Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 13

BAN 1 Sentence de Babel, révélée à Esaïe, fils d'Amots.

DRB 1 L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots.

KJV 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.

LSGS 1 Oracle 04853 sur Babylone 0894, révélé 02372 8804 à Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531.

MAR 1 La charge de Babylone, qu'Esaïe fils d'Amots a vue.

S21 1 Message sur Babylone dont Esaïe, fils d'Amots, a eu la vision.

VULC 1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos.

BAN 2 Sur une montagne nue élevez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites signe de la main, et qu'ils entrent dans les portes des princes !

DRB 2 Élevez un étendard sur une montagne nue*, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles.

KJV 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.

LSGS 2 Sur une montagne 02022 nue 08192 8737 dressez 05375 8798 une bannière 05251, Elevez 07311 8685 la voix 06963 vers eux, Faites des signes 05130 8685 avec la main 03027, Et qu'ils franchissent 0935 8799 les portes 06607 des tyrans 05081!

MAR 2 Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques.

S21 2 Sur une montagne pelée dressez un étendard,
criez vers eux,
faites signe de la main
et qu'ils entrent par les portes des nobles!

VULC 2 [Super montem caliginosum levate signum :
exaltate vocem,
levate manum,
et ingrediantur portas duces.

BAN 3 Moi-même j'ai donné ordre à ceux qui me sont consacrés, et pour mes vengeances j'ai appelé mes héros, ceux qui se glorifient en ma grandeur.

DRB 3 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.

KJV 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.

LSGS 3 J'ai donné des ordres 06680 8765 à ma sainte 06942 8794 milice, J'ai appelé 07121 8804 les héros 01368 de ma colère 0639, Ceux qui se réjouissent 05947 de ma grandeur 01346.

MAR 3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.

S21 3 J'ai donné des ordres à mes saints,
j'ai même appelé mes hommes forts,
ceux qui se réjouissent de ma grandeur,
pour qu'ils soient les agents de ma colère.

VULC 3 Ego mandavi sanctificatis meis,
et vocavi fortes meos in ira mea,
exsultantes in gloria mea.

BAN 4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait un grand peuple ; on entend un tumulte de royaumes de nations assemblées : c'est l'Eternel des armées qui passe en revue son armée pour le combat.

DRB 4 La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées … : l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.

KJV 4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.

LSGS 4 On entend une rumeur 06963 01995 sur les montagnes 02022, Comme 01823 celle d'un peuple 05971 nombreux 07227; On entend un tumulte 07588 06963 de royaumes 04467, de nations 01471 rassemblées 0622 8737: L'Eternel 03068 des armées 06635 passe en revue 06485 8764 l'armée 06635 qui va combattre 04421.

MAR 4 Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.

S21 4 On entend un bruit sur les montagnes,
un bruit pareil à celui d'un peuple nombreux,
on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées.
C'est que l'Eternel, le maître de l'univers, passe en revue l'armée destinée à combattre.

VULC 4 Vox multitudinis in montibus,
quasi populorum frequentium ;
vox sonitus regum,
gentium congregatarum.
Dominus exercituum præcepit
militiæ belli,

BAN 5 Ils viennent d'un pays lointain, de l'extrémité des cieux, l'Eternel et les instruments de son courroux, pour dévaster toute la terre.

DRB 5 Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.

KJV 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

LSGS 5 Ils viennent 0935 8802 d'un pays 0776 lointain 04801, De l'extrémité 07097 des cieux 08064: L'Eternel 03068 et les instruments 03627 de sa colère 02195 Vont détruire 02254 8763 toute la contrée 0776.

MAR 5 L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.

S21 5 Ils viennent d'un pays lointain,
d'une extrémité du ciel.
L'Eternel et les agents de sa fureur
vont dévaster tout le pays.

VULC 5 venientibus de terra procul,
a summitate cæli ;
Dominus, et vasa furoris ejus,
ut disperdat omnem terram.

BAN 6 Poussez des hurlements, car le jour de l'Eternel approche : il vient tel qu'un ravage fait par le Tout Puissant.

DRB 6 Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.

KJV 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.

LSGS 6 Gémissez 03213 8685, car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138: Il vient 0935 8799 comme un ravage 07701 du Tout-Puissant 07706.

MAR 6 Hurlez ; car la journée de l'Eternel est proche, elle viendra comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant.

S21 6 Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche!
Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant. 

VULC 6 Ululate, quia prope est dies Domini ;
quasi vastitas a Domino veniet.

BAN 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra.

DRB 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d'homme se fondra,

KJV 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:

LSGS 7 C'est pourquoi toutes les mains 03027 s'affaiblissent 07503 8799, Et tout coeur 03824 d'homme 0582 est abattu 04549 8735.

MAR 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra.

S21 7 C'est pourquoi tous baissent les bras,
tous les hommes se découragent.

VULC 7 Propter hoc omnes manus dissolventur,
et omne cor hominis contabescet,

BAN 8 Ils seront frappés d'épouvante ; les transes et les tourments les saisiront ; ils se tordent, comme une femme qui enfante ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.

DRB 8 et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.

KJV 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

LSGS 8 Ils sont frappés d'épouvante 0926 8738; Les spasmes 06735 et les douleurs 02256 les saisissent 0270 8799; Ils se tordent 02342 8799 comme une femme en travail 03205 8802; Ils se regardent 08539 00 les uns 0376 les autres 07453 avec stupeur 08539 8799; Leurs visages 06440 sont enflammés 03851.

MAR 8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.

S21 8 Ils sont terrifiés.
Douleurs et souffrances s'emparent d'eux,
ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher.
Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits:
leur visage est en feu.

VULC 8 et conteretur.
Torsiones et dolores tenebunt ;
quasi parturiens dolebunt :
unusquisque ad proximum suum stupebit,
facies combustæ vultus eorum.

BAN 9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, jour cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.

DRB 9 Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs.

KJV 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.

LSGS 9 Voici, le jour 03117 de l'Eternel 03068 arrive 0935 8804, Jour cruel 0394, jour de colère 05678 et d'ardente 02740 fureur 0639, Qui réduira 07760 8800 la terre 0776 en solitude 08047, Et en exterminera 08045 8686 les pécheurs 02400.

MAR 9 Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs.

S21 9 Le jour de l'Eternel arrive.
C'est un jour cruel, un jour de colère et d'ardente fureur
qui transformera la terre en désert,
faisant disparaître les pécheurs de sa surface.

VULC 9 Ecce dies Domini veniet,
crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,
ad ponendam terram in solitudinem,
et peccatores ejus conterendos de ea.

BAN 10 Car les astres du ciel et les étoiles d'Orion ne donneront point leur clarté ; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.

DRB 10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;

KJV 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

LSGS 10 Car les étoiles 03556 des cieux 08064 et leurs astres 03685 Ne feront plus briller 01984 8686 leur lumière 0216, Le soleil 08121 s'obscurcira 02821 8804 dès son lever 03318 8800, Et la lune 03394 ne fera plus luire 05050 8686 sa clarté 0216.

MAR 10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté ; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur.

S21 10 En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations
ne diffuseront plus leur lumière,
*le soleil s'obscurcira dès son lever
et la lune ne fera plus briller sa lumière.

VULC 10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,
non expandent lumen suum ;
obtenebratus est sol in ortu suo,
et luna non splendebit in lumine suo.

BAN 11 Je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans.

DRB 11 et je punirai le monde pour sa malice*, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers.

KJV 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.

LSGS 11 Je punirai 06485 8804 le monde 08398 pour sa malice 07451, Et les méchants 07563 pour leurs iniquités 05771; Je ferai cesser 07673 8689 l'orgueil 01347 des hautains 02086, Et j'abattrai 08213 8686 l'arrogance 01346 des tyrans 06184.

MAR 11 Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter.

S21 11 J'interviendrai contre le monde à cause du mal commis
et contre les méchants à cause de leurs fautes.
Je mettrai un terme à l'orgueil des hommes insolents
et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.

VULC 11 Et visitabo super orbis mala,
et contra impios iniquitatem eorum ;
et quiescere faciam superbiam infidelium,
et arrogantiam fortium humiliabo.

BAN 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir.

DRB 12 Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir.

KJV 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.

LSGS 12 Je rendrai les hommes 0582 plus rares 03365 8686 que l'or fin 06337, Je les 0120 rendrai plus rares que l'or 03800 d'Ophir 0211.

MAR 12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or ; et une personne, plus que l'or d'Ophir.

S21 12 Je rendrai les êtres humains plus rares que l'or fin,
les hommes plus rares que l'or d'Ophir.

VULC 12 Pretiosior erit vir auro,
et homo mundo obrizo.

BAN 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place par la fureur de l'Eternel des armées, au jour de son ardente colère.

DRB 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère.

KJV 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

LSGS 13 C'est pourquoi j'ébranlerai 07264 8686 les cieux 08064, Et la terre 0776 sera secouée 07493 8799 sur sa base 04725, Par la colère 05678 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Au jour 03117 de son ardente 02740 fureur 0639.

MAR 13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et à cause du jour de l'ardeur de sa colère.

S21 13 C'est pourquoi j'agiterai le ciel
et la terre tremblera sur elle-même
à cause de la fureur de l'Eternel, le maître de l'univers,
le jour de son ardente colère.

VULC 13 Super hoc cælum turbabo ;
et movebitur terra de loco suo,
propter indignationem Domini exercituum,
et propter diem iræ furoris ejus.

BAN 14 Ils seront comme la gazelle que l'on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s'enfuira dans son pays.

DRB 14 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;

KJV 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

LSGS 14 Alors, comme une gazelle 06643 effarouchée 05080 8716, Comme un troupeau 06629 sans berger 06908 8764, Chacun 0376 se tournera 06437 8799 vers son peuple 05971, Chacun 0376 fuira 05127 8799 vers son pays 0776;

MAR 14 Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays.

S21 14 Alors, comme une gazelle effarouchée,
comme un troupeau sans berger,
*chacun se tournera vers son peuple,
chacun se réfugiera dans son pays.

VULC 14 Et erit quasi damula fugiens,
et quasi ovis, et non erit qui congreget.
Unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.

BAN 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque sera pris, tombera par l'épée.

DRB 15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux] * tombera par l'épée ;

KJV 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.

LSGS 15 Tous ceux qu'on trouvera 04672 8737 seront percés 01856 8735, Et tous ceux qu'on saisira 05595 8737 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719.

MAR 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque s'y sera joint, tombera par l'épée.

S21 15 Tous ceux que l'on trouvera seront transpercés
et tous ceux que l'on attrapera tomberont sous les coups de l'épée.

VULC 15 Omnis qui inventus fuerit occidetur,
et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;

BAN 16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.

DRB 16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.

KJV 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

LSGS 16 Leurs enfants 05768 seront écrasés 07376 8792 sous leurs yeux 05869, Leurs maisons 01004 seront pillées 08155 8735, et leurs femmes 0802 violées 07901 8735 8675 07693 8735.

MAR 16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.

S21 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux,
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.

VULC 16 infantes eorum allidentur in oculis eorum,
diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.

BAN 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment point l'argent et n'aiment point l'or.

DRB 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir.

KJV 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

LSGS 17 Voici, j'excite 05782 8688 contre eux les Mèdes 04074, Qui ne font point cas 02803 8799 de l'argent 03701, Et qui ne convoitent 02654 8799 point l'or 02091.

MAR 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or.

S21 17 Voici que je réveille contre eux les Mèdes.
Ils ne s'intéressent pas à l'argent
et ne désirent pas l'or.

VULC 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos,
qui argentum non quærant,
nec aurum velint ;

BAN 18 Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des fils.

DRB 18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n'épargnera pas les fils.

KJV 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.

LSGS 18 De leurs arcs 07198 ils abattront 07376 8762 les jeunes gens 05288, Et ils seront sans pitié 07355 8762 pour le fruit 06529 des entrailles 0990: Leur oeil 05869 n'épargnera 02347 8799 point les enfants 01121.

MAR 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants.

S21 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons,
ils n'auront aucune compassion pour les nouveau-nés,
leur regard sera sans pitié pour les enfants.

VULC 18 sed sagittis parvulos interficient,
et lactantibus uteris non miserebuntur,
et super filios non parcet oculus eorum.

BAN 19 Et Babel, l'ornement des royaumes, la parure de l'orgueil des Chaldéens, sera semblable à Sodome et à Gomorrhe, que Dieu a détruites.

DRB 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.

KJV 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

LSGS 19 Et Babylone 0894, l'ornement 06643 des royaumes 04467, La fière 01347 parure 08597 des Chaldéens 03778, Sera comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, que Dieu 0430 détruisit 04114.

MAR 19 Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.

S21 19 Alors Babylone, l'ornement des royaumes,
la fière parure des Babyloniens,
connaîtra la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe.

VULC 19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,
inclyta superbia Chaldæorum,
sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.

BAN 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l'Arabe n'y dressera point sa tente, et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.

DRB 20 Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;

KJV 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

LSGS 20 Elle ne sera plus jamais 05331 habitée 03427 8799, Elle ne sera plus jamais 01755 01755 peuplée 07931 8799; L'Arabe 06163 n'y dressera point sa tente 0167 8762, Et les bergers 07462 8802 n'y parqueront point leurs troupeaux 07257 8686.

MAR 20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs.

S21 20 Elle ne sera plus jamais habitée,
elle ne sera plus jamais peuplée.
L'Arabe n'y dressera pas sa tente
et les bergers n'y feront pas dormir leurs troupeaux.

VULC 20 Non habitabitur usque in finem,
et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;
nec ponet ibi tentoria Arabs,
nec pastores requiescent ibi.

BAN 21 Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hibous rempliront ses maisons ; les autruches y habiteront, et les satyres y sauteront ;

DRB 21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;

KJV 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.

LSGS 21 Les animaux du désert 06728 y prendront leur gîte 07257 8804, Les hiboux 0255 rempliront 04390 8804 ses maisons 01004, Les autruches 01323 03284 en feront leur demeure 07931 8804 Et les boucs 08163 y sauteront 07540 8762.

MAR 21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront.

S21 21 Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière.
Les hiboux envahiront ses maisons,
les autruches s'y installeront
et les boucs viendront y faire leurs bonds.

VULC 21 Sed requiescent ibi bestiæ,
et replebuntur domus eorum draconibus,
et habitabunt ibi struthiones,
et pilosi saltabunt ibi ;

BAN 22 les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d'arriver, et ses jours ne seront point prolongés.

DRB 22 et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.

KJV 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

LSGS 22 Les chacals 0338 hurleront 06030 8804 dans ses palais 0490, Et les chiens sauvages 08577 dans ses maisons 01964 de plaisance 06027. Son temps 06256 est près 07138 d'arriver 0935 8800, Et ses jours 03117 ne se prolongeront 04900 8735 pas.

MAR 22 Et [les bêtes sauvages des] Iles s'entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.

S21 22 Les hyènes hurleront dans ses palais
et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe.
Le moment fixé pour elle est bientôt là
et son existence ne sera pas prolongée.

VULC 22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,
et sirenes in delubris voluptatis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées