Comparer
Esaïe 9BAN 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière, et la lumière resplendit sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort.
MAR 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort.
NEG 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.
S21 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu une grande lumière,
sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort
une lumière a brillé.
VULC 1 [Primo tempore alleviata est
terra Zabulon et terra Nephthali :
et novissimo aggravata est via maris
trans Jordanem Galilææ gentium.
BAN 2 Tu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin.
MAR 2 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin.
NEG 2 Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.
S21 2 Tu rends la nation nombreuse,
tu augmentes sa joie;
elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson,
comme on jubile au partage du butin.
VULC 2 Populus qui ambulabat in tenebris,
vidit lucem magnam ;
habitantibus in regione umbræ mortis,
lux orta est eis.
BAN 3 Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, tu les as brisés comme à la journée de Madian.
MAR 3 Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.
NEG 3 Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
S21 3 En effet, le fardeau qui pesait sur elle,
le gourdin qui frappait son dos,
le bâton de celui qui l'opprimait,
tu les brises comme tu l'as fait lors de la victoire sur Madian.
VULC 3 Multiplicasti gentem,
et non magnificasti lætitiam.
Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe ;
sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia.
BAN 4 Car toute armure du guerrier qui s'avance avec bruit, tout manteau roulé dans le sang, est brûlé, le feu le dévore.
MAR 4 Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.
NEG 4 Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
S21 4 Oui, toute chaussure portée dans la bataille
et tout habit roulé dans le sang
seront livrés aux flammes
pour être réduits en cendres.
VULC 4 Jugum enim oneris ejus,
et virgam humeri ejus,
et sceptrum exactoris ejus
superasti, sicut in die Madian.
BAN 5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l'empire a été posé sur son épaule, et on le nomme Conseiller admirable, Dieu fort, Père à toujours, Prince de paix ;
MAR 5 Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le [Dieu] Fort et puissant, le Père d'éternité, le Prince de paix.
NEG 5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
S21 5 En effet, un enfant nous est né,
un fils nous a été donné,
et la souveraineté reposera sur son épaule;
on l'appellera merveilleux conseiller, Dieu puissant,
Père éternel, Prince de la paix.
VULC 5 Quia omnis violenta prædatio cum tumultu,
et vestimentum mistum sanguine,
erit in combustionem,
et cibus ignis.
BAN 6 pour augmenter l'empire et donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume, pour l'affermir et l'établir par le droit et par la justice, dès maintenant et à toujours ; le zèle de l'Eternel des armées fera cela !
MAR 6 Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours ; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.
NEG 6 Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.
S21 6 Etendre la souveraineté,
donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume,
l'affermir et le soutenir par le droit et par la justice,
dès maintenant et pour toujours:
voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 6 Parvulus enim natus est nobis,
et filius datus est nobis,
et factus est principatus super humerum ejus :
et vocabitur nomen ejus,
Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis,
Pater futuri sæculi, Princeps pacis.
BAN 7 Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob, et elle est tombée en Israël :
MAR 7 Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.
NEG 7 Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.
S21 7 Le Seigneur envoie une parole contre Jacob,
et elle tombe sur Israël.
VULC 7 Multiplicabitur ejus imperium,
et pacis non erit finis ;
super solium David, et super regnum ejus sedebit,
ut confirmet illud et corroboret
in judicio et justitia,
amodo et usque in sempiternum :
zelus Domini exercituum faciet hoc.]
BAN 8 tout le peuple l'entendra, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans leur orgueil et dans la fierté de leur coeur :
MAR 8 Et tout le peuple, [savoir] Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et [néanmoins] ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain ;
NEG 8 Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:
S21 8 Le peuple tout entier en aura connaissance,
Ephraïm et les habitants de Samarie,
eux qui disent avec orgueil et arrogance:
VULC 8 [Verbum misit Dominus in Jacob,
et cecidit in Israël.
BAN 9 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !
MAR 9 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.
NEG 9 Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
S21 9 «Des briques sont tombées?
Nous construirons en pierres de taille.
Des sycomores ont été coupés?
Nous les remplacerons par des cèdres.»
VULC 9 Et sciet omnis populus Ephraim,
et habitantes Samariam,
in superbia et magnitudine cordis dicentes :
BAN 10 L'Eternel fait lever contre eux les adversaires de Retsin, et il amène pêle-mêle leurs ennemis,
MAR 10 Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs ; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus.
NEG 10 L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
S21 10 L'Eternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin
et arme leurs ennemis:
VULC 10 Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus ;
sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus.
BAN 11 la Syrie de l'Orient, les Philistins de l'Occident ; et ils dévorent Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !
MAR 11 La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
NEG 11 Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
S21 11 les Syriens à l'est, les Philistins à l'ouest.
Ils dévorent Israël à pleine bouche.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
VULC 11 Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum,
et inimicos ejus in tumultum vertet.
BAN 12 Car, le peuple n'est point revenu à celui qui le frappait, et ils n'ont point recherché l'Eternel des armées.
MAR 12 Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées.
NEG 12 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées.
S21 12 C'est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe
et ne recherche pas l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 12 Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente ;
et devorabunt Israël toto ore.
In omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.
BAN 13 L'Eternel va donc retrancher d'Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.
MAR 13 A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc.
NEG 13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
S21 13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau,
tout cela le même jour.
VULC 13 Et populus non est reversus ad percutientem se,
et Dominum exercituum non inquisierunt.
BAN 14 [L'ancien et le notable, c'est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.]
MAR 14 L'Ancien et l'homme d'autorité ; c'est la tête ; et le Prophète enseignant mensonge, c'est la queue.
NEG 14 (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)
S21 14 – L'ancien et le magistrat, c'est la tête,
et le prophète qui propage le mensonge, c'est la queue. –
VULC 14 Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam,
incurvantem et refrenantem, die una.
BAN 15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui se laissent guider sont perdus.
NEG 15 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
S21 15 Les conducteurs de ce peuple l'égarent
et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent.
VULC 15 Longævus et honorabilis, ipse est caput ;
et propheta docens mendacium, ipse est cauda.
BAN 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir en ses jeunes hommes, et il n'aura point compassion de ses orphelins et de ses veuves. Car ils sont tous des pervers et des méchants, et toute langue profère l'impiété. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !
MAR 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
NEG 16 C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
S21 16 C'est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens
et n'aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves.
En effet, tous sont des impies et des méchants,
et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
VULC 16 Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes ;
et qui beatificantur, præcipitati.
BAN 17 Car la méchanceté s'est allumée comme un feu ; elle dévore ronces et épines ; elle embrase l'épaisseur de la forêt, qui s'élève en colonnes de fumée.
MAR 17 Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte.
NEG 17 Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.
S21 17 En effet, la méchanceté brûle comme un feu
qui dévore ronces et buissons épineux;
elle embrase les buissons de la forêt,
d'où s'élèvent des colonnes de fumée.
VULC 17 Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus,
et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur :
quia omnis hypocrita est et nequam,
et universum os locutum est stultitiam ;
in omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.
BAN 18 Par le courroux de l'Eternel des armées, le pays est embrasé ; le peuple est devenu la proie des flammes ; nul n'aura pitié de son frère.
MAR 18 La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l'un n'aura point compassion de l'autre.
NEG 18 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.
S21 18 C'est à cause de la colère de l'Eternel, le maître de l'univers, que le pays est embrasé,
et le peuple alimente lui-même ce feu:
personne n'épargne son frère;
VULC 18 Succensa est enim quasi ignis impietas :
veprem et spinam vorabit,
et succendetur in densitate saltus,
et convolvetur superbia fumi.
BAN 19 On pille à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié ; chacun mange la chair de son bras ;
MAR 19 Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.
NEG 19 On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.
S21 19 on pille à droite, mais on a encore faim;
on dévore à gauche, mais on n'est pas rassasié;
chacun se met à manger son propre bras.
VULC 19 In ira Domini exercituum conturbata est terra,
et erit populus quasi esca ignis ;
vir fratri suo non parcet.
BAN 20 Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux contre Juda ! Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !
MAR 20 Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
NEG 20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
S21 20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé,
et ensemble ils fondent sur Juda.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
VULC 20 Et declinabit ad dexteram, et esuriet ;
et comedet ad sinistram, et non saturabitur ;
unusquisque carnem brachii sui vorabit :
Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen ;
simul ipsi contra Judam.
VULC 21 In omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées