Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

BCC 1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.

DRB 1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;

LSGS 1 Alors le roi 04428 régnera 04427 8799 selon la justice 06664, Et les princes 08269 gouverneront 08323 8799 avec droiture 04941.

NEG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

S21 1 Un roi régnera alors conformément à la justice
et des chefs gouverneront conformément au droit.

VULC 1 [Ecce in justitia regnabit rex,
et principes in judicio præerunt.

WLC 1 הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־ מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃

BCC 2 Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

DRB 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.

LSGS 2 Chacun 0376 sera comme un abri 04224 contre le vent 07307, Et un refuge 05643 contre la tempête 02230, Comme des courants 06388 d'eau 04325 dans un lieu desséché 06724, Comme l'ombre 06738 d'un grand 03515 rocher 05553 dans une terre 0776 altérée 05889.

NEG 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

S21 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent
et un refuge contre la tempête,
comme des cours d'eau dans le désert,
comme l'ombre d'un grand rocher sur une terre aride.

VULC 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento,
et celat se a tempestate ;
sicut rivi aquarum in siti,
et umbra petræ prominentis in terra deserta.

WLC 2 וְהָיָה־ אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־ מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־ כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃

BCC 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

DRB 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,

LSGS 3 Les yeux 05869 de ceux qui voient 07200 8802 ne seront plus bouchés 08159 8799, Et les oreilles 0241 de ceux qui entendent 08085 8802 seront attentives 07181 8799.

NEG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

S21 3 Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

VULC 3 Non caligabunt oculi videntium,
et aures audientium diligenter auscultabunt.

WLC 3 וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃

BCC 4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.

DRB 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.

LSGS 4 Le coeur 03824 des hommes légers 04116 8737 sera intelligent 0995 8799 pour comprendre 01847, Et la langue 03956 de ceux qui balbutient 05926 parlera 01696 8763 vite 04116 8762 et nettement 06703.

NEG 4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

S21 4 Les gens pressés réfléchiront pour comprendre
et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.

VULC 4 Et cor stultorum intelliget scientiam,
et lingua balborum velociter loquetur et plane.

WLC 4 וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃

BCC 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.

DRB 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.

LSGS 5 On ne donnera plus à l'insensé 05036 le nom 07121 8735 de noble 05081, Ni au fourbe 03596 celui 0559 8735 de magnanime 07771.

NEG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

S21 5 On ne donnera plus au fou le nom de noble,
on ne dira plus à l'hypocrite qu'il est une personne de valeur.

VULC 5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,
neque fraudulentus appellabitur major ;

WLC 5 לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃

BCC 6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.

DRB 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.

LSGS 6 Car l'insensé 05036 profère 01696 8762 des folies 05039, Et son coeur 03820 s'adonne 06213 8799 au mal 0205, Pour commettre 06213 8800 l'impiété 02612, Et dire 01696 8763 des faussetés 08442 contre l'Eternel 03068, Pour laisser à vide 07324 8687 l'âme 05315 de celui qui a faim 07457, Et enlever 02637 8686 le breuvage 04945 de celui qui a soif 06771.

NEG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

S21 6 En effet, le fou parle avec folie
et son cœur s'applique au mal
pour commettre des sacrilèges
et dire des sottises contre l'Eternel.
Il laisse ainsi celui qui a faim l'estomac vide
et écarte la boisson de celui qui a soif.

VULC 6 stultus enim fatua loquetur,
et cor ejus faciet iniquitatem,
ut perficiat simulationem,
et loquatur ad Dominum fraudulenter,
et vacuam faciat animam esurientis,
et potum sitienti auferat.

WLC 6 כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־ אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־ יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃

BCC 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges et le pauvre alors même qu'il parle justice.

DRB 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.

LSGS 7 Les armes 03627 du fourbe 03596 sont pernicieuses 07451; Il forme 03289 8804 de coupables desseins 02154, Pour perdre 02254 8763 les malheureux 06041 8675 06035 par des paroles 0561 mensongères 08267, Même quand la cause 01696 8763 du pauvre 034 est juste 04941.

NEG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

S21 7 Les armes de l'hypocrite sont perverses.
Il forme des projets coupables
pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères,
même quand le pauvre est dans son droit.

VULC 7 Fraudulenti vasa pessima sunt ;
ipse enim cogitationes concinnavit
ad perdendos mites in sermone mendacii,
cum loqueretur pauper judicium.

WLC 7 וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל בְּאִמְרֵי־ שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃

BCC 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.

DRB 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.

LSGS 8 Mais celui qui est noble 05081 forme 03289 8804 de nobles desseins 05081, Et il persévère 06965 8799 dans ses nobles desseins 05081.

NEG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

S21 8 En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets
et persévère dans ses nobles intentions.

VULC 8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit,
et ipse super duces stabit.]

WLC 8 וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־ נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃

BCC 9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !

DRB 9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis :

LSGS 9 Femmes 0802 insouciantes 07600, Levez 06965 8798-vous, écoutez 08085 8798 ma voix 06963! Filles 01323 indolentes 0982 8802, Prêtez l'oreille 0238 8685 à ma parole 0565!

NEG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

S21 9 Femmes insouciantes,
levez-vous, écoutez-moi!
Filles trop sûres de vous,
prêtez l'oreille à ce que je dis!

VULC 9 [Mulieres opulentæ, surgite,
et audite vocem meam ;
filiæ confidentes,
percipite auribus eloquium meum.

WLC 9 נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃

BCC 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.

DRB 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.

LSGS 10 Dans un an 08141 et quelques jours 03117, Vous tremblerez 07264 8799, indolentes 0982 8802; Car c'en est fait 03615 8804 de la vendange 01210, La récolte 0625 n'arrivera 0935 8799 pas.

NEG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

S21 10 Dans un an et quelques jours,
vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous,
car la vendange sera terminée
et la récolte n'arrivera pas.

VULC 10 Post dies enim et annum,
vos conturbabimini confidentes ;
consummata est enim vindemia,
collectio ultra non veniet.

WLC 10 יָמִים֙ עַל־ שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃

BCC 11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.

DRB 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.

LSGS 11 Soyez dans l'effroi 02729 8798, insouciantes 07600! Tremblez 07264 8798, indolentes 0982 8802! Déshabillez 06584 8800-vous, mettez-vous à nu 06209 8798 Et ceignez 02290 vos reins 02504!

NEG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

S21 11 Soyez terrifiées, femmes insouciantes!
Tremblez, femmes trop sûres de vous!
Déshabillez-vous, dénudez-vous
et mettez un sac autour de votre taille!

VULC 11 Obstupescite, opulentæ ;
conturbamini, confidentes :
exuite vos et confundimini ;
accingite lumbos vestros.

WLC 11 חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־ חֲלָצָֽיִם׃

BCC 12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.

DRB 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.

LSGS 12 On se frappe 05594 8802 le sein 07699, Au souvenir de la beauté 02531 des champs 07704 Et de la fécondité 06509 8802 des vignes 01612.

NEG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

S21 12 On se lamente en se frappant la poitrine
au souvenir de la beauté des champs
et de la productivité des vignes.

VULC 12 Super ubera plangite,
super regione desiderabili,
super vinea fertili.

WLC 12 עַל־ שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־ שְׂדֵי־ חֶ֕מֶד עַל־ גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃

BCC 13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.

DRB 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.

LSGS 13 Sur la terre 0127 de mon peuple 05971 Croissent 05927 8799 les épines 06975 et les ronces 08068, Même dans toutes les maisons 01004 de plaisance 04885 De la cité 07151 joyeuse 05947.

NEG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

S21 13 Sur la terre de mon peuple
poussent des buissons épineux et des ronces,
ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur,
la ville joyeuse.

VULC 13 Super humum populi mei
spinæ et vepres ascendent :
quanto magis super omnes domos gaudii
civitatis exsultantis !

WLC 13 עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־ כָּל־ בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃

BCC 14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.

DRB 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,

LSGS 14 Le palais 0759 est abandonné 05203 8795, La ville 05892 bruyante 01995 est délaissée 05800 8795; La colline 06076 et la tour 0975 serviront à 05704 jamais 05769 de cavernes 04631; Les ânes sauvages 06501 y joueront 04885, les troupeaux 05739 y paîtront 04829,

NEG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

S21 14 Le palais est abandonné,
le vacarme de la ville a disparu.
La colline de l'Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes,
pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,

VULC 14 Domus enim dimissa est,
multitudo urbis relicta est,
tenebræ et palpatio
factæ sunt super speluncas usque in æternum ;
gaudium onagrorum,
pascua gregum.

WLC 14 כִּֽי־ אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־ עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃

BCC 15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.

DRB 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt.

LSGS 15 Jusqu'à ce que l'esprit 07307 soit répandu 06168 8735 d'en haut 04791 sur nous, Et que le désert 04057 se change en verger 03759, Et que le verger 03759 soit considéré 02803 8735 comme une forêt 03293.

NEG 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

S21 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit déversé d'en haut sur nous.
Alors le désert se transformera en verger
et le verger sera assimilé à une forêt.

VULC 15 Donec effundatur super nos
spiritus de excelso,
et erit desertum in carmel,
et carmel in saltum reputabitur.

WLC 15 עַד־ יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃

BCC 16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,

DRB 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;

LSGS 16 Alors la droiture 04941 habitera 07931 8804 dans le désert 04057, Et la justice 06666 aura sa demeure 03427 8799 dans le verger 03759.

NEG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

S21 16 Le droit aura sa résidence dans le désert
et la justice habitera dans le verger.

VULC 16 Et habitabit in solitudine judicium,
et justitia in carmel sedebit.

WLC 16 וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃

BCC 17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.

DRB 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.

LSGS 17 L'oeuvre 04639 de la justice 06666 sera la paix 07965, Et le fruit 05656 de la justice 06666 le repos 08252 8687 et la sécurité 0983 pour 05704 toujours 05769.

NEG 17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

S21 17 L'œuvre de la justice, ce sera la paix,
et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.

VULC 17 Et erit opus justitiæ pax,
et cultus justitiæ silentium,
et securitas usque in sempiternum.

WLC 17 וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־ עוֹלָֽם׃

BCC 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.

DRB 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.

LSGS 18 Mon peuple 05971 demeurera 03427 8804 dans le séjour 05116 de la paix 07965, Dans des habitations 04908 sûres 04009, Dans des asiles 04496 tranquilles 07600.

NEG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

S21 18 Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix,
dans des résidences dignes de confiance,
dans des lieux de repos sûrs.

VULC 18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,
et in tabernaculis fiduciæ,
et in requie opulenta.

WLC 18 וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃

BCC 19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.

DRB 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.

LSGS 19 Mais la forêt 03293 sera précipitée 03381 8800 sous la grêle 01258 8804, Et la ville 05892 profondément 08218 abaissée 08213 8799.

NEG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

S21 19 La forêt s'affaissera sous la grêle
et la ville sera définitivement abaissée.

VULC 19 Grando autem in descensione saltus,
et humilitate humiliabitur civitas.

WLC 19 וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃

BCC 20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

DRB 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !

LSGS 20 Heureux 0835 vous qui partout semez 02232 8802 le long des eaux 04325, Et qui laissez 07971 8764 sans entraves le pied 07272 du boeuf 07794 et de l'âne 02543!

NEG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!

S21 20 Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l'eau
et qui laissez le bœuf et l'âne libres de leurs mouvements!

VULC 20 Beati qui seminatis super omnes aquas,
immittentes pedem bovis et asini.]

WLC 20 אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־ כָּל־ מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־ הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées