Comparer
Ephésiens 4:1-5BAN 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
BCC 1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
DRB 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont* vous avez été appelés,
NEG 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
OST 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
S21 1 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.
BAN 2 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
BCC 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
DRB 2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ;
NEG 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec amour,
OST 2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
S21 2 En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.
BAN 3 vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit, par le lien de la paix :
BCC 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
DRB 3 vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par* le lien de la paix.
NEG 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
OST 3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
S21 3 Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
BAN 4 un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation) ;
BCC 4 Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
DRB 4 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit*, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
NEG 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
OST 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
S21 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
BAN 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
BCC 5 Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,
DRB 5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
NEG 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
OST 5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
S21 5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées