Comparer
Deutéronome 15:7-11DRB 7 Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu'un de tes frères, dans l'une de tes portes, dans ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
LSG 7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.
LSGS 7 S'il y a chez toi quelque indigent 034 d'entre 0259 tes frères 0251, dans 0259 l'une de tes portes 08179, au pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, tu n'endurciras 0553 8762 point ton coeur 03824 et tu ne fermeras 07092 8799 point ta main 03027 devant ton frère 0251 indigent 034.
MAR 7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, en quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton coeur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère, qui sera pauvre.
NEG 7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.
OST 7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton coeur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.
S21 7 »S'il y a chez toi, parmi tes frères et dans l'une de tes villes, un pauvre dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main devant ton frère pauvre.
VULC 7 Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum,
DRB 8 mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage, assez pour le besoin dans lequel il se trouve.
LSG 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.
LSGS 8 Mais tu lui ouvriras 06605 8799 06605 8800 ta main 03027, et tu lui prêteras 05670 8687 05670 8686 de quoi pourvoir 01767 à ses besoins 04270 02637 8799.
MAR 8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gages, autant qu'il en aura besoin pour son indigence, dans laquelle il se trouvera.
NEG 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.
OST 8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.
S21 8 Au contraire, tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.
VULC 8 sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris.
DRB 9 Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : la septième année approche, l'année de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
LSG 9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche ! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
LSGS 9 Garde 08104 8734-toi d'être assez méchant 01100 pour dire 01697 0559 8800 en ton coeur 03824: La septième 07651 année 08141, l'année 08141 du relâche 08059, approche 07126 8804! Garde-toi d'avoir un oeil 05869 sans pitié 07489 8804 pour ton frère 0251 indigent 034 et de lui faire un refus 05414 8799 07121 8804. Il crierait à l'Eternel 03068 contre toi, et tu te chargerais d'un péché 02399.
MAR 9 Prends garde à toi, que tu n'aies dans on coeur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises : La septième année, qui est l'année de relâche, approche ; et que ton oeil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du péché en toi.
NEG 9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton cœur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui opposer un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
OST 9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton coeur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton oeil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
S21 9 Veille bien à ne pas te montrer assez méchant pour dire dans ton cœur: ‘La septième année, l'année de la remise des dettes, approche!' Veille bien à ne pas avoir un regard mauvais envers ton frère pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait à l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un péché.
VULC 9 Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo : Appropinquat septimus annus remissionis : et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare : ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.
DRB 10 Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas triste quand tu lui donneras ; car à cause de cela l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
LSG 10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
LSGS 10 Donne 05414 8800 05414 8799-lui, et que ton coeur 03824 ne lui donne 05414 8800 point à regret 03415 8799; car 01558, à cause 01697 de cela, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8762 dans tous tes travaux 04639 et dans toutes tes entreprises 04916 03027.
MAR 10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton coeur ne lui donnera point à regret ; car à cause de cela l'Eternel ton Dieu te bénira dans toute ton oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
NEG 10 Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
OST 10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton coeur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes oeuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
S21 10 Donne-lui et que ton cœur ne rechigne pas à le faire, car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
VULC 10 Sed dabis ei : nec ages quippiam callide in ejus necessitatibus sublevandis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore, et in cunctis ad quæ manum miseris.
DRB 11 Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays ; c'est pourquoi je te commande, disant : Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton pauvre, dans ton pays.
LSG 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays ; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.
LSGS 11 Il y aura toujours 02308 8799 des indigents 034 dans 07130 le pays 0776; c'est pourquoi je te donne ce commandement 06680 8764 0559 8800: Tu ouvriras 06605 8799 06605 8800 ta main 03027 à ton frère 0251, au pauvre 06041 et à l'indigent 034 dans ton pays 0776.
MAR 11 Car il ne manquera pas de pauvres au pays ; c'est pourquoi je te commande, en disant : Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère, [savoir], à l'affligé, et au pauvre de ton peuple en ton pays.
NEG 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.
OST 11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays.
S21 11 Il y aura toujours des pauvres dans le pays. C'est pourquoi je te donne ce commandement: tu ouvriras ta main à ton frère, à celui qui vit dans la misère et la pauvreté dans ton pays.
VULC 11 Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ : idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées