Comparer
Esther 10DRB 1 Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les îles de la mer.
KJV 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
LSGS 1 Le roi 04428 Assuérus 0325 imposa 07760 8799 un tribut 04522 au pays 0776 et aux îles 0339 de la mer 03220.
VULC 1 Rex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias :
WLC 1 וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ מַ֛ס עַל־ הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם׃
DRB 2 Et tous les actes de sa puissance et de sa force, et la déclaration de la grandeur de Mardochée, comment le roi l'éleva, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Médie et de Perse ?
KJV 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?
LSGS 2 Tous les faits 04639 concernant sa puissance 08633 et ses exploits 01369, et les détails 06575 sur la grandeur 01420 à laquelle le roi 04428 éleva 01431 8765 Mardochée 04782, ne sont-ils pas écrits 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 des Mèdes 04074 et des Perses 06539?
VULC 2 cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum :
WLC 2 וְכָל־ מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ וּפָרָשַׁת֙ גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י אֲשֶׁ֥ר גִּדְּל֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ הֲלוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֙פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃
DRB 3 Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant pour la paix* de toute sa race**.
KJV 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
LSGS 3 Car le Juif 03064 Mardochée 04782 était le premier 04932 après le roi 04428 Assuérus 0325; considéré 01419 parmi les Juifs 03064 et aimé 07521 8803 de la multitude 07230 de ses frères 0251, il rechercha 01875 8802 le bien 02896 de son peuple 05971 et parla 01696 8802 pour le bonheur 07965 de toute sa race 02233.
VULC 3 et quomodo Mardochæus judaici generis secundus a rege Assuero fuerit, et magnus apud Judæos, et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea quæ ad pacem seminis sui pertinerent.
WLC 3 כִּ֣י ׀ מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֗י מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְרָצ֖וּי לְרֹ֣ב אֶחָ֑יו דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־ זַרְעֽוֹ׃
VULC 4 Dixitque Mardochæus : A Deo facta sunt ista.
VULC 5 Recordatus sum somnii quod videram, hæc eadem significantis : nec eorum quidquam irritum fuit.
VULC 6 Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit : Esther est quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam.
VULC 7 Duo autem dracones : ego sum, et Aman.
VULC 8 Gentes, quæ convenerant : hi sunt, qui conati sunt delere nomen Judæorum.
VULC 9 Gens autem mea Israël est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum : liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes :
VULC 10 et duas sortes esse præcepit, unam populi Dei, et alteram cunctarum gentium.
VULC 11 Venitque utraque sors in statutum ex illo jam tempore diem coram Deo universis gentibus :
VULC 12 et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est hæreditatis suæ.
VULC 13 Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima et quintadecima die ejusdem mensis, cum omni studio et gaudio, in unum cœtum populi congregati, in cunctas deinceps generationes populi Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées