Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 9

BAN 1 En effet, tout ceci, je l'ai pris à coeur, et j'ai cherché à me le rendre clair ; à savoir que les justes et les sages et leurs actes sont dans la main de Dieu ; l'homme ne sait pas s'il aimera ou s'il haïra ; tout est possible ;

DRB 1 Car j'ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, [savoir] que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l'homme ne connaît ni l'amour ni la haine. Tout est devant eux.

KJV 1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.

LSG 1 Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine ; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.

LSGS 1 Oui, j'ai appliqué 05414 8804 mon coeur 03820 à tout cela, j'ai fait 0952 8800 de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes 06662 et les sages 02450, et leurs travaux 05652, sont dans la main 03027 de Dieu 0430, 01571 et l'amour 0160 aussi bien que la haine 08135; les hommes 0120 ne savent 03045 8802 rien: tout est devant 06440 eux.

MAR 1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout ceci ; et pour éclaircir tout ceci, [savoir] que les justes et les sages, et leurs faits sont en la main de Dieu ; mais les hommes ne connaissent ni l'amour ni la haine de tout ce qui est devant eux.

NEG 1 Oui, j'ai appliqué mon cœur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.

WLC 1 כִּ֣י אֶת־ כָּל־ זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־ לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־ כָּל־ זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־ אַהֲבָ֣ה גַם־ שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יוֹדֵ֙עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃

BAN 2 tout peut arriver à tous : même sort pour le juste et pour le méchant ; pour l'homme bon et pur, et pour celui qui est souillé ; pour celui qui fait des sacrifices, et pour celui qui n'en fait pas ; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

DRB 2 Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l'impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; comme l'homme de bien, ainsi le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le serment.

KJV 2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.

LSG 2 Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

LSGS 2 Tout arrive également à tous; même 0259 sort 04745 pour le juste 06662 et pour le méchant 07563, pour celui qui est bon 02896 et pur 02889 et pour celui qui est impur 02931, pour celui qui sacrifie 02076 8802 et pour celui qui 0834 ne sacrifie 02076 8802 pas; il en est du bon 02896 comme du pécheur 02398 8802, de celui qui jure 07650 8737 comme de celui qui craint 03373 de jurer 07621.

MAR 2 Tout arrive également à tous ; un même accident arrive au juste et au méchant ; au bon, au net, et au souillé ; à celui qui sacrifie, et à celui qui ne sacrifie point ; le pécheur est comme l'homme de bien ; celui qui jure, comme celui qui craint de jurer.

NEG 2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

WLC 2 הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטּוֹב֙ וְלַטָּה֣וֹר וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטּוֹב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃

BAN 3 C'est là une chose lâcheuse dans tout ce qui a lieu sous le soleil, qu'un même sort soit pour tous. Aussi le coeur des fils des hommes est-il plein de méchanceté ; la folie est dans leur coeur tant qu'ils vivent ; et, après cela, chez les morts !

DRB 3 C'est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'un même événement arrive à tous ; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu'ils vivent ; et après cela [ils vont] vers les morts.

KJV 3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

LSG 3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort ; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ?

LSGS 3 Ceci est un mal 07451 parmi tout ce qui se fait 06213 8738 sous le soleil 08121, c'est qu'il y a pour tous un même 0259 sort 04745; aussi le coeur 03820 des fils 01121 de l'homme 0120 est-il plein 04390 8804 de méchanceté 07451, et la folie 01947 est dans leur coeur 03824 pendant leur vie 02416; après 0310 quoi, ils vont chez les morts 04191 8801. Car, qui est excepté?

MAR 3 C'est ici une chose fâcheuse entre toutes celles qui se font sous le soleil, qu'un même accident arrive à tous, et qu'aussi le cœur des hommes est plein de maux, et que des folies occupent leurs cœurs durant leur vie, et après cela ils vont vers les morts.

NEG 3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?

WLC 3 זֶ֣ה ׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־ נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־ מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־ הָ֠אָדָם מָלֵא־ רָ֨ע וְהוֹלֵל֤וֹת בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־ הַמֵּתִֽים׃

BAN 4 Quelque exemple qu'on choisisse, pour tous les vivants il y a espérance ; en effet, un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

DRB 4 Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de l'espoir, car un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

KJV 4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.

LSG 4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance ; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

LSGS 4 Pour 04310 tous ceux qui 03426 vivent 02266 8792 8675 0977 8792 02416 il y a de l'espérance 0986; et même un chien 03611 vivant 02416 vaut mieux 02896 qu'un lion 0738 mort 04191 8801.

MAR 4 Et qui est celui qui leur voudrait être associé ? Il y a de l'espérance pour tous ceux qui sont encore vivants : et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

NEG 4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

WLC 4 כִּי־ מִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶ֥ל כָּל־ הַחַיִּ֖ים יֵ֣שׁ בִּטָּח֑וֹן כִּֽי־ לְכֶ֤לֶב חַי֙ ה֣וּא ט֔וֹב מִן־ הָאַרְיֵ֖ה הַמֵּֽת׃

BAN 5 Car les vivants savent qu'ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien. Pour eux, plus de salaire. Leur mémoire même est oubliée ;

DRB 5 Car les vivants savent qu'ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.

KJV 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

LSG 5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

LSGS 5 Les vivants 02416, en effet, savent 03045 8802 qu'ils mourront 04191 8799; mais les morts 04191 8801 ne savent 03045 8802 rien 03972, et il n'y a pour eux plus de salaire 07939, puisque leur mémoire 02143 est oubliée 07911 8738.

MAR 5 Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien ; car leur mémoire est mise en oubli.

NEG 5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

WLC 5 כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃

BAN 6 leur amour, leur haine, leur jalousie ont péri depuis longtemps ; il n'y a plus désormais de part pour eux en tout ce qui se fait sous le soleil.

DRB 6 Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri, et ils n'ont plus de part, à jamais, dans tout ce qui se fait sous le soleil.

KJV 6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.

LSG 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri ; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.

LSGS 6 Et leur amour 0160, et leur haine 08135, et leur envie 07068, ont déjà 03528 péri 06 8804; et ils n'auront plus jamais 05769 aucune part 02506 à tout ce qui se fait 06213 8738 sous le soleil 08121.

MAR 6 Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus aucune part au monde dans tout ce qui se fait sous le soleil.

NEG 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.

WLC 6 גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־ שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־ קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־ לָהֶ֥ם עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

BAN 7 Va, mange ton pain avec joie et bois gaiement ton vin, car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

DRB 7 Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d'un cœur heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

KJV 7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

LSG 7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

LSGS 7 Va 03212 8798, mange 0398 8798 avec joie 08057 ton pain 03899, et bois 08354 8798 gaiement 02896 03820 ton vin 03196; car dès longtemps 03528 Dieu 0430 prend plaisir 07521 8804 à ce que tu fais 04639.

MAR 7 Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin ; car Dieu a déjà tes oeuvres pour agréables.

NEG 7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

WLC 7 לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־ ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־ מַעֲשֶֽׂיךָ׃

BAN 8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs et que l'huile ne manque point sur ta tête.

DRB 8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque pas sur ta tête.

KJV 8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.

LSG 8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.

LSGS 8 Qu'en tout temps 06256 tes vêtements 0899 soient blancs 03836, et que l'huile 08081 ne manque 02637 8799 point sur ta tête 07218.

MAR 8 Que tes vêtements soient blancs en tout temps, et que le parfum ne manque point sur ta tête.

NEG 8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.

WLC 8 בְּכָל־ עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־ רֹאשְׁךָ֥ אַל־ יֶחְסָֽר׃

BAN 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité qui t'est donnée sous le soleil, toute ta vie de vanité. Car c'est ta part dans la vie et dans le labeur dont tu te fatigues sous le soleil.

DRB 9 Jouis de* la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qui** t'a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c'est là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.

KJV 9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.

LSG 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.

LSGS 9 Jouis 07200 8798 de la vie 02416 avec la femme 0802 que tu aimes 0157 8804, pendant tous les jours 03117 de ta vie 02416 de vanité 01892, que Dieu t'a donnés 05414 8804 sous le soleil 08121, pendant tous les jours 03117 de ta vanité 01892; car c'est ta part 02506 dans la vie 02416, au milieu de ton travail 05999 que tu fais 06001 sous le soleil 08121.

MAR 9 Vis joyeusement tous les jours de la vie de ta vanité avec la femme que tu as aimée, et qui t'a été donnée sous le soleil pour tous les jours de ta vanité ; car c'est là ta portion dans cette vie, et [ce qui te revient] de ton travail que tu fais sous le soleil.

NEG 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.

WLC 9 רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־ אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ אָהַ֗בְתָּ כָּל־ יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־ לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֙ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

BAN 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le ! Car il n'y a plus ni oeuvres, ni calculs, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts où tu vas.

DRB 10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir ; car il n'y a ni œuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, où tu vas.

KJV 10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.

LSG 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le ; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.

LSGS 10 Tout ce que ta main 03027 trouve 04672 8799 à faire 06213 8800 avec ta force 03581, fais 06213 8798-le; car il n'y a ni oeuvre 04639, ni pensée 02808, ni science 01847, ni sagesse 02451, dans le séjour des morts 07585, où tu vas 01980 8802.

MAR 10 Tout ce que tu auras moyen de faire, fais-le selon ton pouvoir ; car au sépulcre, où tu vas, il n'y a ni occupation, ni discours, ni science, ni sagesse.

NEG 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.

WLC 10 כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחָכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃

BAN 11 Je me remis à considérer que sous le soleil la course n'est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux habiles, ni la faveur aux intelligents, car tous dépendent du temps et des circonstances.

DRB 11 Je me suis tourné, et j'ai vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et les circonstances les atteignent tous.

KJV 11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

LSG 11 J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

LSGS 11 J'ai encore 07725 8804 vu 07200 8800 sous le soleil 08121 que la course 04793 n'est point aux agiles 07031 ni la guerre 04421 aux vaillants 01368, ni le pain 03899 aux sages 02450, ni la richesse 06239 aux intelligents 0995 8737, ni la faveur 02580 aux savants 03045 8802; car tout dépend 07136 8799 pour eux du temps 06256 et des circonstances 06294.

MAR 11 Je me suis tourné [ailleurs], et j'ai vu sous le soleil que la course n'est point aux légers, ni aux forts la bataille, ni aux sages le pain, ni aux prudents les richesses, ni la grâce aux savants ; mais que le temps et l'occasion décident de ce qui arrive à tous.

NEG 11 J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

WLC 11 שַׁ֜בְתִּי וְרָאֹ֣ה תַֽחַת־ הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֣י לֹא֩ לַקַּלִּ֨ים הַמֵּר֜וֹץ וְלֹ֧א לַגִּבּוֹרִ֣ים הַמִּלְחָמָ֗ה וְ֠גַם לֹ֣א לַחֲכָמִ֥ים לֶ֙חֶם֙ וְגַ֨ם לֹ֤א לַנְּבֹנִים֙ עֹ֔שֶׁר וְגַ֛ם לֹ֥א לַיֹּדְעִ֖ים חֵ֑ן כִּי־ עֵ֥ת וָפֶ֖גַע יִקְרֶ֥ה אֶת־ כֻּלָּֽם׃

BAN 12 Car l'homme ne connaît pas plus son heure que les poissons pris au filet funeste, ou que les oiseaux pris au piège ; comme eux, les fils des hommes sont enlevés à l'heure funeste quand elle tombe sur eux tout à coup.

DRB 12 Car aussi l'homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu'il tombe sur eux subitement.

KJV 12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

LSG 12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.

LSGS 12 L'homme 0120 ne connaît 03045 8799 pas non plus son heure 06256, pareil aux poissons 01709 qui sont pris 0270 8737 au filet 04685 fatal 07451, et aux oiseaux 06833 qui sont pris 0270 8803 au piège 06341; comme eux 01992, les fils 01121 de l'homme 0120 sont enlacés 03369 8795 au temps 06256 du malheur 07451, lorsqu'il tombe 05307 8799 sur eux tout à coup 06597.

MAR 12 Car aussi l'homme même ne connaît point son temps, non plus que les poissons qui sont pris au filet, [lequel est] mauvais [pour eux], et les oiseaux qui sont pris au lacet ; [car] les hommes sont ainsi enlacés par le temps mauvais, lorsqu'il tombe subitement sur eux.

NEG 12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.

WLC 12 כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־ יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־ עִתּ֗וֹ כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצוֹדָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻז֖וֹת בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפּ֥וֹל עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃

BAN 13 J'ai aussi vu sous le soleil ce trait de sagesse qui m'a paru frappant :

DRB 13 J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi :

KJV 13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:

LSG 13 J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.

LSGS 13 J'ai aussi vu 07200 8804 sous le soleil 08121 ce trait 02090 d'une sagesse 02451 qui m'a paru grande 01419.

MAR 13 J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, laquelle m'a semblé grande ;

NEG 13 J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.

WLC 13 גַּם־ זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדוֹלָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃

BAN 14 Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle ; il l'investit et éleva contre elle de grands ouvrages,

DRB 14 il y avait une petite ville, et peu d'hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l'investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;

KJV 14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

LSG 14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.

LSGS 14 Il y avait une petite 06996 ville 05892, avec peu 04592 d'hommes 0582 dans son sein; un roi 04428 puissant 01419 marcha 0935 8804 sur elle, l'investit 05437 8804, et éleva 01129 8804 contre elle de grands 01419 forts 04685.

MAR 14 C'est qu'il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l'a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle ;

NEG 14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.

WLC 14 עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־ אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃

BAN 15 et il s'y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse ; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre.

DRB 15 or il s'y trouva un homme pauvre [et] sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.

KJV 15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

LSG 15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.

LSGS 15 Il s'y trouvait 04672 8804 un homme 0376 pauvre 04542 et sage 02450, qui sauva 04422 8765 la ville 05892 par sa sagesse 02451. Et personne 0120 ne s'est souvenu 02142 8804 de cet homme 0376 pauvre 04542.

MAR 15 Mais il s'est trouvé en elle un homme pauvre, [et] sage, qui l'a délivrée par sa sagesse ; mais nul ne s'est souvenu de cet homme-là.

NEG 15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.

WLC 15 וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ ה֥וּא אֶת־ הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־ הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃

BAN 16 Et j'ai dit : Mieux vaut sagesse que force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées.

DRB 16 Et j'ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.

KJV 16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.

LSG 16 Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.

LSGS 16 Et j'ai dit 0559 8804: La sagesse 02451 vaut mieux 02896 que la force 01369. Cependant la sagesse 02451 du pauvre 04542 est méprisée 0959 8803, et ses paroles 01697 ne sont pas écoutées 08085 8737.

MAR 16 Alors j'ai dit : La sagesse vaut mieux que la force, et cependant la sagesse de ce pauvre a été méprisée, et on n'entend point parler de lui.

NEG 16 Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.

WLC 16 וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃

BAN 17 Les paroles du sage écoutées avec calme valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés.

DRB 17 Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.

KJV 17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.

LSG 17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.

LSGS 17 Les paroles 01697 des sages 02450 tranquillement 05183 écoutées 08085 8737 valent mieux que les cris 02201 de celui qui domine 04910 8802 parmi les insensés 03684.

MAR 17 Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous.

NEG 17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.

WLC 17 דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃

BAN 18 Mieux vaut la sagesse que les engins de guerre ; mais un seul pécheur anéantit beaucoup de bien.

DRB 18 Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien.

KJV 18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.

LSG 18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.

LSGS 18 La sagesse 02451 vaut mieux 02896 que les instruments 03627 de guerre 07128; mais un seul 0259 pécheur 02398 8802 détruit 06 8762 beaucoup 07235 8687 de bien 02896.

MAR 18 Mieux vaut la sagesse que tous les instruments de guerre ; et un seul homme pécheur détruit un grand bien.

NEG 18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.

WLC 18 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחוֹטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֥ד טוֹבָ֥ה הַרְבֵּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées