799 de la viande 01320! tu pourras en manger 0398 8799 01320, selon ton désir 05315 0185. 21 Si le lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura choisi 0977 8799 pour y placer 07760 8800 son nom 08034 est éloigné 07368 8799 de toi, tu pourras tuer 02076 8804 du gros 01241 et du menu 06629 bétail, comme je te l'ai prescrit 06680 8765, et tu pourras en manger 0398 8804 dans tes portes 08179 selon ton désir 05315 0185. 22 Tu en mangeras 0398 8799 comme on mange 0398 8735 de la gazelle 06643 et du cerf 0354; celui qui sera impur 02931, et celui qui sera pur 02889 en mangeront 0398 8799 l'un et l'autre 03162. 23 Seulement, garde 02388 8798-toi de manger 0398 8800 le sang 01818, car le sang 01818, c'est l'âme 05315; et tu ne mangeras 0398 8799 pas l'âme 05315 avec la chair 01320. 24 Tu ne le mangeras 0398 8799 pas: tu le répandras 08210 8799 sur la terre 0776 comme de l'eau 04325. 25 Tu ne le mangeras 0398 8799 pas, afin que tu sois heureux 03190 8799, toi et tes enfants 01121 après 0310 toi, en faisant 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068. 26 Mais les choses que tu voudras consacrer 06944 et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu 05088, tu iras 05375 8799 0935 8804 les présenter au lieu 04725 qu'aura choisi 0977 8799 l'Eternel 03068. 27 Tu offriras 06213 8804 tes holocaustes 05930, la chair 01320 et le sang 01818, sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; dans tes autres sacrifices 02077, le sang 01818 sera répandu 08210 8735 sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu mangeras 0398 8799 la chair 01320. 28 Garde 08104 8798 et écoute 08085 8804 toutes ces choses 01697 que je t'ordonne 06680 8764, afin que tu sois heureux 03190 8799, toi et tes enfants 01121 après 0310 toi, à 05704 perpétuité 05769, en faisant 06213 8799 ce qui est bien 02896 et ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. 29 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura exterminé 03772 8686 les nations 01471 que tu vas chasser 0935 8802 03423 8800 devant 06440 toi, lorsque tu les auras chassées 03423 8804 et que tu te seras établi 03427 8804 dans leur pays 0776, 30 garde 08104 8734-toi de te laisser prendre au piège 05367 8735 en les imitant 0310, après 0310 qu'elles auront été détruites 08045 8736 devant 06440 toi. Garde-toi de t'informer 01875 8799 de leurs dieux 0430 et de dire 0559 8800: Comment ces nations 01471 servaient 05647 8799-elles leurs dieux 0430? Moi aussi, je veux faire 06213 8799 de même 01571. 31 Tu n'agiras 06213 8799 pas ainsi à l'égard de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; car elles servaient leurs dieux 0430 en faisant 06213 8804 toutes les abominations 08441 qui sont odieuses 08130 8804 à l'Eternel 03068, et même elles brûlaient 08313 8799 au feu 0784 leurs fils 01121 et leurs filles 01323 en l'honneur de leurs dieux 0430. 32 Vous observerez 08104 8799 et vous mettrez en pratique 06213 8800 toutes les choses 01697 que je vous ordonne 06680 8764; vous n'y ajouterez 03254 8686 rien, et vous n'en retrancherez 01639 8799 rien.
Dt 12 (Martin)
Du lieu et de la manière de servir Dieu.
1
Ce sont ici les statuts et les droits auxquels vous prendrez garde, pour les faire, lorsque vous serez au pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre. 2
Vous détruirez entièrement tous les lieux où ces nations, desquelles vous posséderez le pays, auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 3
Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs bocages, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là. 4
Vous ne ferez pas ainsi à l'Eternel votre Dieu ;
5
Mais vous le chercherez où il habitera, et vous irez au lieu que l'Eternel votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos Tribus, pour y mettre son Nom. 6
Et vous apporterez là vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation élevée de vos mains, vos voeux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7
Et vous mangerez là devant l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et dans lesquelles l'Eternel votre Dieu vous aura bénis. 8
Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon que bon lui semble. 9
Car vous n'êtes point encore parvenus au repos, et à l'héritage que l'Eternel votre Dieu te donne. 10
Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que l'Eternel votre Dieu vous fera posséder en héritage et il vous donnera du repos de tous vos ennemis qui sont à l'environ, et vous y habiterez sûrement. 11
Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom ; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l'Eternel. 12
Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. 13
Prends garde à toi, pour ne pas sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras. 14
Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Eternel choisira en l'une de tes Tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. 15
Toutefois tu pourras tuer des bêtes et manger de leur chair selon tous les désirs de ton âme, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction de l'Eternel ton Dieu, laquelle il t'aura donnée ; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf. 16
Seulement vous ne mangerez point de sang ; mais vous le répandrez sur la terre, comme de l'eau. 17
Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation élevée de tes mains ; 18
Mais tu les mangeras devant la face de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu de ce à quoi tu auras mis la main. 19
Garde-toi tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite. 20
Quand l'Eternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t'en a parlé, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous les désirs de ton âme. 21
Si le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme. 22
Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger. 23
Seulement garde-toi de manger du sang ; car le sang est l'âme ; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. 24
Tu n'en mangeras donc point, mais tu [le] répandras sur la terre, comme de l'eau. 25
Tu n'en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve droit. 26
Mais tu prendras les choses que tu auras consacrées, qui seront par devers toi, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Eternel aura choisi. 27
Et tu offriras tes holocaustes, leur chair et leur sang sur l'autel de l'Eternel ton Dieu ; mais le sang de tes [autres] sacrifices sera répandu vers l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair. 28
Garde, et écoute toutes ces paroles-ci que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi à jamais, quand tu auras fait ce que l'Eternel ton Dieu approuve, et qu il trouve bon et droit. 29
Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l'auras possédé, et seras habitant de leur pays, 30
Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi ; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même. 31
Tu ne feras point ainsi à l'Eternel ton Dieu ; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel, [et] qu'il hait ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux. 32
Vous prendrez garde de faire tout ce que je vous commande. Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en diminueras rien.
Dt 12 (Vulgate)
1 Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.2 Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum.
3 Dissipate aras eorum, et confringite statuas : lucos igne comburite, et idola comminuite : disperdite nomina eorum de locis illis.
4 Non facietis ita Domino Deo vestro :
5 sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis :
6 et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium.
7 Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri : ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester.
8 Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur :
9 neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
10 Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum : et absque ullo timore habitetis
11 in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo : illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum : et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino.
12 Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur : neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.
13 Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris :
14 sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi.
15 Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis : sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile : sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes :
16 absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes.
17 Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum :
18 sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis : et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam.
19 Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
20 Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua :
21 locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet.
22 Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis : et mundus et immundus in commune vescentur.
23 Hoc solum cave, ne sanguinem comedas : sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus :
24 sed super terram fundes quasi aquam,
25 ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini.
26 Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus :
27 et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui : sanguinem hostiarum fundes in altari ; carnibus autem ipse vesceris.
28 Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.
29 Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum :
30 cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens : Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam.
31 Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni.
32 Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino : nec addas quidquam, nec minuas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées