Comparer
Esaïe 16BAN 1 Envoyez l'agneau du dominateur du pays, de Séla par le désert à la montagne de la fille de Sion !
BCC 1 "Envoyez l'agneau du dominateur du pays, de Pétra, à travers le désert, à la montagne de la fille de Sion".
LSGS 1 Envoyez 07971 8798 les agneaux 03733 au souverain 04910 8802 du pays 0776, Envoyez-les de Séla 05554, par le désert 04057, A la montagne 02022 de la fille 01323 de Sion 06726.
MAR 1 Envoyez l'agneau au Dominateur de la terre, envoyez-le du rocher du désert, à la montagne de la fille de Sion.
S21 1 Envoyez un bélier au souverain du pays!
De Séla, envoyez-le dans le désert
jusqu'à la montagne de la fille de Sion!
VULC 1 [Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ,
de petra deserti
ad montem filiæ Sion.
WLC 1 שִׁלְחוּ־ כַ֥ר מֹשֵֽׁל־ אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִדְבָּ֑רָה אֶל־ הַ֖ר בַּת־ צִיּֽוֹן׃
BAN 2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.
BCC 2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l'on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l'Arnon
LSGS 2 Tel un oiseau 05775 fugitif 05074 8802, telle une nichée 07064 effarouchée 07971 8794, Telles seront les filles 01323 de Moab 04124, au passage 04569 de l'Arnon 0769. -
MAR 2 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.
S21 2 Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée,
voilà comment seront les filles de Moab au passage de l'Arnon:
VULC 2 Et erit : sicut avis fugiens,
et pulli de nido avolantes,
sic erunt filiæ Moab
in transcensu Arnon.
WLC 2 וְהָיָ֥ה כְעוֹף־ נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
BAN 3 Conseille-nous, sois l'arbitre, donne-nous en plein midi l'ombre de la nuit ; cache les exilés, ne trahis point les fugitifs !
BCC 3 "Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l'ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour ; cache ceux que l'on poursuit, ne trahis point les fugitifs.
LSGS 3 Donne 0935 8685 conseil 06098, fais 06213 8798 justice 06415, Couvre 07896 8798-nous en plein 08432 midi 06672 de ton ombre 06738 comme de la nuit 03915, Cache 05641 8761 ceux que l'on poursuit 05080 8737, Ne trahis 01540 8762 pas le fugitif 05074 8802!
MAR 3 Mets en avant le conseil, fais l'ordonnance, sers d'ombre comme une nuit au milieu du midi ; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants.
S21 3 «Tiens conseil, prenez une décision!
Couvre-nous en plein midi de ton ombre aussi épaisse que la nuit,
cache les exilés,
ne trahis pas le fugitif!
VULC 3 Ini consilium,
coge concilium ;
pone quasi noctem umbram tuam
in meridie ;
absconde fugientes, et vagos ne prodas.
WLC 3 עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־ תְּגַלִּֽי׃
BAN 4 Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l'invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays ;
BCC 4 "Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l'invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.
LSGS 4 Laisse séjourner 01481 8799 chez toi les exilés 05080 8737 de Moab 04124, Sois 01933 8798 pour eux un refuge 05643 contre 06440 le dévastateur 07703 8802! Car l'oppression 04160 8801 cessera 0656 8804, la dévastation 07701 finira 03615 8804, Celui qui foule 07429 8802 le pays 0776 disparaîtra 08552 8804.
MAR 4 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât ; car celui qui usait d'extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.
S21 4 Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi,
abrite-les contre le dévastateur!
En effet, l'oppression cessera,
la dévastation prendra fin,
celui qui piétine le pays disparaîtra.
VULC 4 Habitabunt apud te profugi mei ;
Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris :
finitus est enim pulvis, consummatus est miser,
defecit qui conculcabat terram.
WLC 4 יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־ סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־ אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 5 le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône est assis fermement dans la tente de David un juge ami du droit et prompt à faire justice.
BCC 5 Le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône s'assiéra selon la vérité, dans la tente de David, un juge poursuivant le droit, et zélé pour la justice." ‒
LSGS 5 Et le trône 03678 s'affermira 03559 8717 par la clémence 02617; Et l'on y verra siéger 03427 8804 fidèlement 0571, dans la maison 0168 de David 01732, Un juge 08199 8802 01875 8802 ami du droit 04941 et zélé 04106 pour la justice 06664. -
MAR 5 Et le trône sera établi par la gratuité ; et sur ce trône sera assis en vérité, dans le tabernacle de David, un qui jugera, qui recherchera le droit, et qui se hâtera de faire justice.
S21 5 Le trône s'affermira par la bonté
et sur lui, dans la tente de David,
on verra siéger en toute vérité
un juge soucieux du droit
et zélé pour rendre la justice.»
VULC 5 Et præparabitur in misericordia solium,
et sedebit super illud in veritate
in tabernaculo David,
judicans et quærens judicium,
et velociter reddens quod justum est.
WLC 5 וְהוּכַ֤ן בַּחֶ֙סֶד֙ כִּסֵּ֔א וְיָשַׁ֥ב עָלָ֛יו בֶּאֱמֶ֖ת בְּאֹ֣הֶל דָּוִ֑ד שֹׁפֵ֛ט וְדֹרֵ֥שׁ מִשְׁפָּ֖ט וּמְהִ֥ר צֶֽדֶק׃
BAN 6 Nous connaissons l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa fierté et son orgueil, son insolence et son bavardage trompeur.
BCC 6 "Nous connaissons l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa fierté et son orgueil, son arrogance et ses discours mensongers."
LSGS 6 Nous entendons 08085 8804 l'orgueil 01347 du superbe 03966 01341 Moab 04124, Sa fierté 01346 et sa hauteur 01347, son arrogance 05678 et ses vains discours 0907.
MAR 6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab le très-orgueilleux, sa fierté, et son orgueil, et son arrogance ; ceux sur qui il s'appuie ne sont rien de ferme.
S21 6 *Nous avons entendu s'exprimer l'orgueil du très arrogant Moab,
son arrogance, son orgueil et ses excès. Son bavardage ne vaut rien.
VULC 6 Audivimus superbiam Moab :
superbus est valde ;
superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus
plus quam fortitudo ejus.
WLC 6 שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־ מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ לֹא־ כֵ֥ן בַּדָּֽיו׃
BAN 7 Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Pleurez, tout consternés, sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth !
BCC 7 Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés !
LSGS 7 C'est pourquoi Moab 04124 gémit 03213 8686 sur Moab 04124, tout gémit 03213 8686; Vous soupirez 01897 8799 sur les ruines 0808 de Kir-Haréseth 07025, Profondément abattus 05218.
MAR 7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth ; il n'y aura que des gens blessés à mort.
S21 7 Voilà pourquoi Moab se lamente sur lui-même, il se lamente tout entier.
Vous soupirez à cause des gâteaux de raisin qu'on faisait à Kir-Haréseth,
profondément abattus.
VULC 7 Idcirco ululabit Moab ad Moab ;
universus ululabit :
his qui lætantur super muros cocti lateris,
loquimini plagas suas.
WLC 7 לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־ חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־ נְכָאִֽים׃
BAN 8 Car les campagnes de Hesbon sont désolées, les vignes de Sibma, dont les treilles domptaient les maîtres des nations, s'étendaient jusqu'à Jaézer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs provins, passaient par delà la mer !
BCC 8 Car les champs de Hésebon sont désolés ; de la vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s'étendaient jusqu'à Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par delà la mer.
LSGS 8 Car les campagnes 07709 de Hesbon 02809 languissent 0535 8797; Les maîtres 01167 des nations 01471 ont brisé 01986 8804 les ceps 08291 de la vigne 01612 de Sibma 07643, Qui s'étendaient 05060 8804 jusqu'à Jaezer 03270, qui erraient 08582 8804 dans le désert 04057: Les rameaux 07976 se prolongeaient 05203 8738, et allaient au delà 05674 8804 de la mer 03220.
MAR 8 Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent ; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, [qui] atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s'étendaient et passaient au delà de la mer.
S21 8 C'est que les campagnes de Hesbon dépérissent.
Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma
qui s'étendaient jusqu'à Jaezer et s'égaraient dans le désert,
et dont les sarments se prolongeaient pour traverser la mer.
VULC 8 Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt,
et vineam Sabama
domini gentium exciderunt :
flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt,
erraverunt in deserto ;
propagines ejus relictæ sunt,
transierunt mare.
WLC 8 כִּ֣י שַׁדְמוֹת֩ חֶשְׁבּ֨וֹן אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גוֹיִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַד־ יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִדְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חוֹתֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם׃
BAN 9 Je pleure donc, comme pleure Jaézer, les vignes de Sibma ; je t'arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ; car le cri du pressureur est venu fondre sur tes fruits et sur ta moisson ;
BCC 9 C'est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson ; est venu fondre le cri du pressureur.
LSGS 9 Aussi je pleure 01058 8799 sur la vigne 01612 de Sibma 07643, comme 01065 sur Jaezer 03270; Je vous arrose 07301 8762 de mes larmes 01832, Hesbon 02809, Elealé 0500! Car sur votre récolte 07019 et sur votre moisson 07105 Est venu fondre 05307 8804 un cri de guerre 01959.
MAR 9 C'est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma ; je t'arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé ! car l'ennemi avec des cris s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta moisson.
S21 9 C'est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma autant que sur Jaezer,
je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elealé!
En effet, sur votre récolte et sur votre vendange
les cris des vendangeurs ont cessé.
VULC 9 Super hoc plorabo in fletu Jazer
vineam Sabama ;
inebriabo te lacrima mea,
Hesebon et Eleale,
quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam
vox calcantium irruit.
WLC 9 עַל־ כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֙וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל־ קֵיצֵ֛ךְ וְעַל־ קְצִירֵ֖ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל׃
BAN 10 la joie et l'allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne presse plus le vin dans les cuves, j'ai fait cesser le cri du pressureur !
BCC 10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves j'ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
LSGS 10 La joie 08057 et l'allégresse 01524 ont disparu 0622 8738 des campagnes 03759; Dans les vignes 03754, plus de chants 07442 8792, plus de réjouissances 07321 8783! Le vendangeur 01869 8802 ne foule 01869 8799 plus le vin 03196 dans les cuves 03342; J'ai fait cesser 07673 8689 les cris de joie 01959.
MAR 10 Et la joie et la gaieté s'est retirée du champ fertile ; on ne se réjouira plus, et on ne s'égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j'ai fait cesser la chanson de la vendange.
S21 10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers.
Dans les vignes, plus de chant, plus de réjouissance!
Le vendangeur ne presse plus le raisin dans les cuves.
J'ai fait cesser les cris de joie.
VULC 10 Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo,
et in vineis non exsultabit neque jubilabit.
Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat ;
vocem calcantium abstuli.
WLC 10 וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־ הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־ יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־ יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃
BAN 11 C'est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon coeur sur Kir-Harès !
BCC 11 Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon coeur au sujet de Kir-Harès.
LSGS 11 Aussi mes entrailles 04578 frémissent 01993 8799 sur Moab 04124, comme une harpe 03658, Et mon coeur 07130 sur Kir-Harès 07025.
MAR 11 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
S21 11 Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe,
je suis profondément ému pour Kir-Harès.
VULC 11 Super hoc venter meus ad Moab
quasi cithara sonabit,
et viscera mea ad murum cocti lateris.
WLC 11 עַל־ כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
BAN 12 Et il arrivera, lorsqu'on verra Moab se fatiguer au haut-lieu, et qu'il entrera dans son sanctuaire pour prier, qu'il n'obtiendra rien !
BCC 12 Et l'on verra Moab se fatiguer sur ses hauts-lieux ; il entrera dans son sanctuaire pour prier, et il n'obtiendra rien.
LSGS 12 On voit 07200 8738 Moab 04124, qui se fatigue 03811 8738 sur les hauts lieux 01116; Il entre 0935 8804 dans son sanctuaire 04720 pour prier 06419 8692, et il ne peut rien obtenir 03201 8799.
MAR 12 Et il arrivera qu'on verra que Moab se lassera [pour aller] au haut lieu, et qu'il entrera en son saint lieu pour prier ; mais il ne pourra rien obtenir.
S21 12 Moab se présente, il se fatigue sur les hauts lieux.
Il entre dans son sanctuaire pour prier, mais il ne peut rien obtenir.
VULC 12 Et erit : cum apparuerit quod laboravit Moab
super excelsis suis,
ingredietur ad sancta sua ut obsecret,
et non valebit.]
WLC 12 וְהָיָ֧ה כִֽי־ נִרְאָ֛ה כִּֽי־ נִלְאָ֥ה מוֹאָ֖ב עַל־ הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל־ מִקְדָּשׁ֛וֹ לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
BAN 13 C'est là la parole que l'Eternel a prononcée sur Moab dès longtemps.
BCC 13 Tel est l'oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long temps.
LSGS 13 Telle est la parole 01697 que l'Eternel 03068 a prononcée 01696 8765 dès longtemps 0227 sur Moab 04124.
MAR 13 C'est là la parole que l'Eternel a prononcée depuis longtemps sur Moab.
S21 13 Telle est la parole que l'Eternel a prononcée depuis longtemps à l'intention de Moab.
VULC 13 Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc.
WLC 13 זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מוֹאָ֖ב מֵאָֽז׃
BAN 14 Et maintenant l'Eternel parle, disant : Dans trois ans, comptés comme ceux d'un journalier, Moab, avec toute sa grande multitude, sera privé de sa gloire ; et le reste sera peu de chose, petit, sans force.
BCC 14 Et maintenant Yahweh parle et dit : "Dans trois ans, comptés comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible".
LSGS 14 Et maintenant l'Eternel 03068 parle 01696 8765, et dit 0559 8800: Dans trois 07969 ans 08141, comme les années 08141 d'un mercenaire 07916, La gloire 03519 de Moab 04124 sera l'objet du mépris 07034 8738, Avec toute cette grande 07227 multitude 01995; Et ce qui restera 07605 sera peu de chose 04592 04213, presque rien 03808 03524.
MAR 14 Et maintenant l'Eternel a parlé, en disant ; dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable.
S21 14 Et maintenant, voici ce que dit l'Eternel: Dans trois ans, comptés aussi précisément que les années d'un salarié, la gloire de Moab sera un objet de mépris, malgré toute sa population; il n'en restera pas grand-chose, presque rien.
VULC 14 Et nunc locutus est Dominus, dicens : In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.
WLC 14 וְעַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּב֣וֹד מוֹאָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמ֣וֹן הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר ל֥וֹא כַבִּֽיר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées