Comparer
Deutéronome 8Dt 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Vous prendrez garde à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez et que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que l'Eternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez. 2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher pendant ces quarante ans dans te désert, afin de t'humilier en t'éprouvant pour connaître ce qui est dans ton coeur, si tu garderas ses commandements ou non. 3 Il t'a humilié et t'a fait avoir faim et t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel. 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante ans. 5 Reconnais en ton coeur que l'Eternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant. 6 Et tu garderas les commandements de l'Eternel ton Dieu en marchant dans ses voies et en le craignant. 7 Car l'Eternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d'eaux profondes sortant dans la plaine et dans la montagne ; 8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d'oliviers, d'huile et de miel ; 9 pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.10 Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras l'Eternel ton Dieu pour le bon pays qu'il t'aura donné. 11 Garde-toi d'oublier l'Eternel, ton Dieu, de sorte que tu négliges d'observer ses commandements, ses ordonnances et ses statuts que je te prescris aujourd'hui ; 12 de peur qu'il n'arrive que tu manges et te rassasies, que tu te bâtisses de belles maisons et les habites, 13 que ton gros et ton menu bétail s'accroisse, que ton argent et ton or abondent, que tous, tes biens abondent, 14 et que ton coeur s'élève et que tu oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude, 15 qui t'a fait marcher dans ce grand et terrible désert, parmi les serpents brûlants et les scorpions, dans des lieux arides où il n'y a point d'eau, qui a fait jaillir pour toi de l'eau du roc vif, 16 qui t'a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour te faire ensuite du bien, 17 et que tu ne dises en ton coeur : C'est ma force et la puissance de ma main qui m'ont acquis cette prospérité. 18 Souviens-toi de l'Eternel ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir cette prospérité, afin de confirmer, comme il l'a fait aujourd'hui, l'alliance qu'il a jurée à tes pères. 19 Que s'il t'arrive d'oublier l'Eternel, ton Dieu, et d'aller après d'autres dieux et de les servir et de te prosterner devant eux, je proteste aujourd'hui contre vous que certainement vous périrez. 20 De même que les nations que l'Eternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Eternel votre Dieu.
Dt 8 (Catholique Crampon)
1 Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays que Yahweh a juré de donner à vos pères. 2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t'a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour connaître les sentiments de ton coeur, si tu garderas ou non ses commandements. 3 Il t'a humilié, il t'a fait avoir faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. 4 Ton vêtement ne s'est pas usé sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé, pendant ces quarante années : 5 afin que tu reconnaisses en ton coeur que Yahweh, ton Dieu, t'instruit, comme un homme instruit son enfant, 6 et que tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant. 7 Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d'eaux profondes, qui jaillissent dans les vallées et les montagnes ; 8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d'oliviers, d'huile et de miel ; 9 pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l'airain. 10 Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. 11 Garde-toi d'oublier Yahweh, ton Dieu, négligeant d'observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd'hui, 12 de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13 que tu verras se multiplier tes boeufs et tes brebis. S'augmenter ton argent, ton or, et s'augmenter tous tes biens, 14 ton coeur ne s'élève et que tu n'oublies Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ; 15 qui t'a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur ; 16 qui t'a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien ; 17 et que tu ne dises en ton coeur ; "C'est ma force et la vigueur de ma main qui m'ont procuré ces richesses." 18 Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d'accomplir, comme tu le vois aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères. 19 Si, oubliant Yahweh, ton Dieu, il t'arrive d'aller après d'autres dieux, de les servir et de te prosterner devant eux, j'atteste aujourd'hui contre vous que vous périrez certainement. 20 Comme les nations que Yahweh fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu.Dt 8 (Segond 1910)
1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères. 2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements. 3 Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel. 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années. 5 Reconnais en ton coeur que l'Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. 6 Tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. 7 Car l'Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ; 8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d'oliviers et de miel ; 9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.10 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. 11 Garde-toi d'oublier l'Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui. 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi, 14 prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, 15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur, 16 qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien. 17 Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. 18 Souviens-toi de l'Éternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères. 19 Si tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez. 20 Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.
Dt 8 (Segond avec Strong)
1 Vous observerez 08104 8799 et vous mettrez en pratique 06213 8800 tous les commandements 04687 que je vous prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, afin que vous viviez 02421 8799, que vous multipliiez 07235 8804, et que vous entriez 0935 8804 en possession 03423 8804 du pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 de donner à vos pères 01. 2 Souviens 02142 8804-toi de tout le chemin 01870 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait faire 03212 8689 pendant ces quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057, afin de t'humilier 06031 8763 et de t'éprouver 05254 8763, pour savoir 03045 8800 quelles étaient les dispositions de ton coeur 03824 et si tu garderais 08104 8799 ou non ses commandements 04687. 3 Il t'a humilié 06031 8762, il t'a fait souffrir de la faim 07456 8686, et il t'a nourri 0398 8686 de la manne 04478, que tu ne connaissais 03045 8804 pas et que n'avaient pas connue 03045 8804 tes pères 01, afin de t'apprendre 03045 8687 que l'homme 0120 ne vit 02421 8799 pas de pain 03899 seulement 0905, mais que l'homme 0120 vit 02421 8799 de tout ce qui sort 04161 de la bouche 06310 de l'Eternel 03068. 4 Ton vêtement 08071 ne s'est point usé 01086 8804 sur toi, et ton pied 07272 ne s'est point enflé 01216 8804, pendant ces quarante 0705 années 08141. 5 Reconnais 03045 8804 en 05973 ton coeur 03824 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te châtie 03256 8764 comme un homme 0376 châtie 03256 8762 son enfant 01121. 6 Tu observeras 08104 8804 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour marcher 03212 8800 dans ses voies 01870 et pour le craindre 03372 8800. 7 Car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, va te faire entrer 0935 8688 dans un bon 02896 pays 0776, pays 0776 de cours 05158 d'eaux 04325, de sources 05869 et de lacs 08415, qui jaillissent 03318 8802 dans les vallées 01237 et dans les montagnes 02022; 8 pays 0776 de froment 02406, d'orge 08184, de vignes 01612, de figuiers 08384 et de grenadiers 07416; pays 0776 d'oliviers 02132 08081 et de miel 01706; 9 pays 0776 où 0834 tu mangeras 0398 8799 du pain 03899 avec abondance 03808 04544, où tu ne manqueras 02637 8799 de rien; pays 0776 dont les pierres 068 sont du fer 01270, et des montagnes 02042 duquel tu tailleras 02672 8799 l'airain 05178.10 Lorsque tu mangeras 0398 8804 et te rassasieras 07646 8804, tu béniras 01288 8765 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour le bon 02896 pays 0776 qu'il t'a donné 05414 8804. 11 Garde 08104 8734-toi d'oublier 07911 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, au point de ne pas observer 08104 8800 ses commandements 04687, ses ordonnances 04941 et ses lois 02708, que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117. 12 Lorsque tu mangeras 0398 8799 et te rassasieras 07646 8804, lorsque tu bâtiras 01129 8799 et habiteras 03427 8804 de belles 02896 maisons 01004, 13 lorsque tu verras multiplier 07235 8799 ton gros 01241 et ton menu 06629 bétail, s'augmenter 07235 8799 ton argent 03701 et ton or 02091, et s'accroître 07235 8799 tout ce qui est à toi, 14 prends garde que ton coeur 03824 ne s'enfle 07311 8804, et que tu n'oublies 07911 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650, 15 qui t'a fait marcher 03212 8688 dans ce grand 01419 et affreux 03372 8737 désert 04057, où il y a des serpents 05175 brûlants 08314 et des scorpions 06137, dans des lieux arides 06774 et sans eau 04325, et qui a fait jaillir 03318 8688 pour toi de l'eau 04325 du rocher 06697 le plus dur 02496, 16 qui t'a fait manger 0398 8688 dans le désert 04057 la manne 04478 inconnue 03045 8804 à tes pères 01, afin de t'humilier 06031 8763 et de t'éprouver 05254 8763, pour te faire ensuite 0319 du bien 03190 8687. 17 Garde-toi de dire 0559 8804 en ton coeur 03824: Ma force 03581 et la puissance 06108 de ma main 03027 m'ont acquis 06213 8804 ces richesses 02428. 18 Souviens 02142 8804-toi de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, car c'est lui qui te donnera 05414 8802 de la force 03581 pour les 02428 acquérir 06213 8800, afin de confirmer 06965 8687, comme il le fait aujourd'hui 03117, son alliance 01285 qu'il a jurée 07650 8738 à tes pères 01. 19 Si tu oublies 07911 8800 07911 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et que tu ailles 01980 8804 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, si tu les sers 05647 8804 et te prosternes 07812 8694 devant eux, je vous déclare 05749 8689 formellement aujourd'hui 03117 que vous périrez 06 8800 06 8799. 20 Vous périrez 06 8799 comme les nations 01471 que l'Eternel 03068 fait périr 06 8688 devant 06440 vous, parce que 06118 vous n'aurez point écouté 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
Dt 8 (Martin)
Moïse exhorte le peuple à craindre et à aimer le Seigneur.
1
Prenez garde de faire tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous soyez multipliés, et que vous entriez au pays dont l'Eternel a juré à vos pères, et que vous [le] possédiez. 2
Et qu'il te souvienne de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t'humilier [et] de t'éprouver ; pour connaître ce qui était en ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non. 3
Il t'a donc humilié, et t'a fait avoir faim, mais il t'a repu de Manne, laquelle tu n'avais point connue, ni tes pères aussi ; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. 4
Ton vêtement ne s'est point envieilli sur toi, et ton pied n'a point été foulé durant ces quarante ans. 5
Connais donc en ton coeur que l'Eternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant. 6
Et garde les commandements de l'Eternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies, et pour le craindre. 7
Car l'Eternel ton Dieu te va faire entrer dans un bon pays, qui est un pays de torrents d'eaux, de fontaines et d'abîmes, qui naissent dans les campagnes et dans les montagnes ; 8
Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers, et de grenadiers ; un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et un pays de miel ; 9
Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, [et] où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres [sont] du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
10
Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l'Eternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. 11
Prends garde à toi de peur que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses droits, et ses statuts que je te commande aujourd'hui. 12
Et de peur que mangeant, et étant rassasié, et bâtissant de belles maisons, et y demeurant ; 13
Et ton gros et menu bétail étant accru, et ton argent et ton or étant multipliés, et tout ce que tu auras étant augmenté ; 14
Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 15
Qui t'a fait marcher par ce désert grand et terrible, [désert] de serpents, même [de serpents] brûlants, et de scorpions, aride, où il n'y a point d'eau ; [et] qui t'a fait sortir de l'eau d'un rocher qui était un pur caillou, 16
Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien. 17
Et que tu ne dises en ton coeur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces facultés. 18
Mais il te souviendra de l'Eternel ton Dieu, car c'[est] lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd'hui. 19
Mais s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Eternel ton Dieu, et que tu ailles après les autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je proteste contre vous que vous périrez certainement. 20
Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Eternel votre Dieu.
Dt 8 (Ostervald)
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères. 2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l'Éternel ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non. 3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel. 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années. 5 Reconnais donc en ton coeur que l'Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant. 6 Garde les commandements de l'Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre; 7 Car l'Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne; 8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel; 9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. 11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer; 12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter, 13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru, 14 Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude; 15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; 16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; 17 Et que tu ne dises en ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens. 18 Mais tu te souviendras de l'Éternel ton Dieu; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui. 19 Que s'il arrive que tu oublies l'Éternel ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! 20 Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Éternel votre Dieu.
Dt 8 (Vulgate)
1 Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.2 Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.
3 Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui : ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.
4 Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est :
5 ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
6 ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum.
7 Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi :
8 terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur : terram olei ac mellis,
9 ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris : cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur :
10 ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.
11 Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie :
12 ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
13 habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam,
14 elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
15 et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima,
16 et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
17 ne diceres in corde tuo : Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt :
18 sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies.
19 Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris : ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas.
20 Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées