Comparer
Ephésiens 5:25-6:3BAN 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
KJV 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
LSG 25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
MAR 25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
NEG 25 Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
OST 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
TR1550 25 οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς
BAN 26 afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;
KJV 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
LSG 26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
MAR 26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :
NEG 26 afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole,
OST 26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
TR1550 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι
BAN 27 afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
KJV 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
LSG 27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
MAR 27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
NEG 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
OST 27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
TR1550 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος
BAN 28 C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
KJV 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
LSG 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
MAR 28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
NEG 28 C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
OST 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
TR1550 28 οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ
BAN 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
KJV 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
LSG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
MAR 29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
NEG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
OST 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
TR1550 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ᾽ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ κύριος τὴν ἐκκλησίαν
BAN 30 parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.
KJV 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
LSG 30 parce que nous sommes membres de son corps.
MAR 30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
NEG 30 parce que nous sommes membres de son corps.
OST 30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
TR1550 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ
BAN 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
KJV 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
LSG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
MAR 31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
NEG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
OST 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
TR1550 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
BAN 32 Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
KJV 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
LSG 32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
MAR 32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
NEG 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
OST 32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
TR1550 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
BAN 33 Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
KJV 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
LSG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
MAR 33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
NEG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
OST 33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
TR1550 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα
BAN 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
KJV 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
LSG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
MAR 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.
NEG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
OST 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.
TR1550 1 τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον
BAN 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement qui ait une promesse ),
KJV 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
LSG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
MAR 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
NEG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
OST 2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )
TR1550 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ
BAN 3 afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
KJV 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
LSG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
MAR 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
NEG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
TR1550 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées