Comparer
Esdras 10DRB 1 Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israël, une très grande congrégation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.
LSG 1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.
LSGS 1 Pendant qu'Esdras 05830, pleurant 01058 8802 et prosterné 05307 8693 devant 06440 la maison 01004 de Dieu 0430, faisait cette prière 06419 8692 et cette confession 03034 8692, il s'était rassemblé 06908 8738 auprès de lui une foule 06951 très 03966 nombreuse 07227 de gens d'Israël 03478, hommes 0582, femmes 0802 et enfants 03206, et le peuple 05971 répandait 01058 8804 d'abondantes 07235 8687 larmes 01059.
MAR 1 Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'hommes, et de femmes, et d'enfants de ceux d'Israël, s'assembla vers lui ; et le peuple pleura abondamment.
S21 1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.
DRB 2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.
LSG 2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
LSGS 2 Alors Schecania 07935, fils 01121 de Jehiel 03171, d'entre les fils 01121 d'Elam 05867, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799 à Esdras 05830: Nous avons péché 04603 8804 contre notre Dieu 0430, en nous alliant 03427 8686 à des femmes 0802 étrangères 05237 qui appartiennent aux peuples 05971 du pays 0776. Mais Israël 03478 ne reste 03426 pas pour cela sans espérance 04723.
MAR 2 Alors Sécania fils de Jéhiël, d'entre les enfants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays ; mais maintenant il y a espérance pour Israël en ceci.
S21 2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d'Elam, prit la parole. Il dit à Esdras: «Nous avons commis un acte d'infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.
DRB 3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.
LSG 3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.
LSGS 3 Faisons 03772 8799 maintenant une alliance 01285 avec notre Dieu 0430 pour le renvoi 03318 8687 de toutes ces femmes 0802 et de leurs enfants 03205 8737, selon l'avis 06098 de mon seigneur 0136 et de ceux qui tremblent 02730 devant les commandements 04687 de notre Dieu 0430. Et que l'on agisse 06213 8735 d'après la loi 08451.
MAR 3 C'est pourquoi traitons maintenant [cette] alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes les femmes, et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil du Seigneur, et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et qu'il en soit fait selon la Loi.
S21 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l'avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme à la loi!
DRB 4 Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.
LSG 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
LSGS 4 Lève 06965 8798-toi, car cette affaire 01697 te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage 02388 8798 et agis 06213 8798.
MAR 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi ; prends donc courage, et agis.
S21 4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!»
DRB 5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d'agir selon cette parole ; et ils jurèrent.
LSG 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.
LSGS 5 Esdras 05830 se leva 06965 8799, et il fit jurer 07650 8686 aux chefs 08269 des sacrificateurs 03548, des Lévites 03881, et de tout Israël 03478, de faire 06213 8800 ce qui venait d'être dit 01697. Et ils le jurèrent 07650 8735.
MAR 5 Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des Sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole ; et ils jurèrent.
S21 5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu'ils feraient ce qui venait d'être dit, et ils s'y engagèrent par serment.
DRB 6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d'Éliashib ; et il entra là : il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.
LSG 6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib ; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
LSGS 6 Puis Esdras 05830 se retira 06965 8799 de devant 06440 la maison 01004 de Dieu 0430, et il alla 03212 8799 dans la chambre 03957 de Jochanan 03076, fils 01121 d'Eliaschib 0475; quand il y fut entré 03212 8799, il ne mangea 0398 8804 point de pain 03899 et il ne but 08354 8804 point d'eau 04325, parce qu'il était dans la désolation 056 8693 à cause du péché 04604 des fils de la captivité 01473.
MAR 6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Johanan fils d'Eliasib, et y entra ; et il ne mangea point de pain, ni ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
S21 6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu'il était en deuil à cause de l'infidélité des exilés.
DRB 7 Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel* à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,
LSG 7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,
LSGS 7 On publia 05674 8686 06963 dans Juda 03063 et à Jérusalem 03389 que tous les fils 01121 de la captivité 01473 eussent à se réunir 06908 8736 à Jérusalem 03389,
MAR 7 Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent à s'assembler à Jérusalem.
S21 7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l'intention de tous les Juifs issus de l'exil: ils devaient se réunir à Jérusalem;
DRB 8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens fussent confisqués*, et que lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.
LSG 8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
LSGS 8 et que, d'après l'avis 06098 des chefs 08269 et des anciens 02205, quiconque ne s'y serait pas rendu 0935 8799 dans trois 07969 jours 03117 aurait tous ses biens 07399 confisqués 02763 8714 et serait lui-même exclu 0914 8735 de l'assemblée 06951 des fils de la captivité 01473.
MAR 8 Et que quiconque ne s'y rendrait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l'interdit, et que pour lui, il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
S21 8 tout homme qui ne s'y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l'avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l'assemblée des exilés.
DRB 9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c'était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
LSG 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.
LSGS 9 Tous les hommes 0582 de Juda 03063 et de Benjamin 01144 se rassemblèrent 06908 8735 à Jérusalem 03389 dans les trois 07969 jours 03117. C'était le vingtième 06242 02320 jour du neuvième 08671 mois 02320. Tout le peuple 05971 se tenait 03427 8799 sur la place 07339 de la maison 01004 de Dieu 0430, tremblant 07460 8688 à cause de la circonstance 01697 et par suite de la pluie 01653.
MAR 9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois ; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies.
S21 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s'installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.
DRB 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez pris* des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d'Israël.
LSG 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
LSGS 10 Esdras 05830, le sacrificateur 03548, se leva 06965 8799 et leur dit 0559 8799: Vous avez péché 04603 8804 en vous alliant 03427 8686 à des femmes 0802 étrangères 05237, et vous avez rendu Israël 03478 encore 03254 8687 plus coupable 0819.
MAR 10 Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël.
S21 10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit: «Vous avez commis un acte d'infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d'Israël.
DRB 11 Et maintenant, faites confession à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
LSG 11 Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
LSGS 11 Confessez 05414 8798 maintenant votre faute 08426 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, et faites 06213 8798 sa volonté 07522! Séparez 0914 8734-vous des peuples 05971 du pays 0776 et des femmes 0802 étrangères 05237.
MAR 11 Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères.
S21 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères!»
DRB 12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;
LSG 12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit !
LSGS 12 Toute l'assemblée 06951 répondit 06030 8799 0559 8799 d'une voix 06963 haute 01419: A nous de faire 06213 8800 comme tu l'as dit 01697!
MAR 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit ;
S21 12 Toute l'assemblée répondit à voix haute: «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,
DRB 13 mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n'est pas l'œuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement péché* dans cette affaire.
LSG 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
LSGS 13 Mais 061 le peuple 05971 est nombreux 07227, le temps 06256 est à la pluie 01653, et il n'est pas possible 03581 de rester 05975 8800 dehors 02351; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre 04399 d'un 0259 jour 03117 ou deux 08147, car il y en a beaucoup 07235 8689 parmi nous qui ont péché 06586 8800 dans cette affaire 01697.
MAR 13 Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c'est pourquoi il n'[y a] pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux ; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela.
S21 13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n'avons pas la force de rester dehors. D'ailleurs, ce n'est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.
DRB 14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris* des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
LSG 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
LSGS 14 Que nos chefs 08269 restent 05975 8799 donc pour toute l'assemblée 06951; et tous ceux qui dans nos villes 05892 se sont alliés 03427 8689 à des femmes 0802 étrangères 05237 viendront 0935 8799 à des époques 06256 fixes 02163 8794, avec les anciens 02205 et les juges 08199 8802 de chaque ville 05892, jusqu'à ce que l'ardente 02740 colère 0639 de notre Dieu 0430 se soit détournée 07725 8687 de nous au sujet de cette affaire 01697.
MAR 14 Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux ; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé.
S21 14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.»
DRB 15 Seuls, Jonathan, fils d'Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposèrent à cela* ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.
LSG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,
LSGS 15 Jonathan 03129, fils 01121 d'Asaël 06214, et Jachzia 03167, fils 01121 de Thikva 08616, appuyés 05975 8804 par Meschullam 04918 et par le Lévite 03881 Schabthaï 07678, furent les seuls à combattre 05826 8804 cet avis,
MAR 15 Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire ; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.
S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.
DRB 16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire ;
LSG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.
LSGS 16 auquel se conformèrent 06213 8799 les fils 01121 de la captivité 01473. On choisit 0914 8735 Esdras 05830, le sacrificateur 03548, et des 0582 chefs 07218 de famille 01 selon leurs maisons 01004 paternelles 01, tous désignés par leurs noms 08034; et ils siégèrent 03427 8799 le premier 0259 jour 03117 du dixième 06224 mois 02320 pour s'occuper 01875 8800 de la chose 01697.
MAR 16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.
S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.
DRB 17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris* des femmes étrangères.
LSG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
LSGS 17 Le premier 0259 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, ils en finirent 03615 8762 avec tous les hommes 0582 qui s'étaient alliés 03427 8689 à des femmes 0802 étrangères 05237.
MAR 17 Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.
DRB 18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
LSG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
LSGS 18 Parmi les fils 01121 de sacrificateurs 03548, il s'en trouva 04672 8735 qui s'étaient alliés 03427 8689 à des femmes 0802 étrangères 05237: des fils 01121 de Josué 03442, fils 01121 de Jotsadak 03136, et de ses frères 0251, Maaséja 04641, Eliézer 0461, Jarib 03402 et Guedalia 01436,
MAR 18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;
S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.
DRB 19 Et ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute*, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
LSG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;
LSGS 19 qui s'engagèrent 05414 8799, en donnant la main 03027, à renvoyer 03318 8687 leurs femmes 0802 et à offrir un bélier 0352 06629 en sacrifice de culpabilité 0819 0818;
MAR 19 Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.
S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.
DRB 20 Et des fils d'Immer : Hanani et Zebadia ;
LSG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;
LSGS 20 des fils 01121 d'Immer 0564, Hanani 02607 et Zebadia 02069;
MAR 20 Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia ;
S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;
DRB 21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;
LSG 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;
LSGS 21 des fils 01121 de Harim 02766, Maaséja 04641, Elie 0452, Schemaeja 08098, Jehiel 03171 et Ozias 05818;
MAR 21 Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija ;
S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;
DRB 22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.
LSG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.
LSGS 22 des fils 01121 de Paschhur 06583, Eljoénaï 0454, Maaséja 04641, Ismaël 03458, Nethaneel 05417, Jozabad 03107 et Eleasa 0501.
MAR 22 Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa ;
S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.
DRB 23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.
LSG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
LSGS 23 Parmi les Lévites 03881: Jozabad 03107, Schimeï 08096, Kélaja 07041 ou Kelitha 07042, Pethachja 06611, Juda 03063 et Eliézer 0461.
MAR 23 Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer ;
S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;
DRB 24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.
LSG 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
LSGS 24 Parmi les chantres 07891 8789: Eliaschib 0475. Parmi les portiers 07778: Schallum 07967, Thélem 02928 et Uri 0221.
MAR 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.
S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.
DRB 25 Et de ceux d'Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;
LSG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;
LSGS 25 Parmi ceux d'Israël 03478: des fils 01121 de Pareosch 06551, Ramia 07422, Jizzija 03150, Malkija 04441, Mijamin 04326, Eléazar 0499, Malkija 04441 et Benaja 01141;
MAR 25 Et de ceux d'Israël ; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja ;
S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;
DRB 26 et des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;
LSG 26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;
LSGS 26 des fils 01121 d'Elam 05867, Matthania 04983, Zacharie 02148, Jehiel 03171, Abdi 05660, Jerémoth 03406 et Elie 0452;
MAR 26 Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie ;
S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;
DRB 27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;
LSG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;
LSGS 27 des fils 01121 de Zatthu 02240, Eljoénaï 0454, Eliaschib 0475, Matthania 04983, Jerémoth 03406, Zabad 02066 et Aziza 05819;
MAR 27 Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza ;
S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
DRB 28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
LSG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;
LSGS 28 des fils 01121 de Bébaï 0893, Jochanan 03076, Hanania 02608, Zabbaï 02140 8675 02079 et Athlaï 06270;
MAR 28 Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï ;
S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
DRB 29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;
LSG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;
LSGS 29 des fils 01121 de Bani 01137, Meschullam 04918, Malluc 04409, Adaja 05718, Jaschub 03437, Scheal 07594 et Ramoth 07433;
MAR 29 Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth ;
S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;
DRB 30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;
LSG 30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
LSGS 30 des fils 01121 de Pachath-Moab 06355, Adna 05733, Kelal 03636, Benaja 01141, Maaséja 04641, Matthania 04983, Betsaleel 01212, Binnuï 01131 et Manassé 04519;
MAR 30 Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé ;
S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
DRB 31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,
LSG 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
LSGS 31 des fils 01121 de Harim 02766, Eliézer 0461, Jischija 03449, Malkija 04441, Schemaeja 08098, Siméon 08095,
MAR 31 Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon ;
S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,
DRB 32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;
LSG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;
LSGS 32 Benjamin 01144, Malluc 04409 et Schemaria 08114;
MAR 32 Benjamin, Malluc [et] Semaria ;
S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;
DRB 33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;
LSG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;
LSGS 33 des fils 01121 de Haschum 02828, Matthnaï 04982, Matthattha 04992, Zabad 02066, Eliphéleth 0467, Jerémaï 03413, Manassé 04519 et Schimeï 08096;
MAR 33 [Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi ;
S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;
DRB 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
LSG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
LSGS 34 des fils 01121 de Bani 01137, Maadaï 04572, Amram 06019, Uel 0177,
MAR 34 [Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,
S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
DRB 35 Benaïa, Bédia, Keluhu,
LSG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
LSGS 35 Benaja 01141, Bédia 0912, Keluhu 03622,
MAR 35 Bénaja, Bédéja, Kéluhu,
S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
DRB 36 Vania, Merémoth, Éliashib,
LSG 36 Vania, Merémoth, Éliaschib,
LSGS 36 Vania 02057, Merémoth 04822, Eliaschib 0475,
MAR 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,
S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,
DRB 37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
LSG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
LSGS 37 Matthania 04983, Matthnaï 04982, Jaasaï 03299,
MAR 37 Mattania, Matténaï, Jahasaï,
S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
DRB 38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,
LSG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,
LSGS 38 Bani 01137, Binnuï 01131, Schimeï 08096,
MAR 38 Bani, Binnuï, Simhi,
S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,
DRB 39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
LSG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,
LSGS 39 Schélémia 08018, Nathan 05416, Adaja 05718,
MAR 39 Sélémia, Nathan, Hadaja,
S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,
DRB 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
LSG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
LSGS 40 Macnadbaï 04367, Schaschaï 08343, Scharaï 08298,
MAR 40 Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,
S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
DRB 41 Azareël et Shélémia, Shemaria,
LSG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,
LSGS 41 Azareel 05832, Schélémia 08018, Schemaria 08114,
MAR 41 Hazaréel, Sélémia, Sémaria,
S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,
DRB 42 Shallum, Amaria, Joseph ;
LSG 42 Schallum, Amaria et Joseph ;
LSGS 42 Schallum 07967, Amaria 0568 et Joseph 03130;
MAR 42 Sallum, Amaria, et Joseph ;
S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;
DRB 43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.
LSG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
LSGS 43 des fils 01121 de Nebo 05015, Jeïel 03273, Matthithia 04993, Zabad 02066, Zebina 02081, Jaddaï 03035, Joël 03100 et Benaja 01141.
MAR 43 [Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.
S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
DRB 44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
LSG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
LSGS 44 Tous ceux-là avaient pris 05375 8804 8675 05375 8802 des femmes 0802 étrangères 05237, et plusieurs en 0802 avaient 03426 eu 07760 8799 des enfants 01121.
MAR 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées