Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 14

DRB 1 Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.

KJV 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

VULC 1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :

DRB 2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

KJV 2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.

VULC 2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.

DRB 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

KJV 3 Thou shalt not eat any abominable thing.

VULC 3 Ne comedatis quæ immunda sunt.

DRB 4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ;

KJV 4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,

VULC 4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,

DRB 5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage*, et le mouflon.

KJV 5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.

VULC 5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.

DRB 6 Et toute bête qui a l'ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.

KJV 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

VULC 6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.

DRB 7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs ;

KJV 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.

VULC 7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.

DRB 8 et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.

KJV 8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.

VULC 8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.

DRB 9 - Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,

KJV 9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

VULC 9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite :

DRB 10 et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles ; cela vous est impur.

KJV 10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.

VULC 10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.

DRB 11 - Vous mangerez tout oiseau* pur.

KJV 11 Of all clean birds ye shall eat.

VULC 11 Omnes aves mundas comedite.

DRB 12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

KJV 12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

VULC 12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,

DRB 13 et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce ;

KJV 13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,

VULC 13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :

DRB 14 et tout corbeau, selon son espèce ;

KJV 14 And every raven after his kind,

VULC 14 et omne corvini generis,

DRB 15 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;

KJV 15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

VULC 15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :

DRB 16 le hibou, et l'ibis, et le cygne*,

KJV 16 The little owl, and the great owl, and the swan,

VULC 16 herodium ac cygnum, et ibin,

DRB 17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,

KJV 17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,

VULC 17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,

DRB 18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

KJV 18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

VULC 18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.

DRB 19 - Et tout reptile volant vous sera impur ; on n'en mangera pas.

KJV 19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.

VULC 19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.

DRB 20 Vous mangerez tout oiseau pur.

KJV 20 But of all clean fowls ye may eat.

VULC 20 Omne quod mundum est, comedite.

DRB 21 - Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu. - Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

KJV 21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

VULC 21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.

DRB 22 Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année.

KJV 22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

VULC 22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,

DRB 23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.

KJV 23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.

VULC 23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.

DRB 24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni :

KJV 24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

VULC 24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,

DRB 25 alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ;

KJV 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

VULC 25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :

DRB 26 et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

KJV 26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,

VULC 26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :

DRB 27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.

KJV 27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

VULC 27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.

DRB 28 - Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte* de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

KJV 28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:

VULC 28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.

DRB 29 Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais.

KJV 29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

VULC 29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées