Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esther 4

BCC 1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d'un sac et se couvrit la tête de cendre ; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.

DRB 1 Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait ; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.

KJV 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

LSG 1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,

LSGS 1 Mardochée 04782, ayant appris 03045 8804 tout ce qui se passait 06213 8738, 04782 déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, s'enveloppa 03847 8799 d'un sac 08242 et se couvrit de cendre 0665. Puis il alla 03318 8799 au milieu 08432 de la ville 05892 en poussant 02199 8799 avec force 01419 des cris 02201 amers 04751,

NEG 1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,

VULC 1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti : et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,

WLC 1 וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃

BCC 2 Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d'un sac n'avait le droit de franchir la porte du roi.

DRB 2 Et il vint devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi.

KJV 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

LSG 2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.

LSGS 2 et se rendit 0935 8799 jusqu'à 06440 la porte 08179 du roi 04428, dont l'entrée 08179 04428 était interdite 0935 8800 à toute personne revêtue 03830 d'un sac 08242.

NEG 2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.

VULC 2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.

WLC 2 וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־ הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־ שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃

BCC 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eu un grand deuil parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d'entre eux.

DRB 3 Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.

KJV 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

LSG 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.

LSGS 3 Dans chaque province 04082, partout 04725 où arrivaient 05060 8688 l'ordre 01697 du roi 04428 et son édit 01881, il y eut une grande 01419 désolation 060 parmi les Juifs 03064; ils jeûnaient 06685, pleuraient 01065 et se lamentaient 04553, et beaucoup 07227 se couchaient 03331 8714 sur le sac 08242 et la cendre 0665.

NEG 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.

VULC 3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.

WLC 3 וּבְכָל־ מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־ הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְצ֥וֹם וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים׃

BCC 4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s'en revêtir, afin qu'il ôtât son sac ; mais il ne les accepta pas.

DRB 4 Et les jeunes filles d'Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.

KJV 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.

LSG 4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.

LSGS 4 Les servantes 05291 d'Esther 0635 et ses eunuques 05631 vinrent 0935 8799 lui annoncer 05046 8686 cela, et la reine 04436 fut très 03966 effrayée 02342 8698. Elle envoya 07971 8799 des vêtements 0899 à Mardochée 04782 pour le couvrir 03847 8687 et lui faire ôter 05493 8687 son sac 08242, mais il ne les accepta 06901 8765 pas.

NEG 4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.

VULC 4 Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum : quam accipere noluit.

WLC 4 וַ֠תָּבוֹאינָה נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר וְסָרִיסֶ֙יהָ֙ וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־ מָרְדֳּכַ֗י וּלְהָסִ֥יר שַׂקּ֛וֹ מֵעָלָ֖יו וְלֹ֥א קִבֵּֽל׃

BCC 5 Alors Esther, ayant appelé Athach, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où venait son deuil.

DRB 5 Et Esther appela Hathac, l'un des eunuques du roi, qu'il avait placé auprès d'elle*, et elle lui commanda [d'aller] vers Mardochée pour savoir ce que c'était et pourquoi c'était.

KJV 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.

LSG 5 Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait.

LSGS 5 Alors Esther 0635 appela 07121 8799 Hathac 02047, l'un des eunuques 05631 que le roi 04428 avait placés 05975 8689 auprès 06440 d'elle, et elle le chargea 06680 8762 d'aller demander 03045 8800 à Mardochée 04782 ce que c'était et d'où cela venait.

NEG 5 Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce qui s'était passé et pourquoi il agissait ainsi.

VULC 5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret.

WLC 5 וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־ מָרְדֳּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־ זֶּ֖ה וְעַל־ מַה־ זֶּֽה׃

BCC 6 Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi ;

DRB 6 Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.

KJV 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.

LSG 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.

LSGS 6 Hathac 02047 se rendit 03318 8799 vers Mardochée 04782 sur la place 07339 de la ville 05892, devant 06440 la porte 08179 du roi 04428.

NEG 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.

VULC 6 Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii :

WLC 6 וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־ מָרְדֳּכָ֑י אֶל־ רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־ הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 7 et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs.

DRB 7 Et Mardochée l'informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d'argent qu'Haman avait dit qu'il payerait* au trésor du roi en vue des juifs, pour les détruire ;

KJV 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

LSG 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.

LSGS 7 Et Mardochée 04782 lui raconta 05046 8686 tout ce qui lui était arrivé 07136 8804, et lui indiqua la somme 06575 d'argent 03701 qu'Haman 02001 avait promis 0559 8804 de livrer 08254 8800 au trésor 01595 du roi 04428 en retour du massacre 06 8763 des Juifs 03064.

NEG 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.

VULC 7 qui indicavit ei omnia quæ acciderant : quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum.

WLC 7 וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ מָרְדֳּכַ֔י אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וְאֵ֣ת ׀ פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־ גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ לְאַבְּדָֽם׃

BCC 8 Il lui remit aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu'il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.

DRB 8 et il lui donna une copie de l'écrit de l'édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d'entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.

KJV 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.

LSG 8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.

LSGS 8 Il lui donna 05414 8804 aussi une copie 06572 de l'édit 03791 01881 publié 05414 8738 dans Suse 07800 en vue de leur destruction 08045 8687, afin qu'il le montrât 07200 8687 à Esther 0635 et lui fît tout connaître 05046 8687; et il ordonna 06680 8763 qu'Esther se rendît 0935 8800 chez le roi 04428 pour lui demander grâce 02603 8692 et l'implorer 01245 8763 en faveur 06440 de son peuple 05971.

NEG 8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montre à Esther et lui fasse tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.

VULC 8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.

WLC 8 וְאֶת־ פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־ הַ֠דָּת אֲשֶׁר־ נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן לְהַשְׁמִידָם֙ נָ֣תַן ל֔וֹ לְהַרְא֥וֹת אֶת־ אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ לָב֨וֹא אֶל־ הַמֶּ֧לֶךְ לְהִֽתְחַנֶּן־ ל֛וֹ וּלְבַקֵּ֥שׁ מִלְּפָנָ֖יו עַל־ עַמָּֽהּ׃

BCC 9 Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.

DRB 9 Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.

KJV 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

LSG 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.

LSGS 9 Hathac 02047 vint 0935 8799 rapporter 05046 8686 à Esther 0635 les paroles 01697 de Mardochée 04782.

NEG 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.

VULC 9 Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat.

WLC 9 וַיָּב֖וֹא הֲתָ֑ךְ וַיַּגֵּ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י מָרְדֳּכָֽי׃

BCC 10 Esther donna l'ordre à Athach d'aller dire à Mardochée : "Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu'un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l'unique loi qu'on lui applique porte peine de mort ; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d'or, ne lui donne la vie. Et moi, je n'ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours."

DRB 10 Et Esther dit à Hathac et le chargea [de dire] à Mardochée :

KJV 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;

LSG 10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:

LSGS 10 Esther 0635 chargea 06680 8762 Hathac 02047 d'aller dire 0559 8799 à Mardochée 04782:

NEG 10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:

VULC 10 Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo :

WLC 10 וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־ מָרְדֳּכָֽי׃

BCC 12 Quand les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,

DRB 12 Et on rapporta à Mardochée les paroles d'Esther.

KJV 12 And they told to Mordecai Esther's words.

LSG 12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,

LSGS 12 Lorsque les paroles 01697 d'Esther 0635 eurent été rapportées 05046 8686 à Mardochée 04782,

NEG 12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,

VULC 12 Quod cum audisset Mardochæus,

WLC 12 וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדֳּכָ֔י אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֶסְתֵּֽר׃

BCC 13 celui-ci lui fit répondre : "Ne t'imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.

DRB 13 Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ;

KJV 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.

LSG 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;

LSGS 13 Mardochée 04782 fit 0559 8799 répondre 07725 8687 à Esther 0635: Ne t'imagine 01819 8762 pas que tu échapperas 04422 8736 seule 05315 d'entre tous les Juifs 03064, parce que tu es dans la maison 01004 du roi 04428;

NEG 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;

VULC 13 rursum mandavit Esther, dicens : Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis :

WLC 13 וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־ אֶסְתֵּ֑ר אַל־ תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־ הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־ הַיְּהוּדִֽים׃

BCC 14 Car, si tu te tais maintenant, il surgira d'ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale ?"

DRB 14 car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d'autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

KJV 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

LSG 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

LSGS 14 car, si tu te tais 02790 8687 02790 8686 maintenant 06256, le secours 07305 et la délivrance 02020 surgiront 05975 8799 d'autre 0312 part 04725 pour les Juifs 03064, et toi et la maison 01004 de ton père 01 vous périrez 06 8799. Et qui sait 03045 8802 si ce n'est pas pour un temps 06256 comme celui-ci que tu es parvenue 05060 8689 à la royauté 04438?

NEG 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?

VULC 14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi : et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris ?

WLC 14 כִּ֣י אִם־ הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־ אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־ לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃

BCC 15 Esther fit répondre à Mardochée :

DRB 15 Et Esther dit de répondre à Mardochée :

KJV 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,

LSG 15 Esther envoya dire à Mardochée:

LSGS 15 Esther 0635 envoya 0559 8799 dire 07725 8687 à Mardochée 04782:

NEG 15 Esther envoya dire à Mardochée:

VULC 15 Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit :

WLC 15 וַתֹּ֥אמֶר אֶסְתֵּ֖ר לְהָשִׁ֥יב אֶֽל־ מָרְדֳּכָֽי׃

BCC 16 "Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi ; et si je dois mourir, je mourrai."

DRB 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même ; et ainsi, j'entrerai vers le roi, ce qui n'est pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.

KJV 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.

LSG 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi ; et si je dois périr, je périrai.

LSGS 16 Va 03212 8798, rassemble 03664 8798 tous les Juifs 03064 qui se trouvent 04672 8737 à Suse 07800, et jeûnez 06684 8798 pour moi, sans manger 0398 8799 ni boire 08354 8799 pendant trois 07969 jours 03117, ni la nuit 03915 ni le jour 03117. Moi aussi, je jeûnerai 06684 8799 de même 03651 avec mes servantes 05291, puis j'entrerai 0935 8799 chez le roi 04428, malgré la loi 01881; et si je dois périr 06 8804, je périrai 06 8804.

NEG 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai.

VULC 16 Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus : et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo.

WLC 16 לֵךְ֩ כְּנ֨וֹס אֶת־ כָּל־ הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי וְאַל־ תֹּאכְל֨וּ וְאַל־ תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם גַּם־ אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣וּם כֵּ֑ן וּבְכֵ֞ן אָב֤וֹא אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ כַדָּ֔ת וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי׃

BCC 17 Mardochée s'en alla, et il fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

DRB 17 Et Mardochée s'en alla* et fit selon tout ce qu'Esther lui avait commandé.

KJV 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

LSG 17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

LSGS 17 Mardochée 04782 s'en alla 05674 8799, et fit 06213 8799 tout ce qu'Esther 0635 lui avait ordonné 06680 8765.

NEG 17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

VULC 17 Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.

WLC 17 וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃

DRB 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d'or, pour qu'il vive ; et moi, je n'ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours.

KJV 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

LSG 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé ; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.

LSGS 11 Tous les serviteurs 05650 du roi 04428 et le peuple 05971 des provinces 04082 du roi 04428 savent 03045 8802 qu'il existe une 0259 loi 01881 portant peine de mort 04191 8687 contre quiconque, homme 0376 ou femme 0802, entre 0935 8799 chez le roi 04428, dans la cour 02691 intérieure 06442, sans avoir été appelé 07121 8735; celui-là seul 0905 a la vie 02421 8804 sauve, à qui le roi 04428 tend 03447 8686 le sceptre 08275 d'or 02091. Et moi, je n'ai point été appelée 07121 8738 0935 8800 auprès du roi 04428 depuis trente 07970 jours 03117.

NEG 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi prescrivant la peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.

VULC 11 Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur : nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum ?

WLC 11 כָּל־ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־ מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כָּל־ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר יָבֽוֹא־ אֶל־ הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־ הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יִקָּרֵ֗א אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ לְהָמִ֔ית לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ ל֥וֹ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־ שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב וְחָיָ֑ה וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֙אתי֙ לָב֣וֹא אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées