Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 12

BCC 1 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse; que ton coeur te donne de la joie dans les jours de ta jeunesse! Marche dans les voies de ton coeur, et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu te fera venir en jugement.

DRB 1 Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu'arrivent les années dont tu diras : Je n'y prends point de plaisir ;

KJV 1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;

MAR 1 Jeune homme, réjouis-toi en ton jeune âge, et que ton coeur te rende gai aux jours de ta jeunesse, et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux ; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t'amènera en jugement.

S21 1 Souviens-toi de ton créateur durant ta jeunesse, avant l'arrivée des jours mauvais, avant d'atteindre les années où tu diras: «Je n'y prends aucun plaisir.»

BCC 2 Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair; la jeunesse et l'adolescence sont vanité.

DRB 2 avant que s'obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

KJV 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:

MAR 2 Ôte le chagrin de ton coeur, et éloigne de toi le mal ; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.

S21 2 C'est le moment où
le soleil et la lumière,
la lune et les étoiles s'obscurcissent,
et où les nuages reviennent juste après la pluie.

BCC 3 Souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu'approchent les années dont tu diras : « Je n'y ai point de plaisir. »

DRB 3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

KJV 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,

MAR 3 Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n'y prends point de plaisir.

S21 3 C'est l'époque
où les gardiens de la maison tremblent,
où les hommes forts se courbent,
où celles qui broient interrompent leur tâche
parce qu'elles sont trop peu nombreuses,
où ceux qui regardent par les fenêtres s'obscurcissent.

BCC 4 Avant que ne s'obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

DRB 4 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;

KJV 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;

MAR 4 Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées viennent l'une sur l'autre après la pluie.

S21 4 C'est l'époque où
les deux battants de la porte se ferment sur la rue
tandis que le bruit de la meule diminue,
où l'on se lève au chant de l'oiseau,
où toutes les chanteuses s'affaiblissent.

BCC 5 Temps où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s'arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s'obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,

DRB 5 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit*, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet** ; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)

KJV 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:

MAR 5 Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu'elles auront été diminuées ; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies.

S21 5 C'est l'époque où
l'on redoute ce qui est haut,
où l'on a des terreurs en chemin,
où l'amandier fleurit,
où la sauterelle devient lourde
et où la câpre n'a plus d'effet,
car l'homme s'en va vers son habitation éternelle
et les pleureurs parcourent les rues. 

BCC 6 Où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s'affaiblit le bruit de la meule ; où l'on se lève au chant de l'oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ;

DRB 6 - avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;

KJV 6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.

MAR 6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l'oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées.

S21 6 Souviens-toi de ton créateur
avant que le cordon d'argent ne se détache,
que le vase d'or ne se brise,
que la cruche ne se casse à la source
et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits,

BCC 7 Où l'on redoute les lieux élevés, où l'on a des terreurs dans le chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa maison d'éternité, et les pleureurs parcourent les rues.

DRB 7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

KJV 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

MAR 7 Quand aussi l'on craindra ce qui est haut, et qu'on tremblera en allant ; quand l'amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l'appétit s'en ira, (car l'homme s'en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.

S21 7 avant que la poussière ne retourne à la terre,
comme elle y était,
et que l'esprit ne retourne à Dieu,
celui qui l'a donné!

BCC 8 Avant que ne se rompe le cordon d'argent, que se brise l'ampoule d'or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ;

DRB 8 Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !

KJV 8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.

MAR 8 Avant que le câble d'argent se déchaîne, que le vase d'or se débonde, que la cruche se brise sur la fontaine ; que la roue se rompe sur la citerne ;

S21 8 Comble de l'inconsistance,
dit l'Ecclésiaste,
tout n'est que fumée!

BCC 9 avant que la poussière retourne à la terre, selon ce qu'elle était ; et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

DRB 9 Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.

KJV 9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.

MAR 9 Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné.

S21 9 L'Ecclésiaste n'a pas seulement été un sage, il a aussi enseigné la connaissance au peuple et il a examiné, recherché, mis en ordre un grand nombre de proverbes.

BCC 10 Vanité des vanités, dit l'Écclésiaste, tout est vanité.

DRB 10 Le prédicateur s'est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.

KJV 10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.

MAR 10 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.

S21 10 L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables, des écrits pleins de droiture et des paroles vraies.

BCC 11 Outre que l'Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences.

DRB 11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils*, comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul pasteur.

KJV 11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.

MAR 11 Plus l'Ecclésiaste a été sage, plus il a enseigné la science au peuple ; il a fait entendre, il a recherché et mis en ordre plusieurs graves sentences.

S21 11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés; elles sont données par un seul berger.

BCC 12 L'Écclésiaste s'est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité.

DRB 12 Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude lasse la chair.

KJV 12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.

MAR 12 L'Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables ; mais ce qui en a été écrit [ici], est la droiture même ; ce sont des paroles de vérité.

S21 12 Attention, mon fils, à ce qui pourrait y être ajouté! On n'en finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'étude fatigue le corps.

BCC 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et leurs recueils comme des clous plantés ; elles sont données par un seul Pasteur.

DRB 13 Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c'est là le tout de l'homme,

KJV 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

MAR 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, [et ces choses] ont été données par un Pasteur.

S21 13 Ecoutons la conclusion de tout ce discours: «Crains Dieu et respecte ses commandements, car c'est ce que doit faire tout homme.

BCC 14 Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n'aurait pas de fin, et beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps.

DRB 14 car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

KJV 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.

MAR 14 Mon fils garde-toi de ce qui est au-delà de ceci ; car il n'y a point de fin à faire plusieurs Livres, et tant d'étude n'est que travail qu'on se donne.

S21 14 En effet, Dieu amènera toute œuvre en jugement, et ce jugement portera sur tout ce qui est caché, que ce soit bon ou mauvais.»

BCC 15 Écoutons le résumé de tout ce discours : crains Dieu et observe Ses commandements, car c'est là le tout de l'homme.

MAR 15 Le but de tout le discours qui a été ouï, c'est : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c'est là le tout de l'homme.

BCC 16 Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute oeuvre, soit bonne, soit mauvaise.

MAR 16 Parce que Dieu amènera toute oeuvre en jugement, touchant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées