Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 45

BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées :

KJV 1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;

NEG 1 Ainsi parle l'Eternel à son oint, à Cyrus,

S21 1 Voici ce que dit l'Eternel à celui qu'il a désigné par onction, à Cyrus,
celui qu'il tient par la main droite
pour écraser des nations devant lui
et pour désarmer des rois,
pour ouvrir des portes devant lui
afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées:

VULC 1 [Hæc dicit Dominus christo meo Cyro,
cujus apprehendi dexteram,
ut subjiciam ante faciem ejus gentes,
et dorsa regum vertam,
et aperiam coram eo januas,
et portæ non claudentur :

WLC 1 כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִמְשִׁיחוֹ֮ לְכ֣וֹרֶשׁ אֲשֶׁר־ הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינ֗וֹ לְרַד־ לְפָנָיו֙ גּוֹיִ֔ם וּמָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ דְּלָתַ֔יִם וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃

BAN 2 C'est moi qui marcherai devant toi : j'aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d'airain, et je ferai tomber les barres de fer ;

KJV 2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

NEG 2 Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.

S21 2 Je marcherai moi-même devant toi.
J'aplanirai les pentes,
je mettrai en pièces les portes en bronze
et je briserai les verrous en fer.

VULC 2 Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ;
portas æreas conteram,
et vectes ferreos confringam :

WLC 2 אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲדוּרִ֖ים דַּלְת֤וֹת נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַדֵּֽעַ׃

BAN 3 je te donnerai les richesses cachées et les trésors secrets, afin que tu saches que c'est moi, l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'ai appelé par ton nom !

KJV 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.

NEG 3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Eternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël.

S21 3 Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres,
des richesses cachées,
afin que tu reconnaisses que je suis l'Eternel,
celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.

VULC 3 et dabo tibi thesauros absconditos,
et arcana secretorum,
ut scias quia ego Dominus,
qui voco nomen tuum, Deus Israël,

WLC 3 וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ אוֹצְר֣וֹת חֹ֔שֶׁךְ וּמַטְמֻנֵ֖י מִסְתָּרִ֑ים לְמַ֣עַן תֵּדַ֗ע כִּֽי־ אֲנִ֧י יְהוָ֛ה הַקּוֹרֵ֥א בְשִׁמְךָ֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 4 Pour l'amour de mon serviteur, Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom ; je t'ai désigné, quand tu ne me connaissais pas.

KJV 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.

NEG 4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connaisses.

S21 4 C'est à cause de mon serviteur Jacob,
à cause d'Israël, celui que j'ai choisi, que je t'ai appelé par ton nom.
Je t'ai donné un titre alors que tu ne me connaissais pas.

VULC 4 propter servum meum Jacob,
et Israël, electum meum ;
et vocavi te nomine tuo :
assimilavi te, et non cognovisti me.

WLC 4 לְמַ֙עַן֙ עַבְדִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל בְּחִירִ֑י וָאֶקְרָ֤א לְךָ֙ בִּשְׁמֶ֔ךָ אֲכַנְּךָ֖ וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽנִי׃

BAN 5 C'est moi, l'Eternel, et il n'y en a point d'autre ; hors moi il n'y a point de Dieu ! Je t'ai ceint quand tu ne me connaissais pas,

KJV 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:

NEG 5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre, A part moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connaisses.

S21 5 C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre;
à part moi, il n'y a pas de Dieu.
Je t'ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.

VULC 5 Ego Dominus, et non est amplius ;
extra me non est deus ;
accinxi te, et non cognovisti me :

WLC 5 אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵ֣ין ע֔וֹד זוּלָתִ֖י אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים אֲאַזֶּרְךָ֖ וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽנִי׃

BAN 6 afin que du soleil levant au soleil couchant on sache qu'il n'y en a point d'autre que moi ; moi, l'Eternel, et nul autre ;

KJV 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.

NEG 6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que à part moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.

S21 6 C'est afin que l'on sache, à l'est comme à l'ouest,
qu'en dehors de moi il n'y a que néant.
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.

VULC 6 ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente,
quoniam absque me non est :
ego Dominus, et non est alter :

WLC 6 לְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּמִמַּ֣עֲרָבָ֔הּ כִּי־ אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֽוֹד׃

BAN 7 moi qui ai formé la lumière et créé les ténèbres ; qui ai fait le bonheur et créé le malheur ; c'est moi, l'Eternel, qui ai fait toutes ces choses.

KJV 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.

NEG 7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité; Moi, l'Eternel, je fais toutes ces choses.

S21 7 Je forme la lumière et je crée les ténèbres,
je donne la paix et je crée le malheur.
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout cela.

VULC 7 formans lucem et creans tenebras,
faciens pacem et creans malum :
ego Dominus faciens omnia hæc.

WLC 7 יוֹצֵ֥ר אוֹר֙ וּבוֹרֵ֣א חֹ֔שֶׁךְ עֹשֶׂ֥ה שָׁל֖וֹם וּב֣וֹרֵא רָ֑ע אֲנִ֥י יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֥ה כָל־ אֵֽלֶּה׃

BAN 8 Cieux, répandez d'en-haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et produise le salut et fasse germer la justice en même temps ! Moi, l'Eternel, je crée cela !

KJV 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.

NEG 8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Eternel, je crée ces choses.

S21 8 Que le ciel déverse 
et que les nuages fassent couler la justice!
Que la terre s'ouvre afin que le salut y porte du fruit
et qu'avec lui la justice y fleurisse!
C'est moi, l'Eternel, qui ai créé cela.

VULC 8 Rorate, cæli, desuper,
et nubes pluant justum ;
aperiatur terra, et germinet Salvatorem,
et justitia oriatur simul :
ego Dominus creavi eum.]

WLC 8 הַרְעִ֤יפוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִמַּ֔עַל וּשְׁחָקִ֖ים יִזְּלוּ־ צֶ֑דֶק תִּפְתַּח־ אֶ֣רֶץ וְיִפְרוּ־ יֶ֗שַׁע וּצְדָקָ֤ה תַצְמִ֙יחַ֙ יַ֔חַד אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּרָאתִֽיו׃

BAN 9 Malheur à qui dispute avec celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton oeuvre dira-t-elle : Il n'a pas de mains !

KJV 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

NEG 9 Malheur à qui conteste avec son créateur! Vase parmi des vases de terre! L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et l'œuvre dit-elle à l'ouvrier: Tu n'as point de mains?

S21 9 Malheur à l'homme qui intente un procès à celui qui l'a façonné,
lui qui n'est qu'un vase parmi d'autres vases de terre!
L'argile dit-elle au potier: «Que fais-tu?»
ou: «Ton travail est mal fait»?

VULC 9 [Væ qui contradicit fictori suo,
testa de samiis terræ !
Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis,
et opus tuum absque manibus est ?

WLC 9 ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־ יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־ חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־ תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־ יָדַ֥יִם לֽוֹ׃

BAN 10 Malheur à qui dit à son père : Qu'engendres-tu ? et à sa mère : Que mets-tu au monde ?

KJV 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

NEG 10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?

S21 10 Malheur à l'homme qui dit à son père: «Pourquoi m'as-tu donné la vie?»
et à sa mère: «Pourquoi m'as-tu mis au monde?»

VULC 10 Væ qui dicit patri : Quid generas ?
et mulieri : Quid parturis ?

WLC 10 ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־ תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־ תְּחִילִֽין׃

BAN 11 Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël et son Créateur : M'interrogerez-vous sur l'avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l'oeuvre de mes mains ?

KJV 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

NEG 11 Ainsi parle l'Eternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'œuvre de mes mains?

S21 11 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le façonne:
Va-t-on m'interroger sur l'avenir
ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité?

VULC 11 Hæc dicit Dominus,
Sanctus Israël, plastes ejus :
Ventura interrogate me ;
super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.

WLC 11 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְר֑וֹ הָאֹתִיּ֣וֹת שְׁאָל֔וּנִי עַל־ בָּנַ֛י וְעַל־ פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃

BAN 12 C'est moi qui ai fait la terre et qui ai créé l'homme qui est sur elle ; c'est moi dont la main a étendu les cieux, et qui commande à toute leur armée.

KJV 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

NEG 12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.

S21 12 C'est moi qui ai fait la terre
et créé l'homme qui la peuple.
C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé le ciel,
et c'est moi qui donne des ordres à tous les corps célestes.

VULC 12 Ego feci terram,
et hominem super eam creavi ego :
manus meæ tetenderunt cælos,
et omni militiæ eorum mandavi.

WLC 12 אָֽנֹכִי֙ עָשִׂ֣יתִי אֶ֔רֶץ וְאָדָ֖ם עָלֶ֣יהָ בָרָ֑אתִי אֲנִ֗י יָדַי֙ נָט֣וּ שָׁמַ֔יִם וְכָל־ צְבָאָ֖ם צִוֵּֽיתִי׃

BAN 13 C'est moi qui l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanirai toutes ses voies ; c'est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs sans rançon ni présent, a dit l'Eternel des armées !

KJV 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.

NEG 13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Eternel des armées.

S21 13 C'est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice
et qui ferai toutes ses voies bien droites.
Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés,
sans paiement ni cadeau,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.

VULC 13 Ego suscitavi eum ad justitiam,
et omnes vias ejus dirigam ;
ipse ædificabit civitatem meam,
et captivitatem meam dimittet,
non in pretio neque in muneribus,
dicit Dominus Deus exercituum.]

WLC 13 אָנֹכִי֙ הַעִירֹתִ֣הֽוּ בְצֶ֔דֶק וְכָל־ דְּרָכָ֖יו אֲיַשֵּׁ֑ר הֽוּא־ יִבְנֶ֤ה עִירִי֙ וְגָלוּתִ֣י יְשַׁלֵּ֔חַ לֹ֤א בִמְחִיר֙ וְלֹ֣א בְשֹׁ֔חַד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 14 Ainsi a dit l'Eternel : Les gains de l'Egypte et le revenu de l'Ethiopie et les Sabéens à la haute taille, viendront à toi et seront à toi ; ils te suivront ; ils viendront enchaînés ; ils se prosterneront devant toi ; ils te supplieront : Il n'y a de Dieu que chez toi, et il n'y en a pas d'autre, point absolument !

KJV 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.

NEG 14 Ainsi parle l'Eternel: Les gains de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.

S21 14 Voici ce que dit l'Eternel:
Les biens de l'Egypte ainsi que les profits de l'Ethiopie
et des Sabéens, ces hommes de grande taille,
passeront chez toi et t'appartiendront.
Ces peuples marcheront à ta suite,
ils circuleront enchaînés.
Ils se prosterneront devant toi et t'adresseront une prière:
«C'est *chez toi seulement que se trouve Dieu,
et il n'y en a pas d'autre.
Les autres dieux ne sont que néant.

VULC 14 [Hæc dicit Dominus :
Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ,
et Sabaim viri sublimes
ad te transibunt, et tui erunt ;
post te ambulabunt,
vincti manicis pergent, et te adorabunt,
teque deprecabuntur.
Tantum in te est Deus,
et non est absque te deus.

WLC 14 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יְגִ֨יעַ מִצְרַ֥יִם וּֽסְחַר־ כּוּשׁ֮ וּסְבָאִים֮ אַנְשֵׁ֣י מִדָּה֒ עָלַ֤יִךְ יַעֲבֹ֙רוּ֙ וְלָ֣ךְ יִֽהְי֔וּ אַחֲרַ֣יִךְ יֵלֵ֔כוּ בַּזִּקִּ֖ים יַעֲבֹ֑רוּ וְאֵלַ֤יִךְ יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ אֵלַ֣יִךְ יִתְפַּלָּ֔לוּ אַ֣ךְ בָּ֥ךְ אֵ֛ל וְאֵ֥ין ע֖וֹד אֶ֥פֶס אֱלֹהִֽים׃

BAN 15 En vérité, tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, ô Sauveur !

KJV 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.

NEG 15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur!

S21 15 Tu es vraiment un Dieu qui te caches,
toi le Dieu d'Israël, le Sauveur!»

VULC 15 Vere tu es Deus absconditus,
Deus Israël, salvator.

WLC 15 אָכֵ֕ן אַתָּ֖ה אֵ֣ל מִסְתַּתֵּ֑ר אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 16 Ils ont tous été honteux et confus ; ils s'en retournent couverts de honte, les fabricants d'images.

KJV 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.

NEG 16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.

S21 16 Ils sont tous couverts de honte et même humiliés,
ils s'en vont tous dans l'humiliation,
les fabricants d'idoles.

VULC 16 Confusi sunt, et erubuerunt omnes :
simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.

WLC 16 בּ֥וֹשׁוּ וְגַֽם־ נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑ם יַחְדָּו֙ הָלְכ֣וּ בַכְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃

BAN 17 Israël a été sauvé par l'Eternel d'un salut éternel ; vous ne serez plus jamais honteux ni confus.

KJV 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.

NEG 17 C'est par l'Eternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité.

S21 17 Quant à Israël, c'est de l'Eternel qu'il reçoit le salut,
un salut éternel.
Plus jamais vous ne serez couverts de honte ni humiliés.

VULC 17 Israël salvatus est in Domino salute æterna ;
non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.

WLC 17 יִשְׂרָאֵל֙ נוֹשַׁ֣ע בַּיהוָ֔ה תְּשׁוּעַ֖ת עוֹלָמִ֑ים לֹא־ תֵבֹ֥שׁוּ וְלֹא־ תִכָּלְמ֖וּ עַד־ ע֥וֹלְמֵי עַֽד׃

BAN 18 Car ainsi a dit l'Eternel, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a créée, qui l'a fondée lui-même, et qui n'en a pas fait un chaos, mais l'a formée pour être habitée : C'est moi, l'Eternel, et il n'y en a point d'autre !

KJV 18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.

NEG 18 Car ainsi parle l'Eternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle soit habitée: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.

S21 18 En effet, voici ce que dit l'Eternel,
le créateur du ciel, le seul Dieu,
qui a façonné la terre, l'a faite et l'affermit,
qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte,
qui l'a formée pour qu'elle soit habitée:
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.

VULC 18 Quia hæc dicit Dominus
creans cælos,
ipse Deus formans terram
et faciens eam, ipse plastes ejus ;
non in vanum creavit eam :
ut habitaretur formavit eam :
Ego Dominus, et non est alius.

WLC 18 כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־ יְ֠הוָה בּוֹרֵ֨א הַשָּׁמַ֜יִם ה֣וּא הָאֱלֹהִ֗ים יֹצֵ֨ר הָאָ֤רֶץ וְעֹשָׂהּ֙ ה֣וּא כֽוֹנְנָ֔הּ לֹא־ תֹ֥הוּ בְרָאָ֖הּ לָשֶׁ֣בֶת יְצָרָ֑הּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֽוֹד׃

BAN 19 Je n'ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n'est pas dans la confusion du chaos que j'ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l'Eternel, je déclare ce qui est juste ; j'annonce la vérité !

KJV 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

NEG 19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

S21 19 Je n'ai pas parlé en cachette,
dans un recoin ténébreux de la terre,
je n'ai pas dit à la descendance de Jacob:
«Cherchez-moi dans le vide!»
En effet, moi, l'Eternel, je dis ce qui est juste,
je révèle ce qui est droit.

VULC 19 Non in abscondito locutus sum,
in loco terræ tenebroso ;
non dixi semini Jacob frustra :
Quærite me :
ego Dominus loquens justitiam,
annuntians recta.

WLC 19 לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקוֹם֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃

BAN 20 Assemblez-vous, et venez ; approchez tous ensemble, restes des Gentils ! Ils n'ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois, leur idole, et invoquent un Dieu qui ne peut sauver.

KJV 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

NEG 20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.

S21 20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble,
rescapés des nations!
Ils n'ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois
et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.

VULC 20 Congregamini, et venite, et accedite simul
qui salvati estis ex gentibus :
nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ,
et rogant deum non salvantem.

WLC 20 הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־ עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־ אֵ֖ל לֹ֥א יוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu'ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et qui dès longtemps les a annoncées ? N'est-ce pas moi, l'Eternel, et il n'y a pas d'autre Dieu que moi ; moi, le Dieu juste, et il n'y a pas d'autre Sauveur que moi !

KJV 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.

NEG 21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Eternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

S21 21 Faites vos révélations, présentez vos arguments!
Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble!
Qui a annoncé cela par le passé,
qui l'a révélé depuis longtemps?
N'est-ce pas moi, l'Eternel?
*Il n'y a pas d'autre Dieu, en dehors de moi. 
Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

VULC 21 Annuntiate, et venite,
et consiliamini simul.
Quis auditum fecit hoc ab initio,
ex tunc prædixit illud ?
numquid non ego Dominus,
et non est ultra deus absque me ?
Deus justus, et salvans non est præter me.

WLC 21 הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲל֨וֹא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־ ע֤וֹד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־ צַדִּ֣יק וּמוֹשִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃

BAN 22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.

KJV 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.

NEG 22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.

S21 22 Tournez-vous vers moi et soyez sauvés,
vous tous qui êtes aux extrémités de la terre!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.

VULC 22 Convertimini ad me, et salvi eritis,
omnes fines terræ,
quia ego Deus, et non est alius.

WLC 22 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־ אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֽוֹד׃

BAN 23 Je l'ai juré par moi-même ; de ma bouche est sortie la justice, une parole qui ne sera point révoquée, c'est que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue me prêtera serment.

KJV 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.

NEG 23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.

S21 23 Je le jure par moi-même,
et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée:
*«Chacun pliera le genou devant moi
et toute langue prêtera serment par moi.» 

VULC 23 In memetipso juravi ;
egredietur de ore meo justitiæ verbum,
et non revertetur :
quia mihi curvabitur omne genu,
et jurabit omnis lingua.

WLC 23 בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־ לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־ בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־ לָשֽׁוֹן׃

BAN 24 En l'Eternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui ; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.

KJV 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.

NEG 24 En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.

S21 24 On dira à propos de moi: «C'est en l'Eternel seul que se trouvent la justice et la force.
Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu'à lui,
et ils seront tous couverts de honte.

VULC 24 Ergo in Domino, dicet,
meæ sunt justitiæ et imperium ;
ad eum venient, et confundentur
omnes qui repugnant ei.

WLC 24 אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָק֣וֹת וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָב֣וֹא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בּֽוֹ׃

BAN 25 C'est en l'Eternel que sera justifiée et que se glorifiera toute la race d'Israël.

KJV 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

NEG 25 Par l'Eternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.

S21 25 C'est par l'Eternel que seront déclarés justes
tous les descendants d'Israël,
et c'est de lui qu'ils tireront leur fierté.»

VULC 25 In Domino justificabitur, et laudabitur
omne semen Israël.]

WLC 25 בַּיהוָ֛ה יִצְדְּק֥וּ וְיִֽתְהַלְל֖וּ כָּל־ זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées