Comparer
Esdras 5BAN 1 Et le prophète Aggée et Zacharie, fils d'Iddo, les prophètes prophétisèrent, au nom du Dieu d'Israël, aux juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem.
BCC 1 Les prophètes Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Addo prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël, qui était sur eux.
DRB 1 Et les prophètes, Aggée le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël.
KJV 1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.
LSG 1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël.
LSGS 1 Aggée 02292, le prophète 05029, et Zacharie 02148, fils 01247 d'Iddo 05714, le prophète 05029, prophétisèrent 05013 8724 aux 05922 Juifs 03062 qui étaient en Juda 03061 et à Jérusalem 03390, au nom 08036 du Dieu 0426 d'Israël 03479 05922.
NEG 1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël.
VULC 1 Prophetaverunt autem Aggæus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judæos qui erant in Judæa et Jerusalem, in nomine Dei Israël.
WLC 1 וְהִתְנַבִּ֞י חַגַּ֣י וּזְכַרְיָ֤ה בַר־ עִדּוֹא֙ עַל־ יְה֣וּדָיֵ֔א דִּ֥י בִיה֖וּד וּבִירוּשְׁלֶ֑ם בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל עֲלֵיהֽוֹן׃
BAN 2 Aussitôt Zorobabel, fils de Séalthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem ; et avec eux étaient les prophètes de Dieu qui les assistaient.
BCC 2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, se levèrent et recommencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem, et avec eux étaient les prophètes de Dieu qui les assistaient.
DRB 2 Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; et avec eux, les prophètes de Dieu qui les assistaient.
KJV 2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
LSG 2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.
LSGS 2 Alors 0116 Zorobabel 02217, fils 01247 de Schealthiel 07598, et Josué 03443, fils 01247 de Jotsadak 03136, se levèrent 06966 8754 et commencèrent 08271 8745 à bâtir 01124 8749 la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390. Et avec eux 05974 étaient les prophètes 05029 de Dieu 0426, qui les assistaient 05583 8683.
NEG 2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.
VULC 2 Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et cœperunt ædificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetæ Dei adjuvantes eos.
WLC 2 בֵּאדַ֡יִן קָ֠מוּ זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־ שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְיֵשׁ֣וּעַ בַּר־ יֽוֹצָדָ֔ק וְשָׁרִ֣יו לְמִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם וְעִמְּה֛וֹן דִֽי־ אֱלָהָ֖א מְסָעֲדִ֥ין לְהֽוֹן׃
BAN 3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, et Sétharboznaï et leurs collègues vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs ?
BCC 3 Dans le même temps, Thathanai, gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi : "Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?"
DRB 3 En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille ?
KJV 3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
LSG 3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
LSGS 3 Dans ce même temps 02166, Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de ce côté 05675 du fleuve 05103, Schethar-Boznaï 08370, et leurs collègues 03675, vinrent 0858 8754 auprès d'eux et leur 05922 parlèrent 0560 8750 ainsi 03652: Qui 04479 vous a donné l'autorisation 07761 8754 02942 de bâtir 01124 8749 cette 01836 maison 01005 et de relever 03635 8805 ces 01836 murs 0846?
NEG 3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
VULC 3 In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum : sicque dixerunt eis : Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis ?
WLC 3 בֵּהּ־ זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־ שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
BAN 4 Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice.
BCC 4 Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice.
DRB 4 Alors nous leur dîmes* quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice.
KJV 4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
LSG 4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice ?
LSGS 4 Ils leur dirent 0560 8754 encore 0116 03660: Quels 04479 sont 0581 les noms 08036 des hommes 01400 qui construisent 01124 8750 cet 01836 édifice 01147?
NEG 4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?
VULC 4 Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
WLC 4 אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־ אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־ דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃
BAN 5 Et l'oeil de leur Dieu était sur les Anciens des Juifs, et on ne les empêcha pas de travailler, en attendant que l'affaire fût portée devant Darius et qu'ensuite on leur rendit réponse sur cet objet.
BCC 5 Mais l'oeil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu'à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revint une lettre à ce sujet.
DRB 5 Et l'œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et ils ne les firent pas cesser jusqu'à ce que l'affaire parvint à Darius ; et alors ils répondirent par lettre à ce sujet.
KJV 5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.
LSG 5 Mais l'oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à la réception d'une lettre sur cet objet.
LSGS 5 Mais l'oeil 05870 de Dieu 0426 veillait 01934 8754 sur 05922 les anciens 07868 8750 des Juifs 03062. 01994 Et on laissa continuer 03809 0989 8754 les travaux pendant 05705 l'envoi d'un rapport 02941 01946 8748 à Darius 01868 et jusqu'à 0116 la réception 08421 8681 d'une lettre 05407 sur cet 01836 objet 05922.
NEG 5 Mais l'œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à la réception d'une lettre sur cet objet.
VULC 5 Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
WLC 5 וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־ שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־ בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־ טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־ דְּנָֽה׃
BAN 6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, et Sétharboznaï, et ses collègues d'Apharsac, demeurant au-delà du fleuve.
BCC 6 Copie de la lettre qu'envoyèrent au roi Darius Thathanai, gouverneur d'au-delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons d'Arphasach, demeurant au delà du fleuve.
DRB 6 Copie de la lettre que Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï et ses collègues les Apharsakites, qui étaient de ce côté du fleuve, envoyèrent au roi Darius.
KJV 6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:
LSG 6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.
LSGS 6 Copie 06573 de la lettre 0104 envoyée 07972 8754 au 05922 roi 04430 Darius 01868 par Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de ce côté 05675 du fleuve 05103. Schethar-Boznaï 08370, et leurs collègues 03675 d'Apharsac 0671, demeurant de ce côté 05675 du fleuve 05103.
NEG 6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.
VULC 6 Exemplar epistolæ, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachæi, qui erant trans flumen, ad Darium regem.
WLC 6 פַּרְשֶׁ֣גֶן אִ֠גַּרְתָּא דִּֽי־ שְׁלַ֞ח תַּתְּנַ֣י ׀ פַּחַ֣ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֗ה וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה עַל־ דָּרְיָ֖וֶשׁ מַלְכָּֽא׃
BAN 7 Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes : Au roi Darius toute prospérité !
BCC 7 Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit : "Au roi Darius, salut parfait !
DRB 7 Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit : Au roi Darius, toute paix !
KJV 7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
LSG 7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut !
LSGS 7 Ils lui 05922 adressèrent 07972 8754 un rapport 06600 ainsi conçu 01459 03790 8752 01836: Au roi 04430 Darius 01868, salut 08001 03606!
NEG 7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!
VULC 7 Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat : Dario regi pax omnis.
WLC 7 פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃
BAN 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. On la bâtit en grosses pierres, et du bois est appliqué aux murs ; l'ouvrage est fait avec soin et réussit sous leurs mains.
BCC 8 "Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres énormes, et le bois se pose dans les murs ; ce travail est poussé avec diligence et prospère sous leurs mains.
DRB 8 Qu'il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu ; et elle se bâtit avec de grandes pierres*, et le bois se pose dans les murs ; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère dans leurs mains.
KJV 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
LSG 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.
LSGS 8 Que le roi 04430 sache 03046 8752 01934 8748 que nous sommes allés 0236 8754 dans la province 04083 de Juda 03061, à la maison 01005 du grand 07229 Dieu 0426. Elle se construit 01124 8732 en pierres 069 de taille 01560, et le bois 0636 se pose 07761 8727 dans les murs 03797; le 01791 travail 05673 marche 05648 8727 rapidement 0629 et réussit 06744 8683 entre leurs mains 03028.
NEG 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.
VULC 8 Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus : opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.
WLC 8 יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־ אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם׃
BAN 9 Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs ?
BCC 9 Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : "Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?"
DRB 9 Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille ?
KJV 9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
LSG 9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
LSGS 9 0116 Nous avons interrogé 07593 8754 les 0479 anciens 07868 8750, et nous leur avons ainsi 03660 parlé 0560 8754: Qui 04479 vous a donné l'autorisation 07761 8754 02942 de bâtir 01124 8749 cette 01836 maison 01005 et de relever 03635 8805 ces 01836 murs 0846?
NEG 9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
VULC 9 Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis ?
WLC 9 אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־ שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
BAN 10 Et même nous leur avons demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de pouvoir écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.
BCC 10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
DRB 10 Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de t'écrire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux ;
KJV 10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
LSG 10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
LSGS 10 Nous leur avons aussi 0638 demandé 07593 8754 leurs noms 08036 pour te les faire connaître 03046 8682, et nous avons mis par écrit 03790 8748 les noms 08036 des hommes 01400 qui sont à leur tête 07217.
NEG 10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
VULC 10 Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi : scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
WLC 10 וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־ גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם׃
BAN 11 Et voici la réponse qu'ils nous ont faite : Quant à nous, nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie jadis il y a bien des années ; un grand roi d'Israël l'a bâtie et achevée.
BCC 11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite : "Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a bien des années, et qu'avait bâtie et achevée un grand roi d'Israël.
DRB 11 et ils répondirent ainsi, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années ; et un grand roi d'Israël l'a bâtie et achevée.
KJV 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
LSG 11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée.
LSGS 11 Voici 03660 la réponse 06600 qu'ils nous ont faite 08421 8684 0560 8749: 01994 Nous 0586 sommes les serviteurs 05649 du Dieu 0426 des cieux 08065 et de la terre 0772, et nous rebâtissons 01124 8750 la maison 01005 qui avait été construite 01934 8754 01124 8752 il y a bien 01836 07690 des années 08140 06928; un grand 07229 roi 04430 d'Israël 03479 l'avait bâtie 01124 8754 et achevée 03635 8806.
NEG 11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée.
VULC 11 Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes : Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat.
WLC 11 וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ דִּֽי־ הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִקַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ׃
BAN 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les a livrés à Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui a détruit cette maison et emmené le peuple captif à Babylone.
BCC 12 Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
DRB 12 Mais quand nos pères provoquèrent le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, et il détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.
KJV 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
LSG 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
LSGS 12 Mais 03861 après 04481 que nos pères 02 eurent irrité 07265 8684 le Dieu 0426 des cieux 08065, il les 01994 livra 03052 8754 entre les mains 03028 de Nebucadnetsar 05020, roi 04430 de Babylone 0895, le Chaldéen 03679, qui détruisit 05642 8754 cette 01836 maison 01005 et emmena 01541 00 le peuple 05972 captif 01541 8684 à Babylone 0895.
NEG 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
VULC 12 Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
WLC 12 לָהֵ֗ן מִן־ דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֙נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבַיְתָ֤ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ וְעַמָּ֖ה הַגְלִ֥י לְבָבֶֽל׃
BAN 13 Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus a donné l'ordre de bâtir cette maison de Dieu,
BCC 13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus rendit un décret permettant de rebâtir cette maison de Dieu.
DRB 13 Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bâtir cette maison de Dieu.
KJV 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
LSG 13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
LSGS 13 Toutefois 01297, la première 02298 année 08140 de Cyrus 03567, roi 04430 de Babylone 0895, le roi 04430 Cyrus 03567 donna 07761 8754 l'ordre 02942 de rebâtir 01124 8749 cette 01836 maison 01005 de Dieu 0426.
NEG 13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
VULC 13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur.
WLC 13 בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־ אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא׃
BAN 14 et même le roi Cyrus a enlevé du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, et il les a fait remettre au nommé Sesbatsar, qu'il a établi gouverneur,
BCC 14 Et même le roi Cyrus retira du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui était à Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone ; ils furent remis au nommé Sassabasar, qu'il établit gouverneur.
DRB 14 Et aussi les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple qui était à Jérusalem et a emportés dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nommé Sheshbatsar, qu'il avait fait gouverneur ;
KJV 14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
LSG 14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur,
LSGS 14 Et même 0638 le roi 04430 Cyrus 03567 ôta 05312 8684 04481 du temple 01965 de Babylone 0895 les ustensiles 03984 d 01768'or 01722 et d'argent 03702 de la maison 01005 de Dieu 0426, que Nebucadnetsar 05020 avait enlevés 05312 8684 du 04481 temple 01965 de Jérusalem 03390 et transportés 02987 8684 dans le temple 01965 de Babylone 0895, il les 01994 fit remettre 03052 8753 au nommé 08036 Scheschbatsar 08340, qu'il établit 07761 8754 gouverneur 06347,
NEG 14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur,
VULC 14 Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit,
WLC 14 וְ֠אַף מָאנַיָּ֣א דִֽי־ בֵית־ אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־ הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם וְהֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א מִן־ הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִיהִ֙יבוּ֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר שְׁמֵ֔הּ דִּ֥י פֶחָ֖ה שָׂמֵֽהּ׃
BAN 15 et lui a dit : Prends ces ustensiles, pars, transporte-les dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
BCC 15 Et il lui dit : prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
DRB 15 et il lui dit : Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu'on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement.
KJV 15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
LSG 15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
LSGS 15 et il lui dit 0560 8754: Prends 05376 8747 ces 0412 ustensiles 03984, va 0236 8747 les 01994 déposer 05182 8680 dans le temple 01965 de Jérusalem 03390, et que la maison 01005 de Dieu 0426 soit rebâtie 01124 8731 sur 05922 le lieu 0870 où elle était.
NEG 15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
VULC 15 dixitque ei : Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo.
WLC 15 וַאֲמַר־ לֵ֓הּ ׀ מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־ אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־ אַתְרֵֽהּ׃
BAN 16 Alors ce Sesbatsar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem, et depuis lors jusqu'à maintenant elle se construit, et elle n'est pas achevée.
BCC 16 Alors ce Sassabasar est venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; depuis lors jusqu'à présent, elle se construit, et elle n'est pas achevée."
DRB 16 Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu'à présent elle se bâtit ; mais elle n'est pas achevée.
KJV 16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
LSG 16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors jusqu'à présent elle se construit, et elle n'est pas achevée.
LSGS 16 Ce 01791 Scheschbatsar 08340 est donc 0116 venu 0858 8754, et il a posé 03052 8754 les fondements 0787 de la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390; depuis 04481 lors 0116 jusqu'à 05705 présent 03705 elle se construit 01124 8732, et elle n'est pas 03809 achevée 08000 8752.
NEG 16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent elle se construit, et elle n'est pas achevée.
VULC 16 Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est.
WLC 16 אֱדַ֙יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־ בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־ אֱדַ֧יִן וְעַד־ כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃
BAN 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, à Babylone, pour voir si, de la part du roi Cyrus, un ordre a été donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Après cela, que le roi nous transmette sa volonté sur cette affaire.
BCC 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, là à Babylone, pour savoir s'il existe un décret rendu par le roi Cyrus, permettant de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté à cet égard."
DRB 17 Et maintenant, s'il semble bon au roi, qu'on recherche dans la maison des trésors du roi, qui est là à Babylone, s'il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a été donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ; et que le roi nous envoie sa volonté sur cela.
KJV 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
LSG 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
LSGS 17 Maintenant 03705, si 02006 le roi 04430 le trouve bon 02869 05922, que l'on fasse des recherches 01240 8721 dans la maison 01005 des trésors 01596 du roi 04430 à 08536 Babylone 0895, pour voir s 02006'il y a eu 0383 de la part 04481 du roi 04430 Cyrus 03567 un ordre 02942 donné 07761 8752 pour la construction 01124 8749 de cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390. Puis, que le roi 04430 nous transmette 07972 8748 sa volonté 07470 sur 05922 cet objet 01836.
NEG 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
VULC 17 Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
WLC 17 וּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־ מַלְכָּ֣א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־ מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־ מִן־ כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־ אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־ דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées