Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 8

BCC 1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l'explication des choses ? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.

KJV 1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.

LSG 1 Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses ? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.

LSGS 1 Qui est comme le sage 02450, et qui connaît 03045 8802 l'explication 06592 des choses 01697? La sagesse 02451 d'un homme 0120 fait briller 0215 8686 son visage 06440, et la sévérité 05797 de sa face 06440 est changée 08132 8792.

NEG 1 Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.

OST 1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.

VULC 1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus,
et potentissimus faciem illius commutabit.

BCC 2 Je te le dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ; ne te hâte pas de t'éloigner de lui.

KJV 2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.

LSG 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

LSGS 2 Je te dis: Observe 08104 8798 les ordres 06310 du roi 04428, et cela à cause 01700 du serment 07621 fait à Dieu 0430.

NEG 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

OST 2 Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.

VULC 2 Ego os regis observo,
et præcepta juramenti Dei.

BCC 3 Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu'il veut, il peut le faire ;

KJV 3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.

LSG 3 Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,

LSGS 3 Ne te hâte 0926 8735 pas de t'éloigner 03212 8799 06440 de lui, et ne persiste 05975 8799 pas dans une chose 01697 mauvaise 07451: car il peut faire 06213 8799 tout ce qui lui plaît 02654 8799,

NEG 3 Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,

OST 3 Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.

VULC 3 Ne festines recedere a facie ejus,
neque permaneas in opere malo :
quia omne quod voluerit faciet.

BCC 4 La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : « Que fais-tu ? »

KJV 4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?

LSG 4 parce que la parole du roi est puissante ; et qui lui dira: Que fais-tu ?

LSGS 4 parce que la parole 01697 du roi 04428 est puissante 07983; et qui lui dira 0559 8799: Que fais 06213 8799-tu?

NEG 4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?

OST 4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?

VULC 4 Et sermo illius potestate plenus est,
nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?

BCC 5 Celui qui observe le précepte n'éprouve rien de mal, et le coeur du sage connaîtra le temps et le jugement.

KJV 5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.

LSG 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.

LSGS 5 Celui qui observe 08104 8802 le commandement 04687 ne connaît 03045 8799 point de chose 01697 mauvaise 07451, et le coeur 03820 du sage 02450 connaît 03045 8799 le temps 06256 et le jugement 04941.

NEG 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

OST 5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.

VULC 5 Qui custodit præceptum non experietur quidquam mali.
Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.

BCC 6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l'homme.

KJV 6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.

LSG 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme.

LSGS 6 Car il y a 03426 pour toute chose 02656 un temps 06256 et un jugement 04941, quand le malheur 07451 accable 07227 l'homme 0120.

NEG 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme.

OST 6 Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.

VULC 6 Omni negotio tempus est, et opportunitas :
et multa hominis afflictio,

BCC 7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?

KJV 7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?

LSG 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?

LSGS 7 Mais il ne sait 03045 8802 point ce qui arrivera, et qui lui dira 05046 8686 comment cela arrivera?

NEG 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?

OST 7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?

VULC 7 quia ignorat præterita,
et futura nullo scire potest nuntio.

BCC 8 L'homme n'est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n'a aucune puissance sur le jour de sa mort ; Il n'y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.

KJV 8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

LSG 8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.

LSGS 8 L'homme 0120 n'est pas maître 07989 de son souffle 07307 pour pouvoir le 07307 retenir 03607 8800, et il n'a aucune puissance 07983 sur le jour 03117 de la mort 04194; il n'y a point de délivrance 04917 dans ce combat 04421, et la méchanceté 07562 ne saurait sauver 04422 8762 les méchants 01167.

NEG 8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.

OST 8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.

VULC 8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum,
nec habet potestatem in die mortis :
nec sinitur quiescere ingruente bello,
neque salvabit impietas impium.]

BCC 9 J'ai vu toutes ces choses, en appliquant mon coeur à toute l'oeuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.

KJV 9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.

LSG 9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.

LSGS 9 J'ai vu 07200 8804 tout cela, et j'ai appliqué 05414 8800 mon coeur 03820 à tout ce qui se fait 04639 06213 8738 sous le soleil 08121. Il y a un temps 06256 où l'homme 0120 domine 07980 8804 sur l'homme pour le rendre malheureux 07451.

NEG 9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.

OST 9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur.

VULC 9 [Omnia hæc consideravi,
et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole.
Interdum dominatur homo homini in malum suum.

BCC 10 Et alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s'en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture ; cela encore est vanité.

KJV 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.

LSG 10 Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité.

LSGS 10 Alors 03651 j'ai vu 07200 8804 des méchants 07563 recevoir la sépulture 06912 8803 et entrer 0935 8804 dans leur repos, et ceux qui avaient agi 06213 8804 avec droiture s'en aller 01980 8762 loin du lieu 04725 saint 06918 et être oubliés 07911 8691 dans la ville 05892. C'est encore là une vanité 01892.

NEG 10 Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité.

OST 10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.

VULC 10 Vidi impios sepultos,
qui etiam cum adhuc viverent
in loco sancto erant,
et laudabantur in civitate
quasi justorum operum.
Sed et hoc vanitas est.

BCC 11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s'exécute pas en toute hâte, à cause de cela le coeur des enfants des hommes s'enhardit en eux à faire le mal ;

KJV 11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

LSG 11 Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal.

LSGS 11 Parce qu'une sentence 06599 contre les mauvaises 07451 actions 04639 ne s'exécute 06213 8738 pas promptement 04120, le coeur 03820 des fils 01121 de l'homme 0120 se remplit 04390 8804 en eux du désir de faire 06213 8800 le mal 07451.

NEG 11 Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le cœur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal.

OST 11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le coeur des hommes est plein du désir de mal faire.

VULC 11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia,
absque timore ullo
filii hominum perpetrant mala.

BCC 12 Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.

KJV 12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:

LSG 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.

LSGS 12 Cependant, quoique le pécheur 02398 8802 fasse 06213 8802 cent 03967 fois le mal 07451 et qu'il y persévère 0748 8688 longtemps, je sais 03045 8802 aussi que le bonheur 02896 est pour ceux qui craignent 03373 Dieu 0430, parce qu'ils ont de la crainte 03372 8799 devant 06440 lui.

NEG 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.

OST 12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.

VULC 12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum,
et per patientiam sustentatur ;
ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum,
qui verentur faciem ejus.

BCC 13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant ; et pareil à l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il ne craint pas Dieu.

KJV 13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.

LSG 13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.

LSGS 13 Mais le bonheur 02896 n'est pas pour le méchant 07563, et il ne prolongera 0748 8686 point ses jours 03117, pas plus que l'ombre 06738, parce qu'il n'a pas de la crainte 03373 devant 06440 Dieu 0430.

NEG 13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.

OST 13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu.

VULC 13 Non sit bonum impio,
nec prolongentur dies ejus,
sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.

BCC 14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre : c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des méchants ; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.

KJV 14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.

LSG 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. Je dis que c'est encore là une vanité.

LSGS 14 Il est 03426 une vanité 01892 qui a lieu 06213 8738 sur la terre 0776: c'est qu'il y a des justes 06662 auxquels il arrive 05060 8688 selon l'oeuvre 04639 des méchants 07563, 03426 et des méchants 07563 auxquels il arrive 05060 8688 selon l'oeuvre 04639 des justes 06662. Je dis 0559 8804 que c'est encore 01571 là une vanité 01892.

NEG 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. Je dis que c'est encore là une vanité.

OST 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité.

VULC 14 Est et alia vanitas quæ fit super terram :
sunt justi quibus mala proveniunt
quasi opera egerint impiorum :
et sunt impii qui ita securi sunt
quasi justorum facta habeant.
Sed et hoc vanissimum judico.

BCC 15 Aussi j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir ; et c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

KJV 15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.

LSG 15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir ; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

LSGS 15 J'ai donc loué 07623 8765 la joie 08057, parce qu'il n'y a de bonheur 02896 pour l'homme 0120 sous le soleil 08121 qu'à manger 0398 8800 et à boire 08354 8800 et à se réjouir 08055 8800; c'est là ce qui doit l'accompagner 03867 8799 au milieu de son travail 05999, pendant les jours 03117 de vie 02416 que Dieu 0430 lui donne 05414 8804 sous le soleil 08121.

NEG 15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

OST 15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

VULC 15 Laudavi igitur lætitiam ;
quod non esset homini bonum sub sole,
nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet,
et hoc solum secum auferret de labore suo,
in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.

BCC 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s'accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l'homme ne voit de ses yeux le sommeil,

KJV 16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

LSG 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,

LSGS 16 Lorsque j'ai appliqué 05414 8804 mon coeur 03820 à connaître 03045 8800 la sagesse 02451 et à considérer 07200 8800 les choses 06045 qui se passent 06213 8738 sur la terre 0776, -car les yeux 05869 de l'homme ne goûtent 07200 8802 le sommeil 08142 ni jour 03117 ni nuit 03915,

NEG 16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre - car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit -

OST 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),

VULC 16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam,
et intelligerem distentionem quæ versatur in terra.
Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.

BCC 17 J'ai vu toute l'oeuvre de Dieu ; j'ai vu que l'homme ne saurait trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil ; l'homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.

KJV 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

LSG 17 j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

LSGS 17 j'ai vu 07200 8804 toute l'oeuvre 04639 de Dieu 0430, j'ai vu que l'homme 0120 ne peut pas trouver 04672 8800 ce qui se fait 04639 06213 8738 sous le soleil 08121; 0834 il 0120 a beau 07945 se fatiguer 05998 8799 à chercher 01245 8763, il ne trouve pas 03201 8799 04672 8799; et même si le sage 02450 veut 0559 8799 connaître 03045 8800, il ne peut 03201 8799 pas trouver 04672 8800.

NEG 17 j'ai vu toute l'œuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

OST 17 J'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne la peut trouver.

VULC 17 Et intellexi quod omnium operum Dei
nullam possit homo invenire rationem
eorum quæ fiunt sub sole ;
et quanto plus laboraverit ad quærendum,
tanto minus inveniat :
etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées