Comparer
Ecclésiaste 10KJV 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
LSG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
NEG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
WLC 1 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
KJV 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
LSG 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
NEG 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé à sa gauche.
VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
WLC 2 לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
KJV 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
LSG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou !
NEG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
WLC 3 וְגַם־ בַּדֶּ֛רֶךְ הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
KJV 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
LSG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.
NEG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
WLC 4 אִם־ ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־ תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃
KJV 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
LSG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
NEG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
WLC 5 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
KJV 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
LSG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
NEG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
WLC 6 נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃
KJV 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
LSG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
NEG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
WLC 7 רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־ סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃
KJV 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
LSG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
NEG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
WLC 8 חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
KJV 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
LSG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
NEG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
WLC 9 מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
KJV 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
LSG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.
NEG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
WLC 10 אִם־ קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־ פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן חָכְמָֽה׃
KJV 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
LSG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
NEG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
WLC 11 אִם־ יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־ לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
KJV 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
LSG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
NEG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
WLC 12 דִּבְרֵ֥י פִי־ חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
KJV 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
LSG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
NEG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
WLC 13 תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־ פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
KJV 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
LSG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
NEG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
WLC 14 וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־ יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־ שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
KJV 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
LSG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
NEG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]
WLC 15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־ עִֽיר׃
KJV 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
LSG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
NEG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
WLC 16 אִֽי־ לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃
KJV 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
LSG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
NEG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
WLC 17 אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־ חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
KJV 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
LSG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
NEG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
WLC 18 בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
KJV 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
LSG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
NEG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
WLC 19 לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־ הַכֹּֽל׃
KJV 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
LSG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
NEG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
WLC 20 גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־ תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־ תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־ הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées