Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 4:1-5

BAN 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,

BCC 1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,

NEG 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

OST 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

S21 1 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.

TR1550 1 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἡς ἐκλήθητε

BAN 2 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,

BCC 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,

NEG 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec amour,

OST 2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;

S21 2 En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.

TR1550 2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ

BAN 3 vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit, par le lien de la paix :

BCC 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

NEG 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.

OST 3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.

S21 3 Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.

TR1550 3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης

BAN 4 un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation) ;

BCC 4 Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.

NEG 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;

OST 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.

S21 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.

TR1550 4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν

BAN 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

BCC 5 Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,

NEG 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

OST 5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;

S21 5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

TR1550 5 εἷς κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées