Comparer
Esaïe 66:8-14DRB 8 Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu'un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.
KJV 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
LSGS 8 Qui a jamais entendu 08085 8804 pareille chose? Qui a jamais vu 07200 8804 rien de semblable? Un pays 0776 peut-il naître 02342 8714 en un 0259 jour 03117? Une nation 01471 est-elle enfantée 03205 8735 d'un seul 06471 coup? A peine 01571 en travail 02342 8804, Sion 06726 a enfanté 03205 8804 ses fils 01121!
NEG 8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!
WLC 8 מִֽי־ שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֤וּחַל אֶ֙רֶץ֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד אִם־ יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי־ חָ֛לָה גַּם־ יָלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת־ בָּנֶֽיהָ׃
DRB 9 Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais [la matrice] ? dit ton Dieu.
KJV 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
LSGS 9 Ouvrirais-je le sein maternel 07665 8686, Pour ne pas laisser enfanter 03205 8686? dit 0559 8799 l'Eternel 03068; Moi 0589, qui fais naître 03205 8688, Empêcherais-je d'enfanter 06113 8804? dit 0559 8804 ton Dieu 0430.
NEG 9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.
WLC 9 הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־ אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃
DRB 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ;
KJV 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
LSGS 10 Réjouissez 08055 8798-vous avec Jérusalem 03389, Faites d'elle le sujet de votre allégresse 01523 8798, Vous tous qui l'aimez 0157 8802; Tressaillez 07797 8798 avec elle de joie 04885, Vous tous qui menez deuil 056 8693 sur elle;
NEG 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle;
WLC 10 שִׂמְח֧וּ אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֛ם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ כָּל־ אֹהֲבֶ֑יהָ שִׂ֤ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ כָּל־ הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ׃
DRB 11 parce que vous téterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire.
KJV 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
LSGS 11 Afin que vous soyez nourris 03243 8799 et rassasiés 07646 8804 Du lait 07699 de ses consolations 08575, Afin que vous savouriez 04711 8799 avec bonheur 06026 8694 La plénitude 02123 de sa gloire 03519.
NEG 11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
WLC 11 לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃
DRB 12 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, j'étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous téterez, vous serez portés sur les bras* et caressés sur les genoux.
KJV 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
LSGS 12 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je dirigerai 05186 8802 vers elle la paix 07965 comme un fleuve 05104, Et la gloire 03519 des nations 01471 comme un torrent 05158 débordé 07857 8802, Et vous serez allaités 03243 8804; Vous serez portés 05375 8735 sur les bras 06654, Et caressés 08173 8746 sur les genoux 01290.
NEG 12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
WLC 12 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־ אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־ צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־ בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
DRB 13 Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem.
KJV 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
LSGS 13 Comme un homme 0376 que sa mère 0517 console 05162 8762, Ainsi je vous consolerai 05162 8762; Vous serez consolés 05162 8792 dans Jérusalem 03389.
NEG 13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.
WLC 13 כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
DRB 14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte ; et la main de l'Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis.
KJV 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
LSGS 14 Vous le verrez 07200 8804, et votre coeur 03820 sera dans la joie 07797 8804, Et vos os 06106 reprendront de la vigueur 06524 8799 comme l'herbe 01877; L'Eternel 03068 manifestera 03045 8738 sa puissance 03027 envers ses serviteurs 05650, Mais il fera sentir sa colère 02194 8804 à ses ennemis 0341 8802.
NEG 14 Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
WLC 14 וּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמוֹתֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנוֹדְעָ֤ה יַד־ יְהוָה֙ אֶת־ עֲבָדָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־ אֹיְבָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées