Comparer
Esaïe 46BAN 1 Bel est tombé, Nébo chancelle ; les animaux et les bêtes de somme emportent leurs images ; ces idoles, que vous portiez, chargent de leur poids les bêtes fatiguées.
DRB 1 Bel s'est affaissé, Nébo se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, - un fardeau pour la [bête] lassée !
MAR 1 Bel s'est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées.
NEG 1 Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!
S21 1 Bel s'écroule, Nebo tombe.
On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes.
Vous les portiez et voilà qu'elles sont chargées
comme un fardeau pour l'animal fatigué!
VULC 1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo ;
facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,
onera vestra gravi pondere
usque ad lassitudinem.
BAN 2 Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble ; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité.
DRB 2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes* sont allés en captivité.
MAR 2 Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
NEG 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
S21 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble,
ils sont incapables de préserver leur image
et partent eux-mêmes en déportation.
VULC 2 Contabuerunt, et contrita sunt simul ;
non potuerunt salvare portantem,
et anima eorum in captivitatem ibit.
BAN 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j'ai portés dès le sein de votre mère !
DRB 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, [et] qui avez été portés dès la matrice :
MAR 3 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.
NEG 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!
S21 3 Ecoutez-moi, famille de Jacob,
vous tous qui restez de la communauté d'Israël!
Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère,
je vous ai portés dès avant votre naissance!
VULC 3 Audite me, domus Jacob,
et omne residuum domus Israël ;
qui portamini a meo utero,
qui gestamini a mea vulva.
BAN 4 Je serai le même jusqu'à votre vieillesse ; jusqu'à vos cheveux blancs je vous porterai ! C'est moi qui l'ai fait, et c'est moi qui soutiendrai, et c'est moi qui porterai et qui délivrerai !
DRB 4 Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même*, et jusqu'aux cheveux blanc, je vous porterai. Moi, je l'ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
MAR 4 Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai [sur moi] jusques à votre blanche vieillesse ; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai [sur moi], et je vous délivrerai.
NEG 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
S21 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même,
jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai.
Comme je l'ai déjà fait, je veux encore vous porter,
vous soutenir et vous préserver.
VULC 4 Usque ad senectam ego ipse,
et usque ad canos ego portabo ;
ego feci, et ego feram ;
ego portabo, et salvabo.
BAN 5 A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? A côté de qui me mettrez-vous, que nous soyons pareils ?
DRB 5 qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?
MAR 5 A qui me compareriez-vous, et [à qui] m'égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ?
NEG 5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
S21 5 A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux?
A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler?
VULC 5 Cui assimilastis me, et adæquastis,
et comparastis me, et fecistis similem ?
BAN 6 Ils tirent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu pour se prosterner et l'adorer.
DRB 6 - Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu : ils se prosternent, oui, ils l'adorent ;
MAR 6 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l'adorent, et se prosternent [devant lui].
NEG 6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent.
S21 6 Ils versent l'or de leur bourse
et pèsent l'argent à la balance,
ils paient un orfèvre pour qu'il leur en fasse un dieu,
puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l'adorent!
VULC 6 Qui confertis aurum de sacculo,
et argentum statera ponderatis,
conducentes aurificem ut faciat deum,
et procidunt, et adorant.
BAN 7 Ils le lèvent, ils le portent sur l'épaule et le posent en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse.
DRB 7 ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
MAR 7 On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui].
NEG 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
S21 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule,
ils le déposent à sa place et il y reste:
il est incapable de quitter sa place.
On a beau crier, il ne répond pas:
il est incapable de vous sauver de votre détresse.
VULC 7 Portant illum in humeris gestantes,
et ponentes in loco suo,
et stabit, ac de loco suo non movebitur :
sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ;
de tribulatione non salvabit eos.
BAN 8 Réfléchissez-y, et montrez-vous hommes ; rebelles, rentrez en-vous-mêmes !
DRB 8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre esprit*, transgresseurs.
MAR 8 Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens.
NEG 8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
S21 8 Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux!
Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y!
VULC 8 Mementote istud, et confundamini ;
redite, prævaricatores, ad cor.
BAN 9 Rappelez-vous les choses passées, les jours d'autrefois ; que c'est moi qui suis Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre ; que je suis Dieu, et que nul n'est semblable à moi !
DRB 9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre ; [je suis] Dieu, et il n'y en a point comme moi,
MAR 9 Souvenez-vous des premières choses [qui ont été] autrefois : car c'est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi.
NEG 9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.
S21 9 Souvenez-vous des tout premiers événements!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.
Je suis Dieu et personne n'est comparable à moi.
VULC 9 Recordamini prioris sæculi,
quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus,
nec est similis mei.
BAN 10 Moi qui dès le commencement annonce la fin, et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore ; qui dis : Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté !
DRB 10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant : Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,
MAR 10 Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir.
NEG 10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.
S21 10 Je révèle dès le début ce qui doit arriver,
et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore mis en œuvre.
Je dis: «Mon projet se réalisera
et je mettrai en œuvre tout ce que je désire.»
VULC 10 Annuntians ab exordio novissimum,
et ab initio quæ necdum facta sunt,
dicens : Consilium meum stabit,
et omnis voluntas mea fiet.
BAN 11 Qui appelle d'Orient l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein ; j'ai parlé, j'accomplirai ! j'ai résolu, j'exécuterai !
DRB 11 appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l'effectuerai.
MAR 11 Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
NEG 11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
S21 11 C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie,
d'une terre lointaine l'homme chargé de réaliser mon projet.
Ce que j'ai dit, je le ferai arriver;
ce que j'ai prévu, je le mettrai en œuvre.
VULC 11 Vocans ab oriente avem,
et de terra longinqua virum voluntatis meæ :
et locutus sum, et adducam illud ;
creavi et faciam illud.
BAN 12 Ecoutez-moi, hommes au coeur fier, qui êtes loin de la justice !
DRB 12 Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice !
MAR 12 Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice.
NEG 12 Ecoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture!
S21 12 Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci,
vous qui êtes éloignés de la justice!
VULC 12 Audite me, duro corde,
qui longe estis a justitia.
BAN 13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
DRB 13 J'ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.
MAR 13 J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
NEG 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
S21 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin.
Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre.
Je mettrai le salut dans Sion,
je montrerai toute ma splendeur à Israël.
VULC 13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur,
et salus mea non morabitur.
Dabo in Sion salutem,
et in Israël gloriam meam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées