Comparer
Esaïe 65BCC 1 Je me laissais rechercher de qui ne me demandait pas ; je me laissais trouver de qui ne me recherchait pas ; je disais : "Me voici ! Me voici !" à une nation qui ne portait pas mon nom.
KJV 1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
NEG 1 J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom.
OST 1 J'ai exaucé ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui n'était pas appelée de mon nom: Me voici, me voici!
S21 1 *Je me suis laissé consulter par ceux qui ne me demandaient rien,
je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas.
J'ai dit: «Me voici! Me voici!»
à une nation qui ne faisait pas appel à mon nom.
VULC 1 [Quæsierunt me qui ante non interrogabant ;
invenerunt qui non quæsierunt me.
Dixi : Ecce ego, ecce ego,
ad gentem quæ non invocabat nomen meum.
BCC 2 J'étendais mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la voie mauvaise, au gré de leurs pensées ;
KJV 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
NEG 2 J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées;
OST 2 J'ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la voie qui n'est pas bonne, qui suivent leurs propres sentiers;
S21 2 *A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle
qui marche sur une mauvaise voie,
en suivant ses propres pensées.
VULC 2 Expandi manus meas tota die
ad populum incredulum,
qui graditur in via non bona
post cogitationes suas.
BCC 3 vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l'encens sur des briques,
KJV 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
NEG 3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:
OST 3 Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques;
S21 3 C'est un peuple qui ne cesse de m'irriter en face
en offrant des sacrifices dans les jardins
et faisant brûler de l'encens sur les briques.
VULC 3 Populus qui ad iracundiam provocat me
ante faciem meam semper ;
qui immolant in hortis,
et sacrificant super lateres ;
BCC 4 se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes ; mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats, disant : "retire-toi ! Ne m'approche pas, car je suis saint pour toi !" Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours.
KJV 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
NEG 4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
OST 4 Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables;
S21 4 Il habite dans les tombeaux
et passe la nuit dans des endroits bien gardés,
il mange de la viande de porc
et remplit ses plats d'aliments impurs.
VULC 4 qui habitant in sepulchris,
et in delubris idolorum dormiunt ;
qui comedunt carnem suillam,
et jus profanum in vasis eorum ;
BCC 6 Voici, c'est écrit devant moi : je ne me tairai point que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein
KJV 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
NEG 6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
OST 6 Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein:
S21 6 Tout cela reste écrit devant moi.
Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes,
oui, je réglerai mes comptes avec eux.
VULC 6 Ecce scriptum est coram me :
Non tacebo, sed reddam,
et retribuam in sinum eorum.
BCC 7 vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
KJV 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
NEG 7 De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
OST 7 Vos iniquités, dit l'Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois.
S21 7 Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l'Eternel,
parce qu'ils ont fait brûler de l'encens sur les montagnes
et m'ont insulté sur les collines.
Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.
VULC 7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul,
dicit Dominus ;
qui sacrificaverunt super montes,
et super colles exprobraverunt mihi ;
et remetiar opus eorum primum
in sinu eorum.
BCC 8 Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : "Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction", ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
KJV 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
NEG 8 Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
OST 8 Ainsi a dit l'Éternel: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du jus dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
S21 8 Voici ce que dit l'Eternel:
Quand on trouve du jus dans une grappe,
on dit: «Ne la détruis pas,
car elle contient une bénédiction!»
J'agirai de la même manière à cause de mes serviteurs:
je ne détruirai pas tout.
VULC 8 Hæc dicit Dominus :
Quomodo si inveniatur granum in botro,
et dicatur : Ne dissipes illud,
quoniam benedictio est :
sic faciam propter servos meos,
ut non disperdam totum.
BCC 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.
KJV 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
NEG 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes: Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
OST 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un possesseur de mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.
S21 9 Je ferai sortir de Jacob une descendance,
et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes:
ceux que j'ai choisis en prendront possession,
mes serviteurs y habiteront.
VULC 9 Et educam de Jacob semen,
et de Juda possidentem montes meos ;
et hæreditabunt eam electi mei,
et servi mei habitabunt ibi.
BCC 10 Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée d'Achor de pâturage aux boeufs, pour mon peuple qui m'aura recherché.
KJV 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
NEG 10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché.
OST 10 Et Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d'Acor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché.
S21 10 Pour mon peuple, pour ceux qui m'auront recherché,
le Saron servira de domaine au petit bétail,
et la vallée d'Acor de lieu de repos au gros bétail.
VULC 10 Et erunt campestria in caulas gregum,
et vallis Achor in cubile armentorum,
populo meo qui requisierunt me.
BCC 11 Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,
KJV 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
NEG 11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
OST 11 Mais vous qui abandonnez l'Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni,
S21 11 Quant à vous qui abandonnez l'Eternel,
qui oubliez ma montagne sainte,
qui dressez une table pour le dieu de la chance
et remplissez une coupe pour le dieu du destin,
VULC 11 Et vos qui dereliquistis Dominum,
qui obliti estis montem sanctum meum,
qui ponitis fortunæ mensam,
et libatis super eam :
BCC 12 je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu ; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.
KJV 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
NEG 12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
OST 12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît!
S21 12 je vous destine à l'épée
et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés.
En effet, j'ai appelé et vous n'avez pas répondu,
j'ai parlé et vous n'avez pas écouté.
Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux
et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas.
VULC 12 numerabo vos in gladio,
et omnes in cæde corruetis :
pro eo quod vocavi, et non respondistis ;
locutus sum, et non audistis ;
et faciebatis malum in oculis meis,
et quæ nolui elegistis.
BCC 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Yahweh Voici que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim ; voici que mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans l'allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ;
KJV 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
NEG 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;
OST 13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion;
S21 13 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Mes serviteurs mangeront tandis que vous, vous aurez faim;
ils boiront tandis que vous, vous aurez soif;
ils seront dans la joie tandis que vous, vous connaîtrez la honte;
VULC 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus :
Ecce servi mei comedent,
et vos esurietis ;
ecce servi mei bibent,
et vos sitietis ;
BCC 14 voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit,
KJV 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
NEG 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
OST 14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au coeur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!
S21 14 ils chanteront de bonheur
tandis que vous, vous crierez de douleur
et vous lamenterez, l'esprit brisé.
VULC 14 ecce servi mei lætabuntur,
et vos confundemini ;
ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis,
et vos clamabitis præ dolore cordis,
et præ contritione spiritus ululabitis,
BCC 15 Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.
KJV 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
NEG 15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
OST 15 Vous laisserez votre nom pour servir d'imprécation à mes élus; et le Seigneur, l'Éternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.
S21 15 Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j'ai choisis.
Ils diront: «Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux!»
Quant à ses serviteurs, l'Eternel leur donnera un autre nom.
VULC 15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ;
et interficiet te Dominus Deus,
et servos suos vocabit nomine alio :
BCC 16 Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux.
KJV 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
NEG 16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.
OST 16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux.
S21 16 Celui qui voudra être béni dans le pays
voudra l'être par le Dieu de vérité,
et celui qui prêtera serment dans le pays
le fera au nom du Dieu de vérité.
Les détresses passées seront oubliées,
elles seront cachées à mes yeux.
VULC 16 in quo qui benedictus est super terram
benedicetur in Deo, amen,
et qui jurat in terra
jurabit in Deo, amen :
quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores,
et quia absconditæ sunt ab oculis meis.
BCC 17 Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l'esprit.
KJV 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
NEG 17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit.
OST 17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus en mémoire.
S21 17 En effet, je crée un nouveau ciel
et une nouvelle terre.
On ne se souviendra plus des premiers événements,
ils ne viendront plus à l'esprit.
VULC 17 Ecce enim ego creo cælos novos,
et terram novam ;
et non erunt in memoria priora,
et non ascendent super cor.
BCC 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l'allégresse.
KJV 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
NEG 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.
OST 18 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.
S21 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l'allégresse
à cause de ce que je crée,
car je crée Jérusalem pour qu'elle soit une source d'allégresse
et son peuple pour qu'il soit une source de joie.
VULC 18 Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum
in his quæ ego creo :
quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem,
et populum ejus gaudium.
BCC 19 Et j'aurai de l'allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l'on n'y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l'angoisse.
KJV 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
NEG 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
OST 19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.
S21 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse
et de mon peuple ma joie.
On n'y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.
VULC 19 Et exsultabo in Jerusalem,
et gaudebo in populo meo,
et non audietur in eo ultra
vox fletus et vox clamoris.
BCC 20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c'est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.
KJV 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
NEG 20 Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
OST 20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.
S21 20 Il n'y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement,
ni de vieillard qui meure avant d'avoir terminé tout son parcours.
Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune
et celui qui n'atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit.
VULC 20 Non erit ibi amplius infans dierum,
et senex qui non impleat dies suos,
quoniam puer centum annorum morietur,
et peccator centum annorum maledictus erit.
BCC 21 Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit.
KJV 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
NEG 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
OST 21 Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit.
S21 21 Ils reconstruiront des maisons et les habiteront,
ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
VULC 21 Et ædificabunt domos, et habitabunt ;
et plantabunt vineas, et comedent fructus earum.
BCC 22 Ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus useront l'ouvrage de leurs mains.
KJV 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
NEG 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'œuvre de leurs mains.
OST 22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains.
S21 22 Ils ne construiront pas des maisons pour qu'un autre les habite,
ils ne feront pas des plantations pour qu'un autre en mange,
car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres
et ceux que j'ai choisis jouiront du fruit de leur travail.
VULC 22 Non ædificabunt, et alius habitabit ;
non plantabunt, et alius comedet :
secundum enim dies ligni erunt dies populi mei,
et opera manuum eorum inveterabunt.
BCC 23 Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n'enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.
KJV 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
NEG 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux.
OST 23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas des enfants pour l'épouvante; car ils seront la race des bénis de l'Éternel, et leurs rejetons avec eux.
S21 23 Ils ne se fatigueront pas pour rien
et ils n'auront pas des enfants qui soient pour eux une source d'inquiétude.
En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l'Eternel
et leur progéniture sera avec eux.
VULC 23 Electi mei non laborabunt frustra,
neque generabunt in conturbatione,
quia semen benedictorum Domini est,
et nepotes eorum cum eis.
BCC 24 Avant qu'ils appellent, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai.
KJV 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
NEG 24 Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai.
OST 24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
S21 24 Alors, avant même qu'ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai;
avant même qu'ils n'aient fini de parler, je les exaucerai.
VULC 24 Eritque antequam clament, ego exaudiam ;
adhuc illis loquentibus, ego audiam.
BCC 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le serpent se nourrira de la poussière; le lion, comme le boeuf, mangera du fourrage, et le serpent se nourrira de terre. Il ne se fera ni mal ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit Yahweh.
KJV 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
NEG 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel.
OST 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le boeuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit l'Éternel.
S21 25 Le loup et l'agneau brouteront ensemble,
le lion, comme le bœuf, mangera de la paille
et le serpent aura la poussière pour nourriture.
On ne commettra ni mal ni destruction
sur toute ma montagne sainte, dit l'Eternel.
VULC 25 Lupus et agnus pascentur simul,
leo et bos comedent paleas,
et serpenti pulvis panis ejus.
Non nocebunt, neque occident
in omni monte sancto meo, dicit Dominus.]
KJV 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
NEG 5 Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint! De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.
OST 5 Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé.
S21 5 Il prétend: «Reste à l'écart,
ne t'approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi!»
Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée,
un feu qui brûle toujours.
VULC 5 qui dicunt : Recede a me,
non appropinques mihi, quia immundus es.
Isti fumus erunt in furore meo,
ignis ardens tota die.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées