Comparer
Ecclésiaste 2BAN 1 J'ai dit en mon coeur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon ! Et voilà, cela aussi est vanité.
BCC 1 J'ai dit dans mon coeur : « Viens donc, je t'éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! » Et voici, cela est encore une vanité.
DRB 1 J'ai dit en mon cœur : Allons ! je t'éprouverai par la joie : jouis* donc du bien-être. Et voici, cela aussi est vanité.
KJV 1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
LSG 1 J'ai dit en mon coeur: Allons ! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.
LSGS 1 J'ai dit 0559 8804 en mon coeur 03820: Allons 03212 8798! je t'éprouverai 05254 8762 par la joie 08057, et tu goûteras 07200 8798 le bonheur 02896. Et voici, c'est encore là une vanité 01892.
OST 1 J'ai dit en mon coeur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.
S21 1 Je me suis dit dans mon cœur: «Allons! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur!» J'ai constaté que cela aussi, c'était de la fumée.
VULC 1 [Dixi ego in corde meo : Vadam,
et affluam deliciis, et fruar bonis ;
et vidi quod hoc quoque esset vanitas.
BAN 2 J'ai dit du rire : Folie ! et de la joie : Que produit-elle ?
BCC 2 J'ai dit du rire : « Insensé ! », et de la joie : « Que produit-elle ? »
DRB 2 J'ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
KJV 2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
LSG 2 J'ai dit du rire: Insensé ! et de la joie: A quoi sert-elle ?
LSGS 2 J'ai dit 0559 8804 du rire 07814: Insensé 01984 8781! et de la joie 08057: A quoi 02090 sert 06213 8802-elle?
OST 2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?
S21 2 J'ai traité le rire de folie et j'ai dit, à propos de la joie: «A quoi sert-elle?»
VULC 2 Risum reputavi errorem,
et gaudio dixi : Quid frustra deciperis ?
BAN 3 Je résolus en mon coeur de bien traiter mon corps avec du vin, mon coeur toutefois me dirigeant avec sagesse, et [en même temps] de ne pas abandonner la folie, jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils des hommes de faire sous le ciel durant les jours qu'ils ont à vivre.
BCC 3 Je m'appliquai dans mon coeur à livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et à m'attacher à la folie, jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.
DRB 3 J'ai recherché* en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu'à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu'ils feraient sous les cieux tous les** jours de leur vie.
KJV 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
LSG 3 Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.
LSGS 3 Je résolus 08446 8804 en mon coeur 03820 de livrer 04900 8800 ma chair 01320 au vin 03196, tandis que mon coeur 03820 me conduirait 05090 8802 avec sagesse 02451, et de m'attacher 0270 8800 à la folie 05531 jusqu'à ce que je visse 07200 8799 ce qu'il est bon 02896 pour les fils 01121 de l'homme 0120 de faire 06213 8799 sous les cieux 08064 pendant le nombre 04557 des jours 03117 de leur vie 02416.
OST 3 J'ai résolu en mon coeur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon coeur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.
S21 3 J'ai imaginé, dans mon cœur, de livrer mon corps au vin tout en me conduisant avec sagesse et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je voie ce qu'il est bon pour les humains de faire sous le ciel tout au long de leur vie.
VULC 3 Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam,
ut animam meam transferrem ad sapientiam,
devitaremque stultitiam,
donec viderem quid esset utile filiis hominum,
quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.
BAN 4 J'exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes,
BCC 4 J'exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;
DRB 4 J'ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
KJV 4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
LSG 4 J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;
LSGS 4 J'exécutai de grands 01431 8689 ouvrages 04639: je me bâtis 01129 8804 des maisons 01004; je me plantai 05193 8804 des vignes 03754;
OST 4 J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;
S21 4 Je me suis lancé dans de grandes entreprises: je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes,
VULC 4 Magnificavi opera mea,
ædificavi mihi domos,
et plantavi vineas ;
BAN 5 je me fis des jardins et des parcs ; j'y plantai des arbres fruitiers de toute espèce ;
BCC 5 Je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce ;
DRB 5 je me suis fait des jardins et des parcs, et j'y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ;
KJV 5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
LSG 5 je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce ;
LSGS 5 je me fis 06213 8804 des jardins 01593 et des vergers 06508, et j'y plantai 05193 8804 des arbres 06086 à fruit 06529 de toute espèce;
OST 5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers;
S21 5 je me suis fait des jardins et des vergers et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers.
VULC 5 feci hortos et pomaria,
et consevi ea cuncti generis arboribus ;
BAN 6 je me construisis des réservoirs pour arroser et faire croître une forêt.
BCC 6 Je me fis des réservoirs d'eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
DRB 6 je me suis fait des réservoirs d'eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres*.
KJV 6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
LSG 6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.
LSGS 6 je me créai 06213 8804 des étangs 01295 04325, pour arroser 08248 8687 la forêt 03293 où croissaient 06779 8802 les arbres 06086.
OST 6 Je me suis fait des réservoirs d'eaux, pour en arroser le parc planté d'arbres.
S21 6 Je me suis fait des réservoirs pour arroser des pépinières.
VULC 6 et exstruxi mihi piscinas aquarum,
ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
BAN 7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus des domestiques nés dans ma maison ; j'eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
BCC 7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison ; j'eus aussi des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.
DRB 7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j'ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
KJV 7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
LSG 7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
LSGS 7 J'achetai 07069 8804 des serviteurs 05650 et des servantes 08198, et j'eus leurs enfants nés 01121 dans la maison 01004; je possédai 07235 8687 des troupeaux 04735 de boeufs 01241 et de brebis 06629, plus que tous ceux qui étaient avant 06440 moi dans Jérusalem 03389.
OST 7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;
S21 7 J'ai acheté des serviteurs et des servantes; j'en ai eu d'autres, nés chez moi. J'ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n'importe qui avant moi à Jérusalem.
VULC 7 Possedi servos et ancillas,
multamque familiam habui :
armenta quoque, et magnos ovium greges,
ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
BAN 8 Je m'amassai de l'argent et de l'or et les trésors des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses et les délices des fils des hommes ; des princesses en grand nombre.
BCC 8 Je m'amassai aussi de l'argent et de l'or ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.
DRB 8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines.
KJV 8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
LSG 8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.
LSGS 8 Je m'amassai 03664 8804 de l'argent 03701 et de l'or 02091, et les richesses 05459 des rois 04428 et des provinces 04082. Je me procurai 06213 8804 des chanteurs 07891 8802 et des chanteuses 07891 8802, et les délices 08588 des fils 01121 de l'homme 0120, des femmes 07705 07705 en grand nombre.
OST 8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.
S21 8 J'ai même amassé de l'argent et de l'or, les richesses des rois et des provinces. Je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses et ce qui fait le plaisir des hommes: des concubines en quantité.
VULC 8 coacervavi mihi argentum et aurum,
et substantias regum ac provinciarum ;
feci mihi cantores et cantatrices,
et delicias filiorum hominum,
scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda ;
BAN 9 Et je devins grand, toujours plus grand, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, ma sagesse me demeurant toujours.
BCC 9 Je devins grand et je l'emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem ; et même ma sagesse demeura en moi.
DRB 9 Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
KJV 9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
LSG 9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
LSGS 9 Je devins grand 01431 8804, plus grand 03254 8689 que tous ceux qui étaient avant 06440 moi dans Jérusalem 03389. Et même ma sagesse 02451 demeura 05975 8804 avec moi.
OST 9 Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.
S21 9 Je suis devenu grand, plus grand que n'importe qui avant moi à Jérusalem, sans rien perdre de ma sagesse.
VULC 9 et supergressus sum opibus
omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem :
sapientia quoque perseveravit mecum.
BAN 10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur en refusai rien ; je ne privai mon coeur d'aucune joie, car mon coeur retirait de la joie de tout mon travail, et c'était la part qui me revenait de tout mon travail.
BCC 10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés ; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie ; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.
DRB 10 Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je n'ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est là la part que j'ai eue de tout mon travail.
KJV 10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
LSG 10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie ; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.
LSGS 10 Tout ce que mes yeux 05869 avaient désiré 07592 8804, je ne les en ai point privés 0680 8804; je n'ai refusé 04513 8804 à mon coeur 03820 aucune joie 08057; car mon coeur 03820 prenait plaisir 08056 à tout mon travail 05999, et c'est la part 02506 qui m'en est revenue 05999.
OST 10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon coeur; car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.
S21 10 Je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils réclamaient, je n'ai privé mon cœur d'aucune joie. En effet, mon cœur était réjoui par tout mon travail, et c'est toute la part que j'en ai retirée.
VULC 10 Et omnia quæ desideraverunt oculi mei
non negavi eis,
nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur,
et oblectaret se in his quæ præparaveram ;
et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.
BAN 11 Puis je considérai tous les ouvrages que mes mains avaient faits et la peine que je m'étais donnée en les exécutant ; voici, tout était vanité et poursuite du vent ; nul profit sous le soleil !
BCC 11 Puis j'ai considéré toutes mes oeuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m'avait coûté ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun profit sous le soleil.
DRB 11 Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m'étais travaillé pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n'y en avait aucun profit sous le soleil.
KJV 11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
LSG 11 Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce qu'on fait sous le soleil.
LSGS 11 Puis, j'ai considéré 06437 8804 tous les ouvrages 04639 que mes mains 03027 avaient faits 06213 8804, et la peine 05999 que j'avais prise 05998 8804 à les exécuter 06213 8800; et voici, tout est vanité 01892 et poursuite 07469 du vent 07307, et il n'y a aucun avantage 03504 à tirer de ce qu'on fait sous le soleil 08121.
OST 11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.
S21 11 Puis j'ai réfléchi à tout ce que mes mains avaient entrepris, à la peine que j'avais eue pour le faire, et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent. Il n'y a aucun avantage à retirer
de ce qu'on fait sous le soleil.
VULC 11 Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ,
et ad labores in quibus frustra sudaveram,
vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi,
et nihil permanere sub sole.]
BAN 12 Et je mis à examiner sagesse, folie et sottise (car que fera celui qui viendra après le roi ? Ce qu'on a fait dès longtemps).
BCC 12 Alors j'ai tourné les regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l'homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?
DRB 12 Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l'homme qui viendra après le roi ? - ce qui a été déjà fait.
KJV 12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
LSG 12 Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l'homme qui succédera au roi ? Ce qu'on a déjà fait.
LSGS 12 Alors j'ai tourné 06437 8804 mes regards 07200 8800 vers la sagesse 02451, et vers la sottise 01947 et la folie 05531. -Car que fera l'homme 0120 qui succédera 0935 8799 0310 au roi 04428? Ce qu'on a déjà 03528 fait 06213 8804.
OST 12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi? Ce qui s'est déjà fait. )
S21 12 J'ai réfléchi à ce qui caractérise la sagesse, la folie et la stupidité. – En effet, que fera l'homme qui succédera au roi? N'est-ce pas ce qu'on a déjà fait? –
VULC 12 [Transivi ad contemplandam sapientiam,
erroresque, et stultitiam.
(Quid est, inquam, homo,
ut sequi possit regem, factorem suum ?)
BAN 13 Et je vis que la sagesse a sur la sottise le même avantage que la lumière sur les ténèbres.
BCC 13 Et j'ai vu que la sagesse a autant d'avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres :
DRB 13 Et j'ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
KJV 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
LSG 13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres ;
LSGS 13 Et j'ai vu 07200 8804 que 03426 la sagesse 02451 a de l'avantage 03504 sur la folie 05531, comme la lumière 0216 a de l'avantage 03504 sur les ténèbres 02822;
OST 13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres.
S21 13 J'ai vu que la sagesse a sur la folie le même avantage que la lumière sur l'obscurité:
VULC 13 Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam,
quantum differt lux a tenebris.
BAN 14 Le sage a ses yeux à la bonne place, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'un même sort les atteint tous.
BCC 14 Le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres.
DRB 14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou* marche dans les ténèbres ; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un même sort les atteint tous.
KJV 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
LSG 14 le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.
LSGS 14 le sage 02450 a ses yeux 05869 à la tête 07218, et l'insensé 03684 marche 01980 8802 dans les ténèbres 02822. Mais j'ai reconnu 03045 8804 aussi qu'ils ont 07136 8799 l'un 0259 et l'autre un même sort 04745.
OST 14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi qu'un même accident leur arrive à tous.
S21 14 le sage a ses yeux bien en place, tandis que l'homme stupide marche dans l'obscurité. Toutefois, j'ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l'un et à l'autre,
VULC 14 Sapientis oculi in capite ejus ;
stultus in tenebris ambulat :
et didici quod unus utriusque esset interitus.
BAN 15 Et j'ai dit dans mon coeur : Le sort de l'insensé m'atteindra, moi aussi. Pourquoi alors avoir été si sage ? Et j'ai dit dans mon coeur : Cela aussi est vanité.
BCC 15 Et j'ai aussi reconnu qu'un même sort les atteindra tous deux, et j'ai dit dans mon coeur : « Le même sort que celui de l'insensé m'atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ? » et j'ai dit dans mon coeur que cela encore est une vanité.
DRB 15 Et j'ai dit en mon cœur : Le sort du fou* m'atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j'ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
KJV 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
LSG 15 Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité.
LSGS 15 Et 0227 j'ai dit 0559 8804 en mon coeur 03820: 01571 J'aurai 07136 8799 le même sort 04745 que l'insensé 03684; pourquoi donc ai-je été plus 03148 sage 02449 8804? Et j'ai dit 01696 8765 en mon coeur 03820 que c'est encore là une vanité 01892.
OST 15 Et j'ai dit en mon coeur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur, que cela aussi est une vanité.
S21 15 et je me suis dit dans mon cœur: «J'aurai le même sort que l'homme stupide. A quoi m'a-t-il donc servi d'être plus sage que lui?» Et je me suis dit dans mon cœur: «C'est encore de la fumée.»
VULC 15 Et dixi in corde meo :
Si unus et stulti et meus occasus erit,
quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam ?
Locutusque cum mente mea,
animadverti quod hoc quoque esset vanitas.
BAN 16 Car pas plus du sage que de l'insensé il n'y a souvenir éternel ; car, dans la suite des jours, ils seront, l'un comme l'autre, oubliés depuis longtemps. Comment donc le sage meurt-il ainsi que l'insensé ?
BCC 16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l'insensé !
DRB 16 Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou*, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou* ?
KJV 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
LSG 16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l'insensé !
LSGS 16 Car la mémoire 02146 du sage 02450 n'est pas plus 05973 éternelle 05769 que celle de l'insensé 03684, puisque déjà 03528 les jours 03117 qui suivent 0935 8802, tout est oublié 07911 8738. Eh quoi! le sage 02450 meurt 04191 8799 aussi bien que l'insensé 03684!
OST 16 La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l'insensé; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l'insensé?
S21 16 En effet, le souvenir que l'on garde du sage n'est pas plus durable que celui que l'on garde de l'homme stupide, puisque, dès les jours suivants, tout est oublié. Comment se fait-il que le sage meure tout comme l'homme stupide?
VULC 16 Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum,
et futura tempora oblivione cuncta pariter operient :
moritur doctus similiter ut indoctus.
BAN 17 Aussi j'ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me devint odieux. Tout est vanité et poursuite du vent.
BCC 17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent.
DRB 17 Et j'ai haï la vie, parce que l'œuvre qui se fait sous le soleil m'a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
KJV 17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
LSG 17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
LSGS 17 Et j'ai haï 08130 8804 la vie 02416, car ce qui se fait 04639 06213 8738 sous le soleil 08121 m'a déplu 07451, car tout est vanité 01892 et poursuite 07469 du vent 07307.
OST 17 Et j'ai haï cette vie; car les choses qui se font sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité et tourment d'esprit.
S21 17 Alors j'ai détesté la vie. Oui, ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent.
VULC 17 Et idcirco tæduit me vitæ meæ,
videntem mala universa esse sub sole,
et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]
BAN 18 J'ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l'homme qui viendra après moi.
BCC 18 Et j'ai haï tout mon travail, que j'ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l'homme qui viendra après moi.
DRB 18 Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi.
KJV 18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
LSG 18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
LSGS 18 J'ai haï 08130 8804 tout le travail 05999 que j'ai fait 06001 sous le soleil 08121, et dont je dois laisser 03240 8686 la jouissance à l'homme 0120 qui me succédera 0310.
OST 18 Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.
S21 18 J'ai détesté tout le travail que j'ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
VULC 18 [Rursus detestatus sum omnem industriam meam,
qua sub sole studiosissime laboravi,
habiturus hæredem post me,
BAN 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Et il sera maître de tout mon travail, que j'ai accompli avec labeur et sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité.
BCC 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j'ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.
DRB 19 Et qui sait s'il sera un sage ou un sot* ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j'ai travaillé et dans lequel j'ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
KJV 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
LSG 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.
LSGS 19 Et qui sait 03045 8802 s'il sera sage 02450 ou insensé 05530? Cependant il sera maître 07980 8799 de tout mon travail 05999, de tout le fruit 05998 8804 de ma sagesse 02449 8804 sous le soleil 08121. C'est encore là une vanité 01892.
OST 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.
S21 19 Et qui sait s'il sera sage ou fou? Pourtant, il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. Cela aussi, c'est de la fumée.
VULC 19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit,
et dominabitur in laboribus meis,
quibus desudavi et sollicitus fui :
et est quidquam tam vanum ?
BAN 20 Alors j'en vins à livrer mon coeur au désespoir, à cause de toute la peine que je m'étais donnée sous le soleil.
BCC 20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au découragement, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
DRB 20 Alors je me suis mis* à faire désespérer mon cœur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
KJV 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
LSG 20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
LSGS 20 Et j'en suis venu 05437 8804 à livrer 02976 00 mon coeur 03820 au désespoir 02976 8763, à cause de tout le travail 05999 que j'ai fait 05998 8804 sous le soleil 08121.
OST 20 C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.
S21 20 J'en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.
VULC 20 Unde cessavi,
renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
BAN 21 Car voici, un homme a travaillé avec sagesse, intelligence, habileté, et c'est à un homme qui n'a point travaillé qu'il laisse tout pour être sa part. Cela aussi est une vanité et un grand mal.
BCC 21 Car, qu'un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n'y a pas travaillé : c'est encore là une vanité et un grand mal.
DRB 21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture*, et qui laisse [ce qu'il a acquis] à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
KJV 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
LSG 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.
LSGS 21 Car tel 03426 homme 0120 a travaillé 05999 avec sagesse 02451 et science 01847 et avec succès 03788, et il laisse 05414 8799 le produit 02506 de son travail à un homme 0120 qui ne s'en est point occupé 05998 8804. C'est encore là une vanité 01892 et un grand 07227 mal 07451.
OST 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.
S21 21 En effet, un homme peut travailler avec sagesse, savoir-faire et succès, et il doit laisser le produit de son travail à un homme qui ne s'est donné aucune peine pour cela. Cela aussi, c'est de la fumée et c'est un grand malheur.
VULC 21 Nam cum alius laboret in sapientia,
et doctrina, et sollicitudine,
homini otioso quæsita dimittit ;
et hoc ergo vanitas et magnum malum.
BAN 22 Que retire en effet l'homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son coeur, travail pénible sous le soleil ?
BCC 22 En effet, que revient-il à l'homme de tout son travail, et du souci de son coeur, qui le fatiguent sous le soleil ?
DRB 22 Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s'est tourmenté sous le soleil ?
KJV 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
LSG 22 Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
LSGS 22 Que revient 01933 8802-il, en effet, à l'homme 0120 de tout son travail 05999 et de la préoccupation 07475 de son coeur 03820, objet 01931 de ses fatigues 06001 sous le soleil 08121?
OST 22 Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son coeur, de ce dont il se fatigue sous le soleil?
S21 22 Oui, que retire l'homme de tout son travail et des préoccupations de son cœur, alors qu'il se donne tant de peine pour cela sous le soleil?
VULC 22 Quid enim proderit homini de universo labore suo,
et afflictione spiritus,
qua sub sole cruciatus est ?
BAN 23 Tous ses jours ne sont que douleur. Son occupation n'est que chagrin ; la nuit même son coeur est sans repos. Cela aussi est vanité.
BCC 23 Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins ; la nuit même son coeur ne se repose pas : c'est encore là une vanité.
DRB 23 Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
KJV 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
LSG 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin ; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité.
LSGS 23 Tous ses jours 03117 ne sont que douleur 04341, et son partage 06045 n'est que chagrin 03708; même la nuit 03915 son coeur 03820 ne repose 07901 8804 pas. C'est encore là une vanité 01892.
OST 23 Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose point. Cela aussi est une vanité.
S21 23 Ses journées ne sont toutes que souffrance et son activité n'est que chagrin. Même la nuit, son cœur ne connaît pas le repos. Cela aussi, c'est de la fumée.
VULC 23 Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt,
nec per noctem mente requiescit.
Et hoc nonne vanitas est ?
BAN 24 Ce n'est point un bien qui dépende de l'homme que de manger, de boire et de réjouir son âme du fruit de ses peines. J'ai vu que cela aussi dépend de Dieu.
BCC 24 Il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
DRB 24 Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
KJV 24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
LSG 24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
LSGS 24 Il n'y a de bonheur 02896 pour l'homme 0120 qu'à manger 0398 8799 et à boire 08354 8804, et à faire jouir 07200 8689 son âme 05315 du bien-être 02896, au milieu de son travail 05999; mais j'ai vu 07200 8804 que cela 02090 aussi vient de la main 03027 de Dieu 0430.
OST 24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.
S21 24 Le seul bonheur, pour l'homme, consiste à manger, à boire et à se donner du plaisir dans son travail, mais cela aussi, je l'ai bien vu moi-même, dépend de Dieu.
VULC 24 Nonne melius est comedere et bibere,
et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis ?
et hoc de manu Dei est.
BAN 25 Qui en effet peut manger et qui peut jouir plus que moi ?
BCC 25 Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être ?
DRB 25 Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
KJV 25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
LSG 25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi ?
LSGS 25 Qui, en effet, peut manger 0398 8799 et jouir 02363 8799, si 02351 ce n'est moi?
OST 25 Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi?
S21 25 En effet, qui peut manger et jouir de quelque chose, en dehors de moi?
VULC 25 Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
BAN 26 Car c'est à l'homme qui lui plaît qu'il donne sagesse, connaissance et joie ; mais au pécheur il donne la lâche d'amasser et d'accumuler pour donner à celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
BCC 26 Car à l'homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
DRB 26 Car à l'homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l'occupation de rassembler et d'amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
KJV 26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
LSG 26 Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
LSGS 26 Car il donne 05414 8804 à l'homme 0120 qui lui est agréable 02896 06440 la sagesse 02451, la science 01847 et la joie 08057; mais il donne 05414 8804 au pécheur 02398 8802 le soin 06045 de recueillir 0622 8800 et d'amasser 03664 8800, afin de donner 05414 8800 à celui qui est agréable 02896 à 06440 Dieu 0430. C'est encore là une vanité 01892 et la poursuite 07469 du vent 07307.
OST 26 Car Dieu donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
S21 26 Oui, à l'homme qui lui est agréable il donne la sagesse, la connaissance et la joie, mais au pécheur il réserve la tâche de récolter et d'amasser des biens afin de les donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
VULC 26 Homini bono in conspectu suo
dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam ;
peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam,
ut addat, et congreget,
et tradat ei qui placuit Deo ;
sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées