Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 8

Dt 8 (King James)

   1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. 3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. 4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. 5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. 6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; 8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; 9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
   10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. 11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: 12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; 13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; 14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; 15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; 16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; 17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.

Dt 8 (Segond avec Strong)

   1 Vous observerez 08104 8799 et vous mettrez en pratique 06213 8800 tous les commandements 04687 que je vous prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, afin que vous viviez 02421 8799, que vous multipliiez 07235 8804, et que vous entriez 0935 8804 en possession 03423 8804 du pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 de donner à vos pères 01. 2 Souviens 02142 8804-toi de tout le chemin 01870 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait faire 03212 8689 pendant ces quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057, afin de t'humilier 06031 8763 et de t'éprouver 05254 8763, pour savoir 03045 8800 quelles étaient les dispositions de ton coeur 03824 et si tu garderais 08104 8799 ou non ses commandements 04687. 3 Il t'a humilié 06031 8762, il t'a fait souffrir de la faim 07456 8686, et il t'a nourri 0398 8686 de la manne 04478, que tu ne connaissais 03045 8804 pas et que n'avaient pas connue 03045 8804 tes pères 01, afin de t'apprendre 03045 8687 que l'homme 0120 ne vit 02421 8799 pas de pain 03899 seulement 0905, mais que l'homme 0120 vit 02421 8799 de tout ce qui sort 04161 de la bouche 06310 de l'Eternel 03068. 4 Ton vêtement 08071 ne s'est point usé 01086 8804 sur toi, et ton pied 07272 ne s'est point enflé 01216 8804, pendant ces quarante 0705 années 08141. 5 Reconnais 03045 8804 en 05973 ton coeur 03824 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te châtie 03256 8764 comme un homme 0376 châtie 03256 8762 son enfant 01121. 6 Tu observeras 08104 8804 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour marcher 03212 8800 dans ses voies 01870 et pour le craindre 03372 8800. 7 Car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, va te faire entrer 0935 8688 dans un bon 02896 pays 0776, pays 0776 de cours 05158 d'eaux 04325, de sources 05869 et de lacs 08415, qui jaillissent 03318 8802 dans les vallées 01237 et dans les montagnes 02022; 8 pays 0776 de froment 02406, d'orge 08184, de vignes 01612, de figuiers 08384 et de grenadiers 07416; pays 0776 d'oliviers 02132 08081 et de miel 01706; 9 pays 07760834 tu mangeras 0398 8799 du pain 03899 avec abondance 03808 04544, où tu ne manqueras 02637 8799 de rien; pays 0776 dont les pierres 068 sont du fer 01270, et des montagnes 02042 duquel tu tailleras 02672 8799 l'airain 05178.
   10 Lorsque tu mangeras 0398 8804 et te rassasieras 07646 8804, tu béniras 01288 8765 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour le bon 02896 pays 0776 qu'il t'a donné 05414 8804. 11 Garde 08104 8734-toi d'oublier 07911 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, au point de ne pas observer 08104 8800 ses commandements 04687, ses ordonnances 04941 et ses lois 02708, que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117. 12 Lorsque tu mangeras 0398 8799 et te rassasieras 07646 8804, lorsque tu bâtiras 01129 8799 et habiteras 03427 8804 de belles 02896 maisons 01004, 13 lorsque tu verras multiplier 07235 8799 ton gros 01241 et ton menu 06629 bétail, s'augmenter 07235 8799 ton argent 03701 et ton or 02091, et s'accroître 07235 8799 tout ce qui est à toi, 14 prends garde que ton coeur 03824 ne s'enfle 07311 8804, et que tu n'oublies 07911 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650, 15 qui t'a fait marcher 03212 8688 dans ce grand 01419 et affreux 03372 8737 désert 04057, où il y a des serpents 05175 brûlants 08314 et des scorpions 06137, dans des lieux arides 06774 et sans eau 04325, et qui a fait jaillir 03318 8688 pour toi de l'eau 04325 du rocher 06697 le plus dur 02496, 16 qui t'a fait manger 0398 8688 dans le désert 04057 la manne 04478 inconnue 03045 8804 à tes pères 01, afin de t'humilier 06031 8763 et de t'éprouver 05254 8763, pour te faire ensuite 0319 du bien 03190 8687. 17 Garde-toi de dire 0559 8804 en ton coeur 03824: Ma force 03581 et la puissance 06108 de ma main 03027 m'ont acquis 06213 8804 ces richesses 02428. 18 Souviens 02142 8804-toi de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, car c'est lui qui te donnera 05414 8802 de la force 03581 pour les 02428 acquérir 06213 8800, afin de confirmer 06965 8687, comme il le fait aujourd'hui 03117, son alliance 01285 qu'il a jurée 07650 8738 à tes pères 01. 19 Si tu oublies 07911 8800 07911 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et que tu ailles 01980 8804 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, si tu les sers 05647 8804 et te prosternes 07812 8694 devant eux, je vous déclare 05749 8689 formellement aujourd'hui 03117 que vous périrez 06 8800 06 8799. 20 Vous périrez 06 8799 comme les nations 01471 que l'Eternel 03068 fait périr 06 8688 devant 06440 vous, parce que 06118 vous n'aurez point écouté 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

Dt 8 (Ostervald)

   1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères. 2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l'Éternel ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non. 3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel. 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années. 5 Reconnais donc en ton coeur que l'Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant. 6 Garde les commandements de l'Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre; 7 Car l'Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne; 8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel; 9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
   10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. 11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer; 12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter, 13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru, 14 Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude; 15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; 16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; 17 Et que tu ne dises en ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens. 18 Mais tu te souviendras de l'Éternel ton Dieu; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui. 19 Que s'il arrive que tu oublies l'Éternel ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! 20 Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Éternel votre Dieu.

Dt 8 (Vulgate)

   1 Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.
   2 Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.
   3 Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui : ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.
   4 Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est :
   5 ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
   6 ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum.
   7 Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi :
   8 terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur : terram olei ac mellis,
   9 ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris : cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur :
   10 ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.
   11 Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie :
   12 ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
   13 habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam,
   14 elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
   15 et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima,
   16 et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
   17 ne diceres in corde tuo : Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt :
   18 sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies.
   19 Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris : ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas.
   20 Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.

Dt 8 (Codex W. Leningrad)

   1 כָּל־ הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ 2 וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־ כָּל־ הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־ אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר אִם־ לֹֽא׃ 3 וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־ הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־ כָּל־ מוֹצָ֥א פִֽי־ יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃ 4 שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ 5 וְיָדַעְתָּ֖ עִם־ לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־ בְּנ֔וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃ 6 וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־ מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ׃ 7 כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־ אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ 8 אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־ זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ׃ 9 אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־ בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־ תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃ 10 וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־ הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־ לָֽךְ׃ 11 הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤ר מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ 12 פֶּן־ תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טוֹבִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ 13 וּבְקָֽרְךָ֤ וְצֹֽאנְךָ֙ יִרְבְּיֻ֔ן וְכֶ֥סֶף וְזָהָ֖ב יִרְבֶּה־ לָּ֑ךְ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְךָ֖ יִרְבֶּֽה׃ 14 וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ 15 הַמּוֹלִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר ׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃ 16 הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֙עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ 17 וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־ הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃ 18 וְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַעֲשׂ֣וֹת חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־ בְּרִית֛וֹ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
   19 וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֗ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַעֲבַדְתָּ֖ם וְהִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ לָהֶ֑ם הַעִדֹ֤תִי בָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵדֽוּן׃ 20 כַּגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר יְהוָה֙ מַאֲבִ֣יד מִפְּנֵיכֶ֔ם כֵּ֖ן תֹאבֵד֑וּן עֵ֚קֶב לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּן בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées